???global.info.a_carregar???
Karen Bennett completed her PhD in Translation Studies at the University of Lisbon (FLUL) in 2009 with a dissertation on the subject of 'English Academic Discourse: its Hegemonic Status and Implications for Translation'. She also has an MA in Translation Studies from the same institution (2003), a BA in English and Related Literature from the University of York (1984) and a diploma in translation from the Institute of Linguists (1993). She lectures in History and Theory of Translation, Scientific Translation and Research Methods at the Faculty of Social Sciences and Humanities of the Nova University of Lisbon as tenured assistant professor. She is also a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand and edits the journal Translation Matters. Her research interests include translation and the transmission of knowledge; history and theory of translation; translation and performativity; lingua francas, multilingualism and linguistic hybridity; language and power; and intersemiotic translation and multimodality. To date, she has authored 2 monographs, 31 articles, 31 book chapters, 1 paper in conference proceedings, 3 book reviews and 1 encyclopedia entry. She has also edited 2 multi-authored volumes and 1 special issue (in addition to the twice-yearly issues of Translation Matters), and has recently signed a contract as Series Editor of a new Routledge series called Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period. She is a member of the advisory board of The Translator, and an associate of the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) and Cultural LIteracy in Europe (CLE) network (SIG Intersemiotic Translation). She has a h-index of 13 and i10-index of 16 (with 839 citations, 558 since 2015), mostly due to her work on translation and the transmission of knowledge, on which she has published extensively: her article ‘Epistemicide! The tale of a predatory discourse’ published in The Translator 13/2 in 2007, continues to be the second most cited article in the journal today, while her many other works on the subject (such as 'Galileo's revenge: ways of construing knowledge and translation strategies in the era of globalization', Social Semiotics 17/2 2007; ‘The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse’, The Translator 17(2), 2011; 'The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices', Palgrave 2014; ‘Discourses of knowledge: Cultural disjunctions and their implications for the language industries’, Ibérica 27. 2014 and ‘Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication’ in R. Plo Alastrué & C. Pérez-Llantada (eds), De Gruyter Mouton (2015) 9-35, all continue to be regularly cited. Her more recent publications include ‘Plain English: the “rhetoric of anti-rhetoric” and its consequences for Anglophone culture’ (English Studies 100, 7/8. 2019); ‘Foucault in English: the politics of exoticization’ (Target 29/2. 2017); a special issue of The Translator on International English and Translation (23/4, 2017) and the volume Hybrid Englishes and the Challenge of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change (Routledge 2019), both co-edited with Rita Queiroz de Barros; and a special issue of Translation Matters (1/2, 2019) on Intersemiotic Translation and Multimodality. In 2015, she co-organized the 3rd conference in the PRISEAL ('Publishing and Presenting Research Internationally: Issues for Speakers of English as an Additional Language’) series in Coimbra and in 2018 '“A host of tongues": multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern Period' at the FCSH, as well as the series of graduate conferences 'New Voices in Portuguese Translation Studies' (2018, 2019, 2020).
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Karen Bennett

Nomes de citação

  • Bennett, Karen

Identificadores de autor

Ciência ID
E21E-6AF6-CE31
ORCID iD
0000-0002-8299-5456

Endereços de correio eletrónico

  • kbennett@fcsh.unl.pt (Profissional)
  • karen.bennett@netcabo.pt (Profissional)

Moradas

  • Avenida de Berna 26c, 1069-061, Lisboa, Lisboa, Portugal (Profissional)

Websites

  • https://www.cetaps.com/karen-bennett/ (Académico)

Domínios de atuação

  • Humanidades - Outras Humanidades

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Inglês (Idioma materno)
Português Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Francês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1)
Espanhol; Castelhano Utilizador independente (B1)
Formação
Grau Classificação
2003 - 2009
Concluído
Estudos de Tradução (Estudos de Cultura) (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
"English Academic Discourse: its Hegmonic Status and Implications for Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Distinção e Louvor
1999 - 2003
Concluído
Estudos de Tradução (Estudos Anglísticos) (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
"Shakespeare and Prokofiev’s ‘pas-de-deux’ in ‘Romeo and Juliet’: A Case-Study in Inter-semiotic Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom
1997 - 1997
Concluído
Curso Superior em Língua e Cultura Portuguesa (Curso médio)
Universidade de Coimbra, Portugal
1991 - 1993
Concluído
Diploma em Tradução (Pós-Graduação)
Institute of Linguists, Reino Unido
Merit
1986 - 1988
Concluído
Diploma in the Teaching of English as a Foreign Language to Adults (Outros)
Royal Society of Arts, Reino Unido
1981 - 1984
Concluído
English and Related Literature (Licenciatura)
University of York, Reino Unido
II.i
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

2020/11/01 - Atual Professor Associado (Docente Universitário)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2015/03 - 2020/10/31 Professor Auxiliar (Docente Universitário)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2007/09 - 2014/02 Professor Auxiliar Convidado (Docente Universitário)
Universidade de Coimbra, Portugal
2006/02 - 2006/09 Assistente (Docente Universitário)
Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal
2005/02 - 2005/09 Assistente (Docente Universitário)
Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal
1994/10 - 2005/09 Leitor (Docente Universitário)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. "What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice?". Trabalho apresentado em VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa da União Latina, Lisboa, 2004.
    Publicado
Artigo em revista
  1. Johnston, E.T.B.. "The potentials and perils of de-territorialisation (Editor's Introduction)". Translation Matters 2 1 (2020): 1-8. http://dx.doi.org/10.1109/mpot.2008.919700.
    Acesso aberto • 10.1109/mpot.2008.919700
  2. Bennett, Karen. "Editor’s Introduction Translating under dictatorships: the end of history or never-ending story?". Translation Matters 2 2 (2020): 1-11. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2int.
    Acesso aberto • Publicado • 10.21747/21844585/tm2_2int
  3. Karen Bennett. "Plain English: The “Rhetoric of Anti-rhetoric” and its Consequences for Anglophone Culture". English Studies 100 6 (2019): 688-709. https://doi.org/10.1080/0013838X.2019.1613104.
    10.1080/0013838X.2019.1613104
  4. Bennett, Karen; Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM); Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS). "The new iconicity: challenges for translation theory and practice’". Translation Matters 2 1 (2019): 1-8. http://hdl.handle.net/10362/96264.
    Acesso aberto • Publicado
  5. Bennett, Karen. "The musical power of Salome: Strauss translates Wilde". Translation Matters (2019): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tma3.
    10.21747/21844585/tma3
  6. Bennett, Karen. "Translation and the desacralization of the western world: from performativity to representation". Alif – Journal of Comparative Poetics 38 (2018): http://www.aucpress.com/p-8623-alif-38.aspx.
  7. Bennett, Karen. "International English: its current status and implications for translation". The Translator 23/4 (2017): http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20.
    10.1080/13556509.2017.1385939
  8. Bennett, Karen. "Foucault in English: the politics of exoticization". Target – International Journal of Translation Studies, 29/2. 224-245 (2017): https://benjamins.com/#catalog/journals/target.29.2.02ben/details.
    http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.02ben
  9. Bennett, Karen. "Rhetorical incompatibilities in academic writing: English versus the Romance cultures". Synergy 12.1 (2016): http://www.synergy.ase.ro/synergy-vol-12-no-1-2016.html.
  10. Bennett, Karen. ""Like a candle under a bushel": rhetorical identities in Portugal and England (16th - 21st centuries).". Revista de Estudos Anglo-Portugueses 24: 69-83 (2015): https://run.unl.pt/bitstream/10362/16430/1/REAP24.pdf.
  11. Bennett, Karen. "The transparency trope: deconstructing English academic discourse". Discourse and Interaction. 8/2. 5-19 (2015): http://katedry.ped.muni.cz/anglictina/about_us/discourse-and-interaction/discourse-and-interaction-vol-8-no-2-2015.
    10.5817/DI2015-2-5
  12. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "Discourses of Knowledge: Cultural Disjunctions and their Implications for the Language Industrie". Ibérica 27 (2014): 35-50. http://www.aelfe.org/?s=revista&veure=27.
    Publicado
  13. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "The “butler” syndrome: Academic culture on the semiperiphery". Revista Canaria de Estudios Ingleses 69: 155-171 69 (2014): 155-171. https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/4547/RCEI_69_%282014%29_09.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
    Publicado
  14. Bennett, Karen. "English as a lingua franca in academia: combating epistemicide through translator training". The Interpreter and Translator Trainer 7 2 (2013): 169-193. http://www.tandfonline.com/loi/ritt20#.Vg1GkPm6fIU.
    Publicado • 10.1080/13556509.2013.10798850
  15. Bennett, Karen. "At the selvedges of discourse: negotiating the "in-between” in Translation Studies". Word and Text 2 2 (2012): 43-61. http://jlsl.upg-ploiesti.ro/No_2_2012.html.
    Publicado
  16. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "Footprints in the text: assessing the impact of translation on Portuguese historiographical discourse". Anglo-Saxónica: Special issue on New Directions in Translation Studies 3 3 (2012): 265-290. http://hdl.handle.net/10451/7441.
    Publicado
  17. "The Scientific Revolution and its Repercussions on the Translation of Technical Discourse". The Translator (special edition: Science in Translation) 17 2 (2011): 189-210. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/13515/.
    Publicado
  18. Bennett, Karen. "Plagiarism Reassessed: A Culturalist Take on Academia's Cardinal Sin". The European English Messenger 20 1 (2011): 74-77. http://www.essenglish.org/mess/mestoc201.html.
    Publicado
  19. Bennett, K.. "The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse". Translator 17 2 (2011): 189-210. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-80054741170&partnerID=MN8TOARS.
  20. Bennett, Karen. "Academic discourse in Portugal: A whole different ballgame?". Journal of English for Academic Purposes 9 1 (2010): 21-32. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1475158509000666 .
    Publicado • 10.1016/j.jeap.2009.11.002
  21. Bennett, Karen. "Academic writing practices in Portugal: survey of Humanities and Social Science researchers". Diacrítica - Ciências da Linguagem 24 1 (2010): 193-209. http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes/Diacritica24-1.pdf .
    Publicado
  22. Mckenny, John; Bennett, Karen. "Critical and corpus approaches to English academic text revision: A case study of articles by Portuguese humanities scholars". English Text Construction 2 2 (2009): 228-245. http://benjamins.com/#catalog/journals/etc.2.2.06mck/details.
    Publicado • 10.1075/etc.2.2.06mck
  23. Bennett, Karen. "English academic style manuals: A survey". Journal of English for Academic Purposes 8 1 (2009): 43-54. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1475158508001069.
    Publicado • 10.1016/j.jeap.2008.12.003
  24. "The Language of Dance". Textos Pretextos 11: Coreo-grafias 11 (2008): 56-67. http://hdl.handle.net/10451/5852.
    Publicado
  25. Bennett, Karen. "Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse". The Translator: Special Issue on Translation and Ideology 13 2 (2007): 151-169. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/325/.
    Publicado
  26. Bennett, Karen. "Galileo's Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization". Social Semiotics 17 2 (2007): 171-193. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10350330701311470.
    Publicado • 10.1080/10350330701311470
  27. "The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation". The Translator 9 1 (2003): 1-38. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/212/.
    Publicado
  28. "The Recurrent Quest: Demeter and Persephone in Modern Ireland". Classical and Modern Literature, 23.1 23 1 (2003): 15-32. http://hdl.handle.net/10451/5841.
    Publicado
  29. Bennett, K.; Bennett, Karen. "Starcross'd lovers: Shakespeare and Prokofiev's 'pas de deux' in Romeo and Juliet". Cambridge Quarterly 32 4 (2003): 311-347. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-61549087466&partnerID=MN8TOARS.
    Publicado
  30. Bennett, Karen. "The ‘Duende’ in England: Lorca's Blood Wedding in Translation". Translation and Literature 11 1 (2002): 24-44. http://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/tal.2002.11.1.24.
    Publicado • 10.3366/tal.2002.11.1.24
  31. "Mediating between God and Man: Towards a Poetics of Sacred Discourse". Máthesis, Vol. 11 11 (2002): 109-123. http://www4.crb.ucp.pt/biblioteca/Mathesis/Mathesis11/mathesis11_109.pdf .
    Publicado
  32. "Speaking in Tongues: Mary Kingsley’s Discourse in “Travels in West Africa”". Máthesis 10 (2001): 103-126. http://www4.crb.ucp.pt/Biblioteca/Mathesis/Mat10/mathesis10_103.pdf .
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Bennett, Karen. "Philo Judaeus - Translator extraordinaire". In Era Uma Vez uma Tradução.../ Once upon a Time there was a Translation..., 509-531. Lisbon, Portugal: Universidade Católica Editora, 2021.
    Publicado
  2. Bennett, Karen. "Authorship and (self-)translation in academic writing: towards a genetic approach". London, Reino Unido: Bloomsbury, 2020.
    Publicado
  3. Bennett, Karen. "Translation in a multilingual world: reflecting hybridity". 1-18. London, Reino Unido: Routledge, 2019.
    Publicado
  4. Bennett, Karen. "Conclusion: The veiled guest: translation, hospitality and the limits of hybridisation". 197-215. London, Reino Unido: Routledge, 2019.
    Publicado
  5. Evans, P. S.. "Between paradigms: a critical-rhetorical approach to the study of academic translation". In Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field, 63-86. Berlin, Alemanha: Peter Lang D, 2019.
    Publicado • 10.1017/cbo9780511597534.004
  6. Bennett, Karen. "Universal Languages". Países Baixos, 2018.
    https://doi.org/10.1075/btl.142.25ben
  7. Bennett, Karen. "Where the devil sneaks In: power and agency in radical Bible translation". In Translation and Global Spaces of Power, 59-73. Bristol, Reino Unido: Multilingual Matters, 2018.
    Publicado • 10.21832/9781788921824-007
  8. Bennett, Karen. "The geopolitics of academic plagiarism". 2017.
    https://doi.org/10.20851/english-pathways-10
  9. Mendes, Ana Cristina; Bennett, Karen; Bennett, Karen. "Refracting fundamentalism in Mira Nair’s The Reluctant Fundamentalist". Edinburgh, Reino Unido: Edinburgh University Press, 2016.
  10. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European research publication". In English as an Academic and Research Language: Debates and Discourses, 9-35. Berlin, Alemanha: Mouton De Gruyter, 2015.
    Publicado
  11. Bennett, Karen. "Translation on the semiperiphery: Portugal as cultural intermediary in the transportation of knowledge". In How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth, 3-20. Newcastle-upon-Tyne, Reino Unido: Cambridge Scholars, 2015.
    Publicado
  12. Bennett, Karen. "Towards an epistemological monoculture: Mechanisms of epistemicide in European research publication". In English as a Scientific and Research Language, 9-35. Berlin: DE GRUYTER, 2015.
    Publicado • 10.1515/9781614516378-004
  13. Vladimirou, Dimitra. "Translation on the semiperiphery: Portugal as cultural intermediary in the transportation of knowledge". In How Peripheral is the Periphery: Translating Portugal Back and Forth, 3-20. Newcastle-upon-Tyne, Reino Unido: Palgrave Macmillan, 2015.
    Publicado • 10.1057/9781137478412.0005
  14. Bennett, Karen; Bennett, Karen. "The political and economic infrastructure of academic practice: the ‘semiperiphery’ as a category for social and linguistic analysis (Introduction)". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities, Practices, 1-9. Basingstoke, Reino Unido: Palgrave, 2014.
    Publicado
  15. Bennett, Karen. "The erosion of Portuguese historiographic discourse". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities, Practices, 13-38. Basingstoke, Reino Unido: Palgrave, 2014.
    Publicado
