???global.info.a_carregar???
Alexandra Assis Rosa is tenured Assistant Professor at the Department of English, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, FLUL (School of Arts and Humanities, University of Lisbon), Portugal. | Academic Degrees: Postdoctoral title “Agregação” (2016); doctoral degree “Doutoramento” in Translation Studies (2004); Mestrado in German Literature (1995); Licenciatura in Modern Languages and Literatures – English and German Studies (1989).| Course Units taught: Media, Scientific and Technical Translation, English Linguistics, Discourse Analysis, Text Analysis (graduate); Translation Studies, Translation and Text Linguistics, Translation and Applied Linguistics, Audiovisual Translation, and Research Methodologies (MA and PhD). | Supervision: Post-docs (2); PhD (10); MA (12). | Main areas of research: Descriptive Translation Studies and Applied Linguistics, English Studies, English Literature, Literary and Audiovisual Translation. | Main publication focus: Descriptive Translation Studies, translation norms, retranslation, indirect translation, censorship and reader profiling in translation. | Recent co-edited special issues/volumes: Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies (Routledge, 2017); East and West Encounters: Translation in Time. Special Issue of Journal of World Languages (Routledge, 2016); and Voice in Retranslation. Special Issue of Target 27:1 (John Benjamins, 2015). | Positions(recent): Associate Dean, FLUL (2016-20); Assistant Professor with tenure, FLUL (2004-); Director of the Interuniversity Doctoral Program in Translation Studies, FLUL (2017-); Faculty Council, FLUL (2014-16); Vice-Director of the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, FLUL (2011-16); Advisory Board of the European Society for Translation Studies, EST (2016-); Chair of the EST Summer School Scholarship Committee (2016-); Vice-President of the EST (2013-16); Secretary-General of the EST (2010-13); EST Event Grant Committee (2007-10); EST Summer School Scholarship Committee (2004-16). | Research projects: Coordinator of ETC… Talks on Translation Studies (2011-); PI ULICES Research Group on Reception and Translation Studies (2007-19); Co-PI “Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography” (2007-18); PI IndirecTrans1 (2013-14); Adviser IndirecTrans2 (2015-18) and IndirecTrans3 (2018-20); International Research Project MUST - Multilingual Student Translation, Univ. Louvain, Belgium (2017-);; Literatura Mundo: Perspectivas em Português (2011-18); Voice in Translation Research Group, Oslo Univ. (2010-17); RG Transmedia Portugal (2010-16). | Editorial/Advisory Boards: Translation Studies Bibliography (John Benjamins); Studia Anglica Posnaniensia (SJR: Q1); Vita Traductiva (Les éditions quebécoises de l’oeuvre, Canada); Anglo-Saxonica (CEAUL/ULICES, Portugal); connexions - international professional communication journal (New Mexico Tech, U.S.A.); Series "Edições Gil Vicente, Cátedra Gil Vicente" (Univ. Birmingham, U.K.)... Further info: http://alexandra.assisrosa.com
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Alexandra Assis Rosa

Nomes de citação

  • Assis Rosa, Alexandra

Identificadores de autor

Ciência ID
7914-FB7C-CDC0
ORCID iD
0000-0002-3267-3213
Google Scholar ID
Qib9lnYAAAAJ&hl
Researcher Id
G-7129-2011
Scopus Author Id
56007519100

Endereços de correio eletrónico

  • a.assis.rosa@campus.ul.pt (Profissional)

Telefones

Telefone
  • 217920000 (Profissional)

Moradas

  • Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, . Alameda da Universidade, , 1600-214, Lisboa, Lisboa, Portugal (Profissional)

Websites

  • http://alexandra.assisrosa.com (Profissional)

Domínios de atuação

  • Humanidades - Outras Humanidades
  • Humanidades - Artes - Estudos de Cinema, Rádio e Televisão
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Teoria Literária
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Literaturas Específicas

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Inglês Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Alemão Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2)
Francês Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2)
Espanhol; Castelhano Utilizador elementar (A2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2)
Português (Idioma materno)
Formação
Grau Classificação
2016
Concluído
n.a. (Título de Agregado)
Especialização em Ramo de Estudos de Tradução
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"n/a" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Aprovada por unanimidade
1997 - 2004
Concluído
Estudos de Cultura, Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999). /Translation, Power and Ideology. Interpersonal Rhetoric in Dickensian Fictional Dialogue Translated into Portuguese 1950-1999”" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom com distinção e louvor por unanimidade
1990 - 1995
Concluído
Estudos Alemães, Literatura Alemã (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"“Ein Grinsen ohne Katze” Uma Leitura do Romance Der junge Mann de Botho Strauß." (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom por unanimidade
1985 - 1989
Concluído
Línguas e Literaturas Modernas, Estudos Ingleses e Alemães (Licenciatura)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
16
Percurso profissional

