???global.info.a_carregar???
Françoise Bacquelaine is an assistant professor at the Faculty of Arts and Humanities of University of Porto and a researcher at the Centre of Linguistics of the University of Porto, where she has been developing her comparative corpus-based research in the areas of human and machine translation, terminology, phraseology, discourse markers, training of service providers and the semantics of universal quantifiers. She holds a degree in Germanic Philology from the Université de Liège, a Master's degree in Terminology and Translation and a PhD in Language Sciences - Translation from FLUP, where she defended her thesis: "Traduction humaine et traduction automatique du quantificateur universel portugais 'cada' en français et en anglais. Étude de phraséologie comparée". She is also the author of several articles, co-editor of some books and translator or linguistic reviewer of books and scientific articles. From October 2017 to April 2021, she participated in the project "CLASS - Development of the interdisciplinary master programme on Computational Linguistics at Central Asian Universities" (project code: 585845-EPP-1-2017-1-ES-EPPKA2-CBHE-JP). Since 2016, she has been responsible for the French version of the digital encyclopaedia Ulyssei@s (Institute of Comparative Literature Margarida Losa). She currently teaches general and specialised translation between French and Portuguese at the undergraduate and master levels, French linguistics at the undergraduate level, and research methods and resources at the master and doctoral levels.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Françoise Michèle Élise Bacquelaine

Identificadores de autor

Ciência ID
0A18-2BAB-5D2D

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Francês (Idioma materno)
Português Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1)
Alemão Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1)
Holandês Utilizador elementar (A2) Utilizador independente (B2) Utilizador elementar (A2) Utilizador independente (B1)
Espanhol; Castelhano Utilizador elementar (A2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Chinês Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1)
Formação
Grau Classificação
2020/02/14
Concluído
3rd Cycle of Studies in Language Sciences (Doutoramento)
Especialização em Translation
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
"Traduction humaine et traduction automatique du quantificateur universel portugais "cada" en français et en anglais. Étude de phraséologie comparée" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Aprovado
2005/10 - 2009/01/16
Concluído
Masters in Terminology and Translation (Mestrado)
Especialização em Terminologia e Tradução
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
"La terminologie Bluetooth en anglais, en français et en portugais. Étude de néonymie comparée" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom
2003/10 - 2004/09
Concluído
University diploma in general translation ( bachelor's degree) (Licence)
Especialização em Tradução
Université de Rennes 2, França
Mention très bien
1997/10 - 1999/06
Concluído
Biannual Course in Sinology (Diploma de especialização)
Especialização em Sinology
Universidade do Minho Instituto de Ciências Sociais, Portugal
18 valores
1996/09 - 1997/06
Concluído
FLE Complement for Bachelor's degrees (Licence)
Especialização em Teaching French as a foreign language
Université Grenoble Alpes UFR de Langues étrangères, França
14 valores
1980/10 - 1981/06/26
Concluído
Certificate in Portuguese Language and Reading Portuguese Texts (Postgraduate Certificate)
Especialização em Portuguese as a Foreign Language
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
Mention très bien
1980/10 - 1981/06/26
Concluído
Certificate in Portuguese and Brazilian Linguistics and Literature (Licence)
Especialização em Linguistics and Literature
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
Mention très bien
1978/10 - 1981/03
Concluído
"Agrégation" in Higher Secondary Education (Postgraduate Certificate)
Especialização em Teaching English and German as foreign languages
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica

Université de Liège Faculté de Psychologie et Sciences de l'Education, Bélgica
12 valores
1976/10 - 1980/09
Concluído
Germanic Philology (Licence)
Especialização em English (Linguistics) and German (Linguistics and Literature)
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
"Deutsch-französische Terminologie des Strickens und Häkelns (mit deutsch-französichem Glossar)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
13 valores
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2022/01/01 - Atual Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
1986/09/29 - 2021/12/31 Leitor (Docente Universitário) Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2016 - 2019 Leitor (Docente Universitário) Universidade do Porto, Portugal
2013 - 2016 Leitor (Docente Universitário) Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
1986/02/04 - 1986/06/26 Teaching in secondary education Ministère de l'éducation nationale belge, Bélgica
Athénée royal de Huy, Bélgica
1983/09/16 - 1985/09/15 Teaching in secundary education Ministère de l'Éducation nationale (Royaume du Maroc), Marrocos
Lycée Ibn Toumert, Marrocos
1981/05/25 - 1983/06/30 Teaching in secondary and higher education Ministère de l'éducation nationale belge, Bélgica
Various secondary and higher education establishments in Belgium, Bélgica
Projetos

