Identificação
Identificação pessoal
- Nome completo
- Karen Bennett
Nomes de citação
- Bennett, Karen
Identificadores de autor
- Ciência ID
- E21E-6AF6-CE31
- ORCID iD
- 0000-0002-8299-5456
Endereços de correio eletrónico
- kbennett@fcsh.unl.pt (Profissional)
- karen.bennett@netcabo.pt (Profissional)
Moradas
- Avenida de Berna 26c, 1069-061, Lisboa, Lisboa, Portugal (Profissional)
Websites
- https://www.cetaps.com/karen-bennett/ (Académico)
Domínios de atuação
- Humanidades - Outras Humanidades
Idiomas
Idioma | Conversação | Leitura | Escrita | Compreensão | Peer-review |
---|---|---|---|---|---|
Inglês (Idioma materno) | |||||
Português | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) |
Francês | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador independente (B2) | Utilizador proficiente (C1) |
Espanhol; Castelhano | Utilizador independente (B1) |
Formação
Grau | Classificação | |
---|---|---|
2003 - 2009
Concluído
|
Estudos de Tradução (Estudos de Cultura) (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
"English Academic Discourse: its Hegmonic Status and Implications for Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Distinção e Louvor |
1999 - 2003
Concluído
|
Estudos de Tradução (Estudos Anglísticos) (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
"Shakespeare and Prokofiev’s ‘pas-de-deux’ in ‘Romeo and Juliet’: A Case-Study in Inter-semiotic Translation" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Muito Bom |
1997 - 1997
Concluído
|
Curso Superior em Língua e Cultura Portuguesa (Curso médio)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
|
1991 - 1993
Concluído
|
Diploma em Tradução (Pós-Graduação)
Institute of Linguists, Reino Unido
|
Merit |
1986 - 1988
Concluído
|
Diploma in the Teaching of English as a Foreign Language to Adults (Outros)
Royal Society of Arts, Reino Unido
|
|
1981 - 1984
Concluído
|
English and Related Literature (Licenciatura)
University of York, Reino Unido
|
II.i |
Percurso profissional
Docência no Ensino Superior
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
2020/11/01 - Atual | Professor Associado (Docente Universitário) | Universidade Nova de Lisboa, Portugal |
2015/03 - 2020/10/31 | Professor Auxiliar (Docente Universitário) | Universidade Nova de Lisboa, Portugal |
2007/09 - 2014/02 | Professor Auxiliar Convidado (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra, Portugal |
2006/02 - 2006/09 | Assistente (Docente Universitário) | Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal |
2005/02 - 2005/09 | Assistente (Docente Universitário) | Instituto Superior Bissaya Barreto, Portugal |
1994/10 - 2005/09 | Leitor (Docente Universitário) | Universidade Católica Portuguesa, Portugal |
Produções
Publicações
Artigo em conferência |
|
Artigo em revista |
|
Capítulo de livro |
|
Edição de livro |
|
Edição de número de revista |
|
Entrada de enciclopédia |
|
Livro |
|
Revisão de livro |
|
Outros
Outra produção |
|
Atividades
Orientação
Título / Tema Papel desempenhado |
Curso (Tipo) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2020 - 2020 | Funcionamento e comunicação numa empresa de tradução: estudo de caso da Upwords
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2020 - 2020 | Cyclone – Problems of Conveying Linguistic and Cultural Contexts from One Culture to Another
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries
Orientador
|
Tradução e Terminologia (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | Proposta de tradução do livro Philosophy Of Science, A Very Short Introduction
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | Tradução Especializada na Área Jurídica
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | Proposta de elaboração de um guia de estilo para a empresa Onoma – Gabinete de Traduções, Lda.
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 - 2019 | A problemática da retroversão de textos de cariz jurídico-políticos por falantes não nativos de inglês, no contexto da Assembleia
da República
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese
author in the teaching system neglected in English
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Weaving a narrative of translation, activism, and knowledge
Coorientador
|
Narrativas Culturais: Convergências e Aberturas (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2018 - 2018 | Translating a Chinese Bestseller into English under the guidance of Skopos theory
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2017 - 2017 | Popular Science: traduzindo psicologia para revistas portuguesas
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2017 - 2017 | Tradução técnica na área automóvel
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2017 - 2017 | Relatório de estágio: a localização na tradução
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
|
2016 - 2016 | A fixação de terminologia na tradução especializada
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2016 - 2016 | Manual de boas práticas de transcriação (inglês-português)
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2016 - 2016 | The interaction between scientific translation and english as a lingua franca, and the role of non-native-english-speaking
translators
Orientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|