Ciência

1997/10 - Atual Investigador (Investigação)
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Portugal

Docência no Ensino Superior

2004/07/23 - 2009/05/01 Professor Auxiliar (Docente Universitário)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Cargos e Funções

2020/02 - Atual Subdirector de Unidade Orgânica
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2018/02/02 - 2020/01/31 Subdirector de Unidade Orgânica
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2016/01/29 - 2018/01/31 Subdirector de Unidade Orgânica
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2014 - 2016 Subdirector de Unidade Orgânica
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2013 - 2016 Conselho geral ou orgão correspondente
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Outros

2009/05/01 - Atual Professora Auxiliar de Nomeação Definitiva (Tenured Assistant Professor)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2007 - 2019/11 Investigadora Responsável
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
1995/01/24 - 2004/07/23 Assistente (Assistant Lecturer of the Department of English Studies)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
1990/02/01 - 1995 Assistente Estagiária (Trainee Assistant Lecturer of the Department of English Studies)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Projetos

Projeto

Designação Financiadores
2017 - Atual MUST - Multilingual Student Translation Research Project.
MUST
Outra
2010 - 2017 Voice in Translation
Voice in Translation
Investigador

Outro

Designação Financiadores
2018 - Atual IndirecTrans3
IndirecTrans3
Outra
2015 - 2018 IndirecTrans2
IndirecTrans2
Outra
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Portugal
2011 - 2018 Literatura Mundo: Perspectivas em Português.
Comparative world literatures
Outra
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
2007 - 2018 Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography
TradLitPortugal
Investigador responsável
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2010 - 2016 Transmedia Research Group
Transmedia Research
Investigador
2013 - 2014 IndirecTrans1
IndirecTrans1
Investigador responsável
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Assis Rosa, Alexandra; Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita; Rosa, Alexandra Assis; Rosa, Alexandra. "“Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”". Translation Studies 2 10 (2017): 113-132. http://hdl.handle.net/10451/28111.
    Publicado • 10.1080/14781700.2017.1285247
  2. Rosa, Alexandra Assis. "Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond". (2017): http://hdl.handle.net/10451/31483.
    Alexandra Assis Rosa (2017) Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond, The Translator, 23:4, 441-455, DOI: 10.1080/13556509.2017.1385945
  3. Rosa, Alexandra Assis. "Descriptive Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-century Issues, Challenges and Opportunities". Target 28 2 (2016): 192-205. http://hdl.handle.net/10451/28134.
    Publicado • 10.1075/target.28.2.02ros
  4. Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis; Huang, Guowen. "Translation across time in East and West encounters: an overview". Journal of World Languages 3 1 (2016): 1-4. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/21698252.2016.1245245.
    Publicado • 10.1080/21698252.2016.1245245
  5. Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis. "Translating orality, recreating otherness". Translation Studies 8 2 (2015): 209-225. http://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=ORCID&SrcApp=OrcidOrg&DestLinkType=FullRecord&DestApp=WOS_CPL&KeyUT=WOS:000353454000007&KeyUID=WOS:000353454000007.
    Publicado • 10.1080/14781700.2015.1017833
  6. Rosa, Alexandra; Alvstad, C.; Rosa, Alexandra Assis. "Voice in retranslation An overview and some trends". Target-International Journal of Translation Studies 27 1 (2015): 3-24. http://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=ORCID&SrcApp=OrcidOrg&DestLinkType=FullRecord&DestApp=WOS_CPL&KeyUT=WOS:000352557200002&KeyUID=WOS:000352557200002.
    Publicado • 10.1075/target.27.1.00int
  7. Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis. "Translating place: Linguistic variation in translation | Traducerea spatiului: Variatia lingvistica în traducere". Word and Text 2 2 (2012): 75-97. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-84892660659&partnerID=MN8TOARS.
    Publicado
  8. Rosa, Alexandra Assis. "A long and winding road: mapping translated literature in 20th-century Portugal". (2012): http://hdl.handle.net/10451/7440.
  9. Assis Rosa, Alexandra. "A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-Century Portugal.". New Directions in Translation Studies. Special Issue of Anglo-Saxónica. 3. 3. (2012): 205-227.. http://alexandra.assisrosa.com/HomePage/Publications_Publicacoes_files/Rosa-2012c.pdf.
  10. Rosa, Alexandra Assis; Falcão, Luísa; Mouta, Raquel; Valdez, Susana; Botas, Tiago.; Sengo, Susana Valdez; Botas, Tiago; Rosa, Alexandra. "Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation.". From Sea to Sea: Canadian Literature and Culture. Anglo-Saxónica. 3. 2. (2011): 39-68.. http://alexandra.assisrosa.com/HomePage/Publications_Publicacoes_files/Assis-Rosa-et-al-2012.pdf.
    Publicado
  11. Rosa, Alexandra Assis; Assis Rosa, Alexandra. "Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction.". Linguistica Antverpiensia. New Series. 7. - (2009): 227-248.
    Publicado
  12. Rosa, Alexandra Assis; Assis Rosa, Alexandra. "Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal.". Polifonia. 9. - (2006): 77-94.
    Publicado
  13. Alexandra Assis-Rosa; Reine Meylaerts; Michael C. Hutterer. "Conference Reports". Across Languages and Cultures (2005):
    10.1556/acr.6.2005.2.6
  14. Assis Rosa, Alexandra. "Review of “Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa" by Teresa Seruya (ed.)". Target 15 2 (2004): 380-385.
    Publicado • 10.1075/target.15.2.16ass
  15. Rosa, Alexandra Assis; Rosa, Alexandra. "What about a section on translation in that Literary History Volume? Readership, literary competence and translation.". Current Writing. 14. 2. (2003): 175-19. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1013929X.2002.9678131.
    Publicado • https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678131
  16. Rosa, Alexandra. "The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese". Target 12 1 (2000): 31-62. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-84989376825&partnerID=MN8TOARS.
    10.1075/target.12.1.03ass
Capítulo de livro
  1. Assis Rosa, Alexandra. "Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge". In A History of Modern Translation Knowledge, editado por Gambier, Yves; D'hulst, Lieven, 203-214. John Benjamins Publishing Company, 2018.
    10.1075/btl.142.26ass
  2. Maia, Rita Bueno; Pieta Cândido, Hanna Marta; Assis Rosa, Alexandra. "Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts". In A History of Modern Translation Knowledge, editado por Gambier, Yves; D'hulst, Lieven, 75-84. John Benjamins Publishing Company, 2018.
    10.1075/btl.142.08mai
  3. Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities (reprint of 2016a)". In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, 9-22. Amsterdam, Países Baixos: John Benjamins Publishing Company, 2018.
    Publicado • 10.1075/bct.95.02ros
  4. Alexandra Assis Rosa. "Translating orality, recreating Otherness (reprint of 2015a)". In Orality in Translation. 2016.
    10.1075/bct.95.02ros
  5. Rosa, Alexandra Assis. "The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.". In How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth.A Tribute to João Ferreira Duarte., 205-220. Newcastle upon Tyne, Reino Unido: Cambridge Scholars, 2015.
    Publicado
  6. Rosa, Alexandra Assis. "The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.”". editado por Rita Bueno Maia,; Marta Pacheco Pinto,; Sara Ramos Pinto., 205-220.. Reino Unido, 2015.
  7. Seruya, Teresa; D'hulst, Lieven; Rosa, Alexandra Assis; Moniz, Maria Lin. "Translation anthologies and collections: an overview and some prospects". In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)., 1-16. Amsterdam, Philadelphia, Países Baixos: John Benjamins, 2013.
    Publicado
  8. Rosa, Alexandra. "The Short Story in English meets the Portuguese Reader: On the ‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English.". editado por Seruya, Teresa; D'hulst, Lieven; Assis Rosa, Alexandra; Moniz, Maria Lin., 35-56.. Países Baixos, 2013.
    DOI: 10.1075/btl.107.05ass
  9. Rosa, Alexandra Assis. "The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies". Países Baixos, 2013.
    DOI: 10.1075/btl.108.12ros
  10. Assis Rosa, Alexandra. "Portugal para inglês ver: Murray’s Handbook for Travellers in Portugal, 1855". In “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor., 117-130. Lisboa, Portugal: CEAUL., 2013.
    Publicado
  11. Assis Rosa, Alexandra. "Translation anthologies and collections: an overview and some prospects.". editado por Seruya, Teresa; D'hulst, Lieven; Assis Rosa, Alexandra; Moniz, Maria Lin., 1-16.. Países Baixos, 2013.
    10.1075/btl.107.02int
  12. Rosa, Alexandra Assis; Rosa, Alexandra. "A tradução de Charles Dickens em Portugal.". In Charles Dickens em Portugal., editado por Biblioteca Nacional de Portugal (org.)., 33-64.. Lisboa., Portugal: Biblioteca Nacional de Portugal, 2012.
    Publicado
  13. Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis; Rafael, Gina. "Charles Dickens em Portugal: Catálogo. Alexandra Assis Rosa (até 1999); Gina Guedes Rafael (2000-2010).". In Charles Dickens em Portugal., editado por Biblioteca Nacional de Portugal (org.)., 67-132.. Lisboa, Portugal: Biblioteca Nacional de Portugal, 2012.
    Publicado
  14. Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive Translation Studies (DTS)". In Handbook of Translation Studies, 94-104. Amsterdam, Países Baixos: John Benjamins Publishing Company, 2010.
    Publicado • 10.1075/hts.1.des1
  15. Rosa, Alexandra Assis; Assis Rosa, Alexandra. "'Ay, there's the rub': Algumas questões em tradução audiovisual.". In “So long lives this and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia., editado por Sousa, Alcinda Pinheiro de; Varandas, Angélica; Fernandes, Isabel; Elliott, John; Costa, Maria Cecília Lopes da; Bastos, Mário Vítor; Cid, Teresa; Malafaia, Teresa., 101-111. Lisboa, Portugal: Colibri, 2009.
    Publicado
  16. Assis Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis. "'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano.". In Shakespeare entre nós., editado por Serôdio, Maria Helena Serôdio; Flor, João de Almeida; Assis Rosa, Alexandra; Barros, Rita Queiroz de; Carvalho, Paulo Eduardo., 202-219.. Ribeirão, Portugal: Húmus, 2009.
    Publicado
  17. Assis Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis. "«Politicamente só existe o que o público sabe que existe.» Um Olhar Português Sobre a Censura: Levantamento Preliminar.". In Traduzir em Portugal durante o Estado Novo., editado por Seruya, Teresa; Assis Rosa, Alexandra; Moniz, Maria Lin., 115-136.. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Portuguesa Editora., 2009.
    Publicado
  18. Assis Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis. "Who is holding the blue pencil? A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos.'". In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes., editado por Seruya, Teresa; Moniz, Maria Lin., 84-102.. Newcastle.: Cambridge Scholars Publishing., 2008.
    Publicado
  19. Rosa, Alexandra Assis; Assis Rosa, Alexandra. "Texto e contexto em Tradução.". In And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche." Homenagem a Júlia Dias Ferreira, editado por Alves, Teresa F.A.; Barbudo, Maria Isabel; Ferreira, J.Carlos Viana; Assis Rosa, Alexandra; Barros, Rita Queiroz de; Mealha, Isabel M.F., 73-84.. Lisboa.: CEAUL/Colibri., 2007.
    Publicado
  20. Assis Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis. "Sobre a transformação do perfil do narrador em tradução: marcas linguístico-textuais da intervenção narratorial em ficção.". In Traduções no Coleccionismo Português do século XX., editado por Seruya, Teresa., 131-148.. Lisboa.: Universidade Católica Editora, 2007.
    Publicado
  21. Duarte, João Ferreira; Rosa, Alexandra Assis; Seruya, Teresa.. "Introduction.". In Translation (Studies) at the Interface of Disciplines., 1-5.. Amsterdam, Philadelphia.: John Benjamins, 2006.
    Publicado
  22. Assis Rosa, Alexandra. "Tradução para os Média na FLUL.". In VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2005. Tradução e Inovação. Actas do Seminário.. Portugal, 2006.
  23. Rosa, Alexandra Assis. "Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory.". editado por Duarte, João Ferreira; Assis Rosa, Alexandra; Seruya, Teresa., 99-109.. 2006.
    10.1075/btl.68.10ass
  24. Assis Rosa, Alexandra; Rosa, Alexandra Assis. "Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa.". In Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972., editado por Seruya, Teresa., 115-138.. Lisboa.: Universidade Católica Editora, 2005.
    Publicado
  25. Assis Rosa, Alexandra. "What about a Section on Translation in that Literary History Volume? On Literary competence and Translation, Literary History and Descriptive Translation Studies". In Novas Histórias Literárias., 337-354. Coimbra: Minerva, 2004.
    Publicado
  26. Rosa, Alexandra Assis. "Features of Oral and Written Communication in Subtitling". In (Multi) Media Translation, 213-213. Amsterdam, Países Baixos: John Benjamins Publishing Company, 2001.
    Publicado • 10.1075/btl.34.26ass
  27. Rosa, Alexandra Assis; Barros, Rita Queiroz de.; Assis Rosa, Alexandra. "'A selection of the Real Language of Men'? Questões suscitadas pela organização de um projecto de trabalho.". In Do Esplendor na Relva. Elites e Cultura Comum de Expressão Inglesa., editado por Pina, Álvaro; Duarte, João Ferreira; Serôdio, Maria Helena., 383-398.. Lisboa.: Cosmos, 2000.
    Publicado
  28. Rosa, Alexandra Assis; Rosa, Alexandra. "The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese.". In Translation and the (Re) Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven., editado por Vandaele, Jeroen., 317-338.. Leuven., Bélgica: CETRA Publications, 1999.
    Publicado
Edição de livro
  1. Rosa, Alexandra Assis. Translation and Gender.. University of Cantabria.. 2019.
    No prelo
  2. Seruya, Teresa; D'hulst, Lieven; Rosa, Alexandra Assis; Rosa, Alexandra. Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries). Amsterdam, Philadelphia., Países Baixos: John Benjamins. 2013.
    10.1075/btl.107
  3. Ferreira, J.Carlos Viana; Serras, Adelaide Meira; Sousa, Alcinda Pinheiro de; Rosa, Alexandra Assis; Pieta, Hanna; Falcão, Luísa; Gil, Marília Martins; et al. 'A Scholar for all Seasons.' Homenagem a João de Almeida Flor.. Lisboa.: CEAUL/Colibri.. 2013.
  4. Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de; Flor, J. Almeida; Sousa, Maria Leonor Machado de,; Rafael, Gina Guedes; Biblioteca Nacional de Portugal.; Universidade de Lisboa.; Centro de Estudos Anglísticos. Charles Dickens em Portugal. comis. CEAUL - Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa textos Alexandra Assis Rosa, João Almeida Flor, Maria Leonor Machado de Sousa investig. bibliográfica Alexandra Assis Rosa pesquisa e catalogação Gina Guedes Rafael. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal.. 2012.
  5. Seruya, Teresa; Rosa, Alexandra Assis; Moniz, Maria Lin; Assis Rosa, Alexandra. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo.. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Editora.. 2009.
  6. Alves, Teresa F.A.; Barbudo, Maria Isabel; Ferreira, J. Carlos Viana; Rosa, Alexandra Assis; Barros, Rita Queiroz de; Mealha, Isabel M.F.. And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche." Homenagem a Júlia Dias Ferreira. Lisboa.: CEAUL/Colibri. 2007.
  7. Rosa, Alexandra Assis; Duarte, João Ferreira; Seruya, Teresa. Translation Studies at the Interface of Disciplines.. Amsterdam/Philadelphia., Países Baixos: John Benjamins. 2006.
Edição de número de revista
  1. Rosa, Alexandra Assis; Pieta, Hanna; Maia, Rita Bueno. "Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies". Translation Studies 10 2 (2017): https://www.tandfonline.com/toc/rtrs20/10/2.
    Publicado
  2. Rosa, Alexandra Assis; Huang, Guowen. "East and West Encounters: Translation in Time. Special Issue of Journal of World Languages 3:1.". Journal of World Languages 3 1 (2016): https://www.tandfonline.com/toc/rwol20/3/1?nav=tocList.
    Publicado
  3. Rosa, Alexandra Assis. "Voice in Retranslation. Special Issue of Target: International Journal of Translation Studies. (John Benjamins)". (2015):
    10.1075/target.27.1
  4. Rosa, Alexandra. "New Directions in Translation Studies, Special issue of Anglo-Saxónica". (2012):
Entrada de enciclopédia
  1. Rosa, Alexandra. "Descriptive Translation Studies - DTS.". , 2010.
    DOI: 10.1075/hts.1.des1
Livro
  1. Assis Rosa, Alexandra. Estudos de Tradução: Uma Introdução.. Macau, China: Instituto Politécnico de Macau. 2019.
    Publicado
  2. Rosa, Alexandra. Charles Dickens em Portugal. comis. CEAUL/ULICES - Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa textos Alexandra Assis Rosa, João Almeida Flor, Maria Leonor Machado de Sousa investig. bibliográfica Alexandra Assis Rosa pesquisa e catalogação Gina Guedes Rafael. Portugal. 2012.
  3. Serôdio, Maria Helena, João de Almeida Flor, Alexandra Assis Rosa, Rita Queiroz de Barros and Paulo Eduardo Carvalho (ed. Shakespeare 3.0; ou, texto vs. espectáculo, o remix.. 2009.
  4. Serôdio, Maria Helena; Flor, João de Almeida; Assis Rosa, Alexandra; Barros, Rita Queiroz de; Carvalho, Paulo Eduardo.; Rosa, Alexandra Assis. Shakespeare entre nós.. Ribeirão., Portugal: Húmus.. 2009.
  5. João Ferreira Duarte; Alexandra Assis Rosa; Teresa Seruya. Translation Studies at the Interface of Disciplines. 2006.
    10.1075/btl.68
  6. Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de. Tradução, poder e ideologia: Retórica interpessoal no diálogo narrativo dickensiano em português (1950-1999). Tese de Doutoramento. Orient. João Almeida Flor.. Lisboa, Portugal: FLUL. 2003.
    Publicado
  7. Rosa, Alexandra; Ferreira, Júlia Dias; Rosa, Alexandra Assis; Rato, Ana Margarida Santos; Rodrigues, Lídia Campos; Varandas, Angélica; Resende, Marília; et al. Enciclopédia Activa Multimédia. Língua Inglesa.. Lisboa., Portugal: Lexicultural. 1998.
    Publicado
  8. Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de. Ein Grinsen ohne Katze Texto policopiado] uma leitura do romance der Junge Mann de Botho Strauss. Orient. Teresa Seruya. Dissertação de Mestrado.. Lisboa, Portugal: FLUL. 1994.
    Publicado
Revisão de livro
  1. Assis Rosa, Alexandra. "Susan Bassnett. (2014) Translation". 28, 3 (2016): 474-479. http://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=ORCID&SrcApp=OrcidOrg&DestLinkType=FullRecord&DestApp=WOS_CPL&KeyUT=WOS:000387161300007&KeyUID=WOS:000387161300007.
    10.1075/target.28.3.07ros
Tradução
  1. Wolf, Michaela. Estaremos perante uma 'viragem sociológica' em Estudos de Tradução? Teoria e prática da tradução sob o escrutínio sociológico."Translated by Alexandra Assis Rosa. Lisboa: Universidade Católica Editora. 2009.
  2. Mihailescu, Calin-Andrei; Rosa, Alexandra. Quebrar a dor de cabeça da verdade: Lisboa 1755". Translated by Alexandra Assis Rosa..  Lisboa: Colibri. 2005.
  3. Guedes,, Rui,; Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de; Bohlmann-Modersohn,, Marina; Guedes,, Ana Maria,; Rosa, Alexandra. Paris. coord. ed. Ana Maria Guedes e Rui Guedes trad. Alexandra Barros. Rio de Mouro: Everest. 1998.
  4. Rosa, Alexandra; Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de; Selecções do Reader's Digest; Guedes, Rui,. Lugares de sonho: à descoberta de um mundo de maravilhas trad. Alexandra Queiroz de Barros, Rui Guedes. Lisboa: Selecções do Readers Digest. 1997.
  5. Treffer,, Lotte; Guedes,, Ana Maria,; Guedes,, Rui,; Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de. Viena. coord. port. Ana Maria Guedes, Rui Guedes trad. Alexandra Barros. Rio de Mouro: Cabra Figa. 1995.
  6. Carstensen,, Heidede; Guedes,, Ana Maria,; Guedes,, Rui,; Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de. Londres. coord. port. Ana Maria Guedes, Rui Guedes trad. Alexandra Barros. Cabra Figa, Rio de Mouro: Everest. 1995.
  7. Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento; Barros, Alexandra Assis Rosa Queiroz de; Rosa, Alexandra. A Europa e os Estados Unidos da América políticas para um melhor ambientetrad. Alexandra Queiroz de Barros. Lisboa: Gabinete de Comunicação da FLAD. 1995.
  8. Rosa, Alexandra. Viena coord. port. Ana Maria Guedes, Rui Guedes trad. Alexandra Barros. 1995.
  9. Rosa, Alexandra. Londres coord. port. Ana Maria Guedes, Rui Guedes trad. Alexandra Barros. Portugal. 1995.
  10. Rosa, Alexandra. Paris coord. port. Ana Maria Guedes, Rui Guedes trad. Alexandra Barros. 1995.
Atividades

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2019 - Atual Monteiro, Ana Rita. 2019... The Reception of the Bronte Sisters in Portugal, Doutoramento, FLUL/UCP/UNL.
Orientador
Estudos de Tradução (associação) Universidade de Lisboa (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019 - Atual Coelho, Ariadna. 2019... On Legal Translators’ Rights and Obligations, Doutoramento FLUL/UNL/UCP.
Orientador
Estudos de Tradução (associação) (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 - Atual Martinez, Sabrina. 2018... On reading speed in Subtitling, Doutoramento FLUL/UCP/UNL.
Orientador
Estudos de Tradução (associação) (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013 - Atual Gombár, Szófia. 2013-... English-Language Literature and Censorship in Portugal and Hungary during the Second Half of the Twentieth Century, Post-doctoral project, FLUL.
Coorientador
Estudos de Tradução (Outra)
Universidade de Lisboa, Portugal
2013 - 2018 Valdez, Susana. 2018. Translation competence: technology in the training of LSP translators). University of Lisbon and University of Ghent, Belgium. PHD cotutelle.
Orientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2010 - 2018 Xavier, Catarina. 2018. Tradução, legendagem, tabu: o polissistema audiovisual português e a tradução para legendagem de tabu, Doutoramento, FLUL.
Orientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2013 - 2017 Han, Lili. 2017. O impacto das traduções de Luís Gonzaga Gomes na consolidação da identidade macaense durante o século XX. (The impact of translations by Luís Gonzaga Gomes for the consolidation of the Macanese identity in the 20th Century), Doutoramento, FLUL.
Orientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2013 - 2016 Maia, Rita. 2016. The Moveable Feast (1838-1852): literature in another eighteenth-century Portuguese exile. Postdoctoral project, FLUL.
Coorientador
Estudos de Tradução (Outra)
Universidade de Lisboa, Portugal
2015 - 2015 Lobo, Patrícia. 2015. Chicanas em busca de território : a herança de Glória Anzaldúa, Doutoramento, FLUL.
Coorientador
Estudos Americanos (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2007 - 2012 Maia, Rita Bueno. 2012. De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou:contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português, Doutoramento, FLUL.
Orientador
Estudos de Cultura - Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2011 - 2011 Sousa, Inês. 2011. O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem, Mestrado | MA, FLUL.
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
2011 - 2011 Cerqueira, Ana Luísa. 2011. Dreams from my father: uma proposta de tradução, Mestrado | MA, FLUL.
Orientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
2011 - 2011 Magalhães, Maria Jacinta. 2011. Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor, Mestrado| MA, FLUL.
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
2011 - 2011 Dhirajlal, Nance. 2011. Viagem ao português: tradução comentada do Short Story Going to India de Clark Blaise, Mestrado | MA, FLUL.
Orientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
2010 - 2010 Xavier, Catarina. 2010. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal, Mestrado | MA, FLUL.
Orientador
Linguística Aplicada (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
2009 - 2009 Ramos Pinto, Sara. 2009. Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner, Doutoramento, FLUL.
Coorientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Lisboa, Portugal
2009 - 2009 Martins, Pedro. 2009. Em busca do equilíbrio: interculturalidade na tradução de Night of the quicken trees, Mestrado | MA, FLUL.
Orientador
Tradução (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
2009 - 2009 Gaspar, Ana Cristina. 2009. Thus much I thought proper to tell you: o perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução, Mestrado | MA, FLUL.
Orientador
Linguística Aplicada (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
2009 - 2009 Valdez, Susana. 2009. O autor anónimo: a invisibilidade do tradutor no contexto português, Mestrado | MA, FLUL.
Orientador
Linguística Aplicada (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2009 - Atual International Pragmatics Association (IPrA)
2001/01 - Atual European Society for Translation Studies (EST)
2000 - Atual Portuguese Association of Comparative Literature (APLC)
1997 - Atual Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA)
1997 - Atual European Society for the Study of English (ESSE)
Distinções

Outra distinção

2008 EST Literature Grant
European Society for Translation Studies, Portugal