Projeto

Designação Financiadores
2017/10/15 - 2021/04/14 Development of the interdisciplinary master program on Computational Linguistics at Central Asian universities
Investigador
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Comissão Europeia
Concluído
2010/03/01 - 2010/07 Translation from French into Portuguese and linguistic revision (Debuyst)
FLUP/PS-CPS/2010-153
Investigador responsável
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Universidade do Porto Faculdade de Direito
Concluído

Outro

Designação Financiadores
2020 - Atual Centre of Linguistics of University of Porto
UID-00022-2020
Investigador
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Em curso
2009/03 - 2010/03 Translation from Portuguese into French: "Traité de droit constitutionnel: constitution universelle et mondialisation des valeurs fondamentales"
FLUP/PS-CPS/2010-303
Investigador responsável
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Concluído
2008/11/20 - 2009/03/06 Translation (FR-PT) and linguistic revision of "Analgésie, sédation et anesthésie préhospitalières. Principes et protocoles" (Patrick Hertgen & Claude Fuilla, 2006)
FLUP/PS-CPS/2010-304
Investigador responsável
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Concluído
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Bacquelaine, Françoise; Zagar Galvão, Elena. "Translating Ulyssei@s: work in progress between general and specialised translation in light of NMT". Cadernos de Tradução (2024):
    Em revisão
  2. Silva, Maria de Fátima Henriques da; Oliveira, Fátima; Bacquelaine, Françoise. "A comparative corpus-based study of european portuguese discourse markers bom and bem and french bon and bien". Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia LXVIII 4 (2023): 181-206. https://hdl.handle.net/10216/156093.
    Publicado • 10.24193/subbphilo.2023.4.09
  3. Bacquelaine, Françoise. "DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique". Journal of Data Mining & Digital Humanities - Vers une robotique du traduire (2022): 1-16. https://hdl.handle.net/10216/146473.
    Publicado • 10.46298/jdmdh.9118
  4. Bacquelaine, Françoise. "Chacun en portugais et cada qual en français: diversification et neutralisation". Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto 1 (2022): 363-384. https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12835.
    Publicado • 10.21747/16466195/ling2022v1a15
  5. Bacquelaine, Françoise. "Traduction d'unités polylexicales du portugais en français par MT@EC et eTranslation". Translang Journal: Revue de Traduction et Langues = Journal of Translation and Languages 21 1 (2022): 56-76. https://hdl.handle.net/10216/147338.
    Publicado
  6. Araújo, Sílvia; Bacquelaine, Françoise. "Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.". Meta: Journal des traducteurs 67 3 (2022): 675-677. http://dx.doi.org/10.7202/1100482ar.
    Publicado • 10.7202/1100482ar
  7. Bacquelaine, Françoise. "La quantification universelle dans Pelléas et Mélisande de Maurice Maeterlinck". Confluências Un vase clos par son immensité même 22 (2019): 43-64.
    Publicado
  8. Bacquelaine, Françoise. "Terminologie néologique de la technologie Bluetooth(1999-2007)". Neologica 11 (2017): 207-225. https://classiques-garnier.com/neologica-2017-n-11-la-neologie-en-terminologie.html.
    Publicado
  9. Bacquelaine, Françoise; Bacquelaine, Françoise. "Corpógrafo, terminologie, phraséologie". Oslo Studies in Language 7 1 (2015): 21-37. https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/78635.
    Acesso aberto • Submetido
  10. Bacquelaine, Françoise; Bacquelaine, Françoise. "L'euphémisme, un obstacle à la traduction". Revista da Faculdade de Letras: Línguas e Literaturas XXIII (2006): 463-487. http://hdl.handle.net/10216/13776.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Bacquelaine, Françoise. "Traduction et services linguistiques : un domaine en danger en portugais ?". editado por Thelen, Marcel. Amsterdam, Países Baixos: Amsterdam University Press, 2024.
    Submetido
  2. Bacquelaine, Françoise. "DeepL and Google Translate translating portuguese multi-word units into french: progress, decline and remaining challenges (2019-2023)". In Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics – 2023, editado por Zygmunt Vetulani & Patrick Paroubek, 19-23. Poznan, Polónia: WYDAWNICTWO NAUKOWE UAM, 2023.
    Publicado
  3. Mabanckou, Alain; Bacquelaine, Françoise. "O Choro do Homem Negro". In ANTOLOGIA. Francofonias em Diálogo: Dos anos 80 à atualidade, editado por Cordeiro, Cristina Robalo, 207-211. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2022.
    Publicado • 10.14195/978-989-26-2233-0_33 • Tradutor
  4. Bruckner, Pascal; Bacquelaine, Françoise. "O Choro do homem branco (1983) Prefácio (2002)". In ANTOLOGIA. Francofonias em Diálogo: Dos anos 80 à atualidade, editado por Cordeiro, Cristina Robalo, 195-199. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2022.
    Publicado • 10.14195/978-989-26-2233-0_31 • Tradutor
  5. Bacquelaine, Françoise. "Systèmes de traduction automatique et levée d'ambiguïté: étude comparée de systèmes de TABR, TAS et TAN". In A Linguística em Diálogo: volume comemorativo dos 40 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto, editado por Veloso, João; Guimarães, Joana; Silvano, Purificação; SOUSA-SILVA, RUI, 97-121. Porto, Portugal: Universidade do Porto Centro de Linguística, 2018.
    Publicado
  6. Bacquelaine, Françoise. "Particularités du quantificateur universel portugais 'cada'". In Para Óscar Lopes. Estudos de Linguística, editado por Oliveira, Fátima; Leal, António; Silva, Fátima; Silvano, Purificação, 115-144. Porto, Portugal: Afrontamento, 2018.
    Publicado
  7. Bacquelaine, Françoise. "Approche sémantique contrastive du quantificateur universel portugais 'cada' et français 'chaque'". In Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, editado por Buchi, Éva; Chauveau, Jean-Paul; Pierrel, Jean-Marie, 867-877. Strasbourg, França: Éditions de linguistique et de philologie, collection Bibliothèque de Linguistique Romane 14,2, 2016.
    Publicado
  8. Bacquelaine, Françoise. "Apports de la sémantique et de la syntaxe à la traduction des quantificateurs universels français et portugais". In Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais, editado por Oliveira, Isabelle, 55-71. Limoges, França: Lambert-Lucas, 2015.
    Publicado
  9. Bacquelaine, Françoise. "Regards interculturels: "nous" et "vous" dans "Tu ne traverseras pas le détroit" de Salim Jay". In Passages et naufrages migrants: les fictions du détroit, editado por Coutinho, Ana Paula; Outeirinho, Maria de Fátima; Almeida, José Domingues de, 99-112. Paris, França: L'Harmattan, 2012.
  10. Bacquelaine, Françoise. "Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique : la terminologie Bluetooth en français et en portugais". In Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, editado por Van Campenhoudt, Marc; Lino, Teresa; Costa, Rute, 235-244. Paris, França: Éditions des archives contemporaines, 2011.
    Publicado
  11. Bacquelaine, Françoise. "La théorie Sens-Texte : histoire, théorie et applications". In Gramática: História, Teorias, Aplicações, editado por Brito, Ana Maria, 99-114. Porto, Portugal: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2010.
    Publicado
  12. Bacquelaine, Françoise. "L'embrasement des campus dans les années 1960". In Maio de 68: Tão longe e tão perto! - Mai 68: Si loin et si près!, editado por Coutinho, Ana Paula; Almeida, José Domingues de, 61-71. Portugal: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2008.
    Publicado
  13. Bacquelaine, Françoise. "Em busca de coesão e coerência : Vivaldi reencontrado". In O Fascínio da Linguagem, Actas do Colóquio em Homenagem a Fernanda Irene Fonseca, editado por Oliveira, Fátima; Duarte, Isabel Margarida, 147-153. Porto, Portugal: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2008.
    Publicado
Edição de livro
  1. Bacquelaine, Françoise. Para lá da tarefa: implicar os estudantes na aprendizagem de línguas estrangeiras no ensino superior. Porto, Portugal: Faculdade de Letras da Universidade do Porto. 2019.
    Publicado • 10.21747/9789898969217/para • Editor
  2. Bacquelaine, Françoise. Portas Fechadas? Janelas Abertas. Actas do Colóquio Portas Fechadas? Janelas Abertas. Porto, Portugal: Biblioteca Central da FLUP. 2007.
    Publicado • Editor
Edição de número de revista
  1. Almeida, José Domingues de; Marinho, Cristina; Bacquelaine, Françoise. "Ecrivain traducteur, traducteur écrivain". Intercâmbio 3-2 (2010): http://hdl.handle.net/10216/61401.
    Publicado • Co-editor
Revisão de livro
  1. Cunha, Paulo Ferreira da. "La constitution naturelle". (2014):
    Publicado
  2. Cunha, Paulo Ferreira da. "Constitution et mythe". Revisão de Constitution et Mythe (2014):
    Publicado
Tese / Dissertação
  1. Françoise Michele Elise Bacquelaine. "TRADUCTION HUMAINE ET TRADUCTION AUTOMATIQUE DU QUANTIFICATEUR UNIVERSEL PORTUGAIS CADA EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS. Étude de phraséologie comparée". Doutoramento, Universidade do Porto Faculdade de Letras, 2020. https://hdl.handle.net/10216/127715.
  2. Bacquelaine, Françoise. "La terminologie Bluetooth en Anglais, en Français et en Portugais : étude de néonymie comparée". Mestrado, Universidade do Porto Faculdade de Letras, 2009. http://hdl.handle.net/10216/7704.
Tradução
  1. Bacquelaine, Françoise. Lily-Jane explode. Porto, Portugal: Universidade do Porto Faculdade de Letras. 2022.
    Publicado
  2. Cunha, Paulo Ferreira da. Traité de droit constitutionnel: constitution universelle et mondialisation des valeurs fondamentales. Paris, França: Buenos Books International. 2010.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2023/11/03 O "portuglês" nos relatórios de estudantes da FLUP: evolução natural de uma língua viva, perda de identidade ou diversidade geracional? CLUP’23: Identity, memory, heritage and diversity: Understanding the role of Portuguese in the world
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto (Porto, Portugal)
2023/04/28 Enseigner la traduction à l'ère de la traduction automatique neuronale Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l'avenir?
University of Mons (Mons, Bélgica)
2023/04/23 DeepL and Google Translate Translating Portuguese Multi-Word Units into French: Progress, Decline and Remaining Challenges (2019-2023) 10th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics
Adam Mickiewicz University, Collegium Minus, Poznan, Poland (Poznan, Polónia)
2023/04/21 Traduction et services linguistiques : un domaine en danger en portugais ? Terminology: Domain Loss and Gain
NL-Term, Instituut voor de Nederlandse Taal, European Association for Terminology & Infoterm (Brussels, Bélgica)
2022/06/16 Traduzir a Ulyssei@s: uma odisseia sem porto à vista 10th International Conference of AIETI 2022 - Transtextual and Cultural Circumnavigations
AIETI/Centre for Humanistic Studies of the University of Minho (CEHUM) (Braga, Portugal)
2021/11/04 Traduction d'unités polylexicales du portugais en français par MT@EC (2015) et eTranslation (2019 et 2021) Colloque international. 12es Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction. « La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme »
Lexicology, Terminology and Translation Network (Réseau LTT)/University of Naples “L’Orientale” (Online)
2021/10/01 DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique Colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? »
University of Strasbourg (Strasbourg, França)
2017/06/07 Particularités du quantificateur universel portugais 'cada' Colóquio Internacional de Homenagem ao Professor Óscar Lopes
CLUP/FLUP (Porto, Portugal)
2016/11/25 Systèmes de traduction automatique et résolution d'ambiguïté: comparaison entre TABR, TAS et TAN Colóquio Comemorativo do Quadragésimo Aniversário do Centro de Linguística da Universidade do Porto
Centro de Linguística da Universade do Porto / Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2016/10/27 Systèmes de traduction automatique et levée d'ambiguïté: étude comparée de systèmes de TABR, TAS et TAN #TranslatingEurope Forum
Comissão Europeia (Bruxelas, Bélgica)
2015/03/27 Job Opportunity for a Translator: