???global.info.a_carregar???
Catarina Duarte Silva de Andrade Xavier is a researcher with the Research Group on Reception and Translation Studies at the University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES/CEAUL). She holds a PhD in Audiovisual Translation and her current research looks into the translation of taboo in AVT. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and the Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). She has been invited to join the Merit Committee of the Portuguese Association of Audiovisual Translators (ATAV).
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Catarina Duarte Silva de Andrade Xavier

Nomes de citação

  • Xavier, Catarina

Identificadores de autor

Ciência ID
DF10-1B33-6FD8
ORCID iD
0000-0002-2687-1782

Endereços de correio eletrónico

  • cxavier@letras.ulisboa.pt (Profissional)

Websites

  • http://ulices.letras.ulisboa.pt/en/research-groups/reception-and-translation-studies-rg-6/catarina-xavier/ (Académico)

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português (Idioma materno)
Inglês Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Espanhol; Castelhano Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2)
Catalão Utilizador elementar (A2) Utilizador elementar (A2) Utilizador elementar (A2) Utilizador elementar (A2)
Francês Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C1)
Árabe Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1)
Formação
Grau Classificação
2011/02/01 - 2019/01/30
Concluído
Tradução (Doutoramento)
Especialização em Audiovisual Translation
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo. [Taboo and Audiovisual Translation: a descriptive study of translation norms within the subtitling of taboo on television]" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Aprovado com Distinção por Unanimidade
2014/08 - 2014/08
Concluído
Centre for Translation Studies - CETRA (Postgraduate Certificate)
Katholieke Universiteit Leuven Faculteit Letteren, Bélgica
2006/09/15 - 2009/12/30
Concluído
Estudos Anglo-Americanos (Mestrado)
Especialização em Applied Linguistics
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal. [Blurring the taboo: subtitling strategies in Portugal]" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom com Distinção por Unanimidade
2002/09/15 - 2006/07/14
Concluído
Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses e Ingleses (Licenciatura)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
15
Percurso profissional

Ciência

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2022/06 - Atual Investigador Contratado (Investigação) Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Projetos

Bolsa

Designação Financiadores
2011 - 2015/04 Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em televisão
SFRH/BD/72976/2010
Bolseiro de Doutoramento
Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Projeto

Designação Financiadores
2022 - 2028/05 How Accessible is Taboo? A multi-method comparative study of taboo accessibility in audio description and subtitling for the Deaf and hard of hearing
2021.00850.CEECIND
Investigador Pós-doutorado
Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Outro

Designação Financiadores
2008 - Atual Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography
Investigador
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
2019 - 2020 IndirecTrans
Investigador
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Xavier, Catarina. "Tradutores audiovisuais e tabu: um estudo das atitudes de tradutores relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa". Journal of Lusophone Studies (2022):
    Acesso aberto • Submetido
  2. Xavier, Catarina. "A three-layered typology for the subtitling of taboo: a corpus-based proposal of methods, strategies and techniques". Babel - Revue International de la traduction. Amsterdam: John Benjamins (2022):
    Aceite para publicação
  3. Catarina Xavier. "On norms and taboo". Target. International Journal of Translation Studies 34 1 (2021): 67-97. https://doi.org/10.1075/target.20020.xav.
    Publicado • 10.1075/target.20020.xav
  4. Catarina Xavier. "A linguagem tabu em contexto: um estudo exploratório da linguagem tabu do ponto de vista das variáveis do registro". Revista Brasileira de Linguística Aplicada 21 1 (2021): 107-132. https://doi.org/10.1590/1984-6398202116470.
    10.1590/1984-6398202116470
  5. Xavier, Catarina. "A linguagem tabu em contexto: um estudo exploratório da linguagem tabu do ponto de vista das variáveis do Registo". Revista Brasileira de Linguística Aplicada 21 (2021): 107-132. https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982021000100107&lng=en&nrm=iso&tlng=pt.
    Acesso aberto • Publicado
  6. Xavier, Catarina. "On norms and taboo: an analysis of professional subtitling through data triangulation". Target. International Journal of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. (2021):
    No prelo
  7. Ester Torres-Simón; Hanna Pieta; Rita Bueno Maia; Catarina Xavier. "Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead". The Interpreter and Translator Trainer. Languages of low diffusion and low resources: translation research and training challenges. Special Issue. London: Routledge 15 1 (2021): 1-22. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173.
    Publicado • 10.1080/1750399X.2020.1868173
  8. Xavier, Catarina. "Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo. PhD abstract.". Op. Cit. A Journal of Anglo-American Studies. Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos. 2 9 (2020): 168-169.
    Acesso aberto • Publicado
  9. Xavier, Catarina. "Taboo and Audiovisual Translation: a Descriptive Study of Translation Norms Regarding the Subtitling of Taboo Language on Television. PhD abstract.". New Voices in Translation Studies. Special Issue: Rethinking (Self)Translation in (Trans)national Contexts. 22 (2020): https://www.iatis.org/index.php/new-voices-in-translation-studies/item/2247-new-voices-in-translation-studies-22-2020-special-issue.
    Acesso aberto • Publicado
  10. Xavier, Catarina. "Contributos para o estudo da legendagem: itinerários de investigação". Tradução e Comunicação: revista Brasileira de Tradutore 26 (2013): 71-91. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/1637.
  11. Xavier, Catarina. "A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul DOI: 10.5007/2175-7968.2010v1n25p51". Cadernos de Tradução 1 25 (2010): http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p51.
    Acesso aberto • 10.5007/2175-7968.2010v1n25p51
  12. Xavier, Catarina. "Searching for meaning in Subtitling: a functional perspective". Translation Studies in the New Millennium. An Internacionational Journal of Translation and Interpreting 7 (2009): 84-97.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Xavier, Catarina. "O tabu no discurso cinemático: tradição, funções e reflexões [Taboo in cinematic discourse: tradition, functions and reflections]". In AVANCA/CINEMA International Conference Cinema ¿ Art, Technology, Comunication 2020. Edited by António Costa Valente., 549-558. Portugal: Edições Cineclube de Avanca, 2020.
    Publicado
  2. Xavier, Catarina. "Manipulating taboo in cinema discourse: the case of subtitling in Portugal". In Cinematic Narratives: Transatlantic Perspectives. edited by Morris Beja, Ellen Carol Jones, Cecilia Beecher Martins, José Duarte and Suzanna Ramos, 159-173. Lisboa, Portugal: Humus, 2017.
Recurso online
  1. Xavier, Catarina. Quem tem medo de palavrões? [Who's afraid of taboo words?]. 2020. https://atav.pt/quem-tem-medo-de-palavroes.
Tese / Dissertação
  1. Xavier, Catarina. "Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo". Doutoramento, Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, 2019. https://repositorio.ul.pt/handle/10451/37755.
  2. Xavier, Catarina. "Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal". Mestrado, Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, 2009. https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/1974/1/ulfl078315_tm.pdf.
Tradução
  1. Xavier, Catarina. Towards a critical posthumanism de Stefan Herbrechter. Lisboa, Portugal: Humus. 2021.
    No prelo
  2. Xavier, Catarina. ESIST - European Association for Studies in Screen Translation. Localization PT. 2020.
    Publicado
  3. Xavier, Catarina. Audiodescription of "Claudete e o Bolo"movie. with Rosa Kahrel and Mónica Pádua. 2020.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2022/10/27 Changing attitudes, changing guidelines? A study of agents¿' attitudes towards taboo in subtitling TaCo 2021 Taboo Conference. Taboo in Language, Culture and Communication.
University of Rome Tor Vergata (Rome, Itália)
2022/10/27 Accessible Taboo? An exploratory study of visual taboos in audio description in Portugal. With Claudia Martins, IPBragança. TaCo 2021. Taboo in Language, Culture and Communication.
University of Rome Tor Vergata (Rome, Itália)
2022/05/11 A tradução audiovisual e o tabu: um estudo de normas de tradução para legendagem Transtextual and cultural circumnavigations. International Congress of AIETI - Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
Universidade do Minho (Braga, Portugal)
2021/09/14 Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Espanha)
2021/09/14 Streaming taboo: changing norms or the same old story? International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Espanha)
2021 The state of indirect translation in translator training. With Torres Simón, Ester, Hanna Pieta, Rita Maia V Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción. Postponed to 2022.
Universitat Autonoma de Barcelona (Barcelona, Espanha)
2020/07 O tabu no discurso cinemático: tradição, funções e reflexões [Taboo in cinematic discourse: tradition, functions and reflections] AVANCA | CINEMA 2020 International Conference Cinema – Art, Technology, Communication
AVANCA CINEMA (Portugal)
2019 F*cks, sh*ts and ass*s: A study of the subtitling of taboo language within translation norms theory 5th International Conference on Audiovisual Translation INTERMEDIA
Warsaw University (Varsóvia, Polónia)
2014 Translating taboo: the polysystem of subtitling in Portugal CETRA. Doctoral Summer School.
Katholieke Universiteit Leuven (Leuven, Bélgica)
2014 Manipulating taboo in translation: the case of subtitling TaCo - Taboo Conference
Universidade de Durham (Durham, Reino Unido)
2013 Censoring taboo in cinema discourse: analysing subtitling in Portugal International Conference on Theatre and Cinema Censorship
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2012 Tradução, legenda, tabu: o polissistema audiovisual português e sua influência na tradução para legendagem de linguagem tabu Jornada de Jovens Investigadores do CEAUL
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2012 The Manipulation of Taboo in Cinema Discourse: The Case of Subtitling International Conference Changing Times. Performances and Identities on Screen
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2011 Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal 32nd Annual Conference of the Portuguese Association for Anglo-American Studies (APEAA). Current Debates in English and American Studies
Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2011 A Functional Perspective of Subtitling: Register and Genre Analysis 38th International Systemic Functional Cong. Negotiating Difference: Languages, Metalanguages, Modalities, Cultures
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras (Lisboa, Portugal)
2007 Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: Case Study of V.S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone MultiMediaDialect Translation
Università di Bologna (Forli, Itália)

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2021 - 2022 JET- Jornadas em Estudos de Tradução. Audiovisual Translation Conference. (2021 - 2022)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2021/01/25 - 2021/11/26 Messengers from the Stars. Science Fiction and Fantasy V (2021/11/25 - 2021/11/26)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2013 - 2017 Monthly Talks on Translation Studies, ETC- Estudos de Tradução à Conversa. outreach activities. Invited participants lecture on practice and market (Translation) (2013 - 2017)
Encontro (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2016/01 - 2016/01 Messengers from the Stars: On Science Fiction and Fantasy III. (2016/11 - 2016/11)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2014/01 - 2014/11 Messengers from the Stars: On Science Fiction and Fantasy II (2014/11 - 2014/11)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2013/01 - 2013/05 1st ULICES Conference on Translation Studies Voice in Indirect Translation (2013/05 - 2013/05)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2010 - 2012 ESC-English Summer Courses at ULICES (University of Lisbon Centre for English Studies) (2010 - 2012)
Oficina (workshop) (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2007 - 2007 3rd World Congress of the International American Studies Association – IASA. (2007)
Congresso (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2021/02/26 - 2021/02/26 Audiovisual translation and accessibility: Addressing challenging questions. Tradac Research Group Seminar.
Seminário
Audiovisual translation and accessibility: Addressing challenging questions. Seminar.
Università degli Studi di Roma La Sapienza, Itália
2020/12/16 - 2020/12/16 Workshop on Peer Review in Translation Studies. With Haidee Koetzee, PhD (Professor and Chair of Translation Studies Utrecht University).
Oficina (workshop)
Peer Review in Translation Studies
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2020/07/13 - 2020/07/31 Tradumàtica Summer School: Translation Tecnologies
Outro
Tradumàtica Summer School: Translation Tecnologies
Universitat Autònoma de Barcelona, Espanha
2020/06 - 2020/06 Surveys in Translation and Interpreting Research. Workshops. With Chris D. Mellinger, PhD, University of Charlotte and Thomas A. Hanson, PhD, Butler University.
Oficina (workshop)
Surveys in Translation and Interpreting Research
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2020 - 2020 Audiodescription I (20 hours) With Eliana Franco, PhD
Outro
Audiodescription - Cinema
Sintagma Traduções, Portugal
2020 - 2020 Audiodescription course II (60 hours). With Eliana Franco, PhD
Outro
Sintagma Traduções, Portugal
2019/09 - 2019/09 Interlingual live subtitling with respeaking. Workshop with Pablo Romero-Fresco, PhD, University of Vigo and University of Roehampton, and Hayley Dawson, University of Surrey
Oficina (workshop)
Workshop on interlingual live subtitling with respeaking
Uniwersytet Warszawski, Polónia
2019 - 2019 La integracción de la traducción audiovisual en el processo criativo de las obras audiovisuales. II Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas)
Seminário
La integracción de la traducción audiovisual en el processo criativo de las obras audiovisuales
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Espanha
2019 - 2019 Taking Stock of Recent Advances in Pedagocial Translation and Foreign Language Education”. E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching
Seminário
Taking Stock of Recent Advances in Pedagocial Translation and Foreign Language Education
Universidad de Córdoba, Espanha

University College London School of European Languages Culture and Society, Reino Unido
2014 - 2014 HOT - Hands on Translation. Divinas Criações: A(s)gentes e as tarefas da tradução. With Itamar Even-Zohar, Rakefet Sela-Sheffy, Michael Cronin and José Lambert.
Seminário
HOT - Hands on Translation. Divinas Criações: A(s)gentes e as tarefas da tradução
Universidade do Minho, Portugal
2012/04/13 - 2012/04/13 1º Encontro Internacional TransMedia Portugal
Encontro
1º Encontro Internacional TransMedia Portugal
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
2012 - 2012 ESC 15 – Localization and videogaming. English Summer Courses. With Susana Valdez, PhD, Leiden University.
Oficina (workshop)
ESC 15 – Localization and videogaming. English Summer Courses
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2011 - 2011 Corpora, Terminologia e Tradução
Seminário
Corpora, Terminologia e Tradução. Seminários PerFide
Universidade do Minho, Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2021/12 A legendagem em perspectiva: relatório de estágio no cine-clube de Avanca.
Arguente principal
Mariana Patrícia Gomes Gonçalves. (Mestrado)
Universidade de Aveiro, Portugal
2021/12 Tradução Audiovisual -Relatório De Estágio NoCine-Clube De Avanca.
Arguente principal
Micaela Bernardes da Silva (Mestrado)
Universidade de Aveiro, Portugal
2021/07 "Unravelling The Mystery: A Case Study On The Challenges And Strategies Of Subtitling Culture-Bound Humour In The Big Bang Theory From English To French By The Dubbing Brothers On Netflix". Faculty of Social Sciences, NOVALisbon.
Arguente principal
Tristan Kiel C. Lacambra (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2021 - 2022 JET-Jornadas em Estudos de Tradução. Audiovisual Translation Conference. Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglísticos (ULICES/CEAUL)

Curso / Disciplina lecionado

Disciplina Curso (Tipo) Instituição / Organização
2022/02 - 2022/06 English (Culture and Communication) Gestão Turística (Licenciatura) Instituto Superior de Ciências Educativas, Portugal
2021/09 - 2022/01 English (Language and Communication) Gestão Turística (Licenciatura) Instituto Superior de Ciências Educativas, Portugal
2021/09 - 2022/01 English (Culture and Language) Gestão Turística (Licenciatura) Instituto Superior de Ciências Educativas, Portugal
2021/09 - 2022/01 English (Language) Gestão Turística (Licenciatura) Instituto Superior de Ciências Educativas, Portugal
2021/09 - 2022/01 English Educação Básica (Licenciatura) Instituto Superior de Ciências Educativas, Portugal
2021/11 - 2021/11 "Da Tradução Audiovisual e do Tabu: diferentes media”[From Audiovisual Translation to Taboo: different media]. Invited Lecture at School of Arts and Humanities, Lisbon. Invited by Zsofia Gombar, Phd. Translation (Licenciatura) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2021/11 - 2021/11 "Da Tradução Audiovisual e do Tabu: diferentes media¿[From Audiovisual Translation to Taboo: different media]. Invited Lecture at Faculty of Social Sciences, NOVALisbon. Invited by Hanna Pieta, Phd. Translation (Licenciatura) Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2021/06 - 2021/06 "Tabu e legendagem” [Taboo and Subtitling]. Invited Lecture at Polytechnic Institute of Bragança. Invited by Claúdia Martins, Assistant Professor. Tradução (Mestrado integrado) Instituto Politécnico de Bragança, Portugal
2021/04/07 - 2021/04/07 Invited lecture on "AVT history in Portugal". Invited by Zsofia Gombár, PhD (invited assistant professor, ULisbon) Tradução (Licenciatura) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2021/03 - 2021/03 Keynote Speaker. “Dos desafios da (tradução para) legendagem”. [The challenges of Subtitling] II Jornadas de Tradução. UPorto. Translation (Licenciatura) Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2020/12/02 - 2020/12/02 Invited lecture on "Taboo and Audiovisual Translation" Invited by Hanna Pieta, PhD (Assistant Professor, FSCH NOVA Lisbon) Tradução (Licenciatura) Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2020/12/02 - 2020/12/02 Invited lecture on "Taboo and Audiovisual Translation" (practices, market trends, strategies) invited by Hanna Pieta, PhD (Assistant Professor Nova ULisbon) Tradução (Licenciatura) Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2013/07 - 2013/07 Oficina de Tradução Audiovisual: Legendagem [Short-duration course-one week- in Subtitling] #ESC20. English Summer Courses With Sara Ramos Pinto, PhD (Associate Professor, ULeeds) Oficina de Tradução Audiovisual: Legendagem (Outros) Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2012 - 2013 Tradução para os Media [Media Translation] Tradução (Licenciatura) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2011 - 2012 Tradução para os Media [Media Translation] Tradução (Licenciatura) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2009/12/07 - 2009/12/07 Invited lecture on "Subtitling taboo in Portugal". MA in Translation. Invited by Alexandra Assis Rosa, PhD (Associate Professor, ULisbon) Tradução (Mestrado) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2021 - Atual Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
2020/10/12 - Atual AIETI - Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Membro
2020/02/14 - Atual Portuguese Association of Audiovisual Translators. Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais (ATAV) Membro
2019/02/03 - Atual European Association for Studies in Screen Translation Member

Membro de comissão

Descrição da atividade
Tipo de participação
Instituição / Organização
2021 - Atual Audit Board of the Portuguese Association for Anglo-American Studies - Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
Membro
2020/02/14 - Atual Portuguese Association of Audiovisual Translators. Merit Committee Member. Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais Membro da Comissão de Mérito
Membro
Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais, Portugal

Tutoria

Tópico Nome do aluno
2021/04 - Atual Project Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000, A Critical Bibliography. Tutoring. Gracieth António Francisco (volunteer, CEAUL/ULICES) Eduarda Toledo Oliveri (volunteer, CEAUL/ULICES
2021/03 - 2021/05 Adopt-a-student project. Alvina Slipenko