  16. Bennett, Karen. "Combating the centripetal pull in academic writing". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities, Practices, 240-246. Basingstoke, Reino Unido: Palgrave, 2014.
    Publicado
  17. Bennett, Karen. "The political and economic infrastructure of academic practice". In the ‘semiperiphery’ as a category for social and linguistic analysis. 2014.
    10.1057/9781137351197
  18. Bennett, Karen. "The erosion of Portuguese historiographic discourse". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, 13-38. London, Reino Unido: Palgrave Macmillan UK, 2014.
    Publicado
  19. Bennett, Karen. "Conclusion: Combating the Centripetal Pull in Academic Writing". In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, 240-246. Palgrave Macmillan UK, 2014.
    10.1057/9781137351197_14
  20. Bennett, Karen. "The translator as cultural mediator in research publication". Valerie Matarese, 2013.
  21. "Emotion in Scholarly Discourse: Denial, Deconstruction, Reinstatement". In Estética da Emoções, 271-282. V.N.Famalicão, Portugal: Edições Humus, 2011.
    Publicado
  22. Bennett, Karen. "Gemeinschaft and Gesellschaft: The Geopolitics of Academic Plagiarism". In Gemeinschaft and Gesellschaft: The Geopolitics of Academic Plagiarism, 53-69. Sem local, Alemanha: Lit Verlag, 2011.
    Publicado
  23. Bennett, Karen. "Gemeinschaft and Gesellschaft: The Geopolitics of Academic Plagiarism". Lit Verlag, 2011.
  24. Bennett, Karen; Mckenny, John. "Polishing Papers for Publication: Palimpsests or Procrustean Beds?". In New Trends in Corpora and Language Learning, 247-262. London & New York, Reino Unido: Continuum, 2010.
    Publicado
  25. "Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse". In Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics, Vol.3, 151-169. London & New York, Reino Unido: Routledge, 2009.
    Publicado
  26. "Prokofiev’s “Romeo and Juliet” and Socialist Realism: a Case-Study in Intersemiotic Translation". In Shakespeare and European Politics, 318-328. Newark, Estados Unidos: University of Delaware Press, 2008.
    Publicado
  27. "Star-cross’d Lovers in the Age of AIDS: Rudolf Nureyev’s “Romeo and Juliet” as Intersemiotic Translation". In Literary Intermediality: The Transit of Literature through the Media Circuit, 127-142. Berne, Suiça: Peter Lang, 2007.
    Publicado
  28. "Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation". In Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, 125-140. Porto, Portugal: Campo das Letras, 2007.
    Publicado
  29. "Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse". In Translation Studies at the Interface of Disciplines, 111-127. Amsterdam & Philadelphia, Países Baixos: John Benjamins, 2006.
    Publicado
  30. "Discourses of Remembering: the Construction of Recollections in “Travels in West Africa”". In Literature and Memory, 281-291. Tübingen, Alemanha: Narr Francke Verlag, 2006.
    Publicado
  31. "Best-Sellers in Portugal: the Case of Bridget Jones". In Deste Lado do Espelho: Estudos de Tradução em Portugal, 169-177. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2002.
    Publicado
  32. "The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation’". In Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, 181-195. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora, 2001.
    Publicado
Edição de livro
  1. Bennett, Karen. Hybrid Englishes and the Challenge of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Reino Unido. 2019.
  2. Bennett, Karen. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London, Reino Unido: Palgrave Macmillan UK. 2014.
    Publicado • 10.1057/9781137351197
Edição de número de revista
  1. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol. 2. No. 2. Special Issue on Translation under Dictatorships". Translation Matters 2 2 (2020): http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2.
    Publicado • 10.21747/21844585/tm2_2
  2. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol. 2 No. 1". 2 1 (2020): https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1.
  3. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol. 1 No. 2. Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality". Translation Matters 1 2 (2019): http://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/issue/view/475.
    Publicado
  4. Bennett, Karen. "Translation Matters Vol 1 No. 1". Translation Matters 1 1 (2019): https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/index.
    Publicado
  5. Bennett, Karen. "International English and Translation. Special Issue of The Translator 23/4". (2017): http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20.
Entrada de enciclopédia
  1. Meierkord, Christiane. "Lingua Franca (translation)". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0375.
    Publicado • 10.1002/9781405198431.wbeal0375
Livro
  1. Bennett, Karen; Bennett, Karen. English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation (with particular reference to Portuguese). Saarbrücken, Alemanha: Lambert Academic Publishing. 2012.
    Publicado
  2. Academic Writing in Portugal I: Discourses in Conflict. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra. 2011.
    Publicado
Revisão de livro
  1. Bennett, Karen. "Review of 'Translationality: essays in the translational-medical humanities' ´by Douglas Robinson (Routledge 2017)". 25, 2 (2019): 174-176. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1587970.
    10.1080/13556509.2019.1587970
  2. Bennett, Karen. "Righting the balance: Continental contributions to the study of culture (review of Doing Cultural Theory by David Walton, Sage 2012)". Revisão de Doing Cultural Theory 30, 1 (2016): 173-175. 10.1080/09502386.2014.899380.
    10.1080/09502386.2014.899380
  3. Bennett, Karen. "Review of “Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal”, by Jaroslav Spirk". 22, 1 (2016): 120-122. 10.1080/13556509.2015.1063824.

Outros

Outra produção
  1. Bennett, Karen. 2015. Review of Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal, by Jaroslav Spirk (Cambridge Scholars Publishing, 2014).
    10.1080/13556509.2015.1063824
  2. Bennett, Karen. 2004. What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice?.
Atividades

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2020 - 2020 Funcionamento e comunicação numa empresa de tradução: estudo de caso da Upwords
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020 - 2020 Cyclone – Problems of Conveying Linguistic and Cultural Contexts from One Culture to Another
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries
Orientador
Tradução e Terminologia (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 Proposta de tradução do livro Philosophy Of Science, A Very Short Introduction
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 Tradução Especializada na Área Jurídica
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda.
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 - 2019 A problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos por falantes não nativos de inglês, no contexto da Assembleia da República
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Weaving a narrative of translation, activism, and knowledge
Coorientador
Narrativas Culturais: Convergências e Aberturas (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 - 2018 Translating a Chinese Bestseller into English under the guidance of Skopos theory
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2017 - 2017 Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2017 - 2017 Tradução técnica na área automóvel
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2017 - 2017 Relatório de estágio: a localização na tradução
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
2016 - 2016 A fixação de terminologia na tradução especializada
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2016 Manual de boas práticas de transcriação (inglês-português)
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2016 The interaction between scientific translation and english as a lingua franca, and the role of non-native-english-speaking translators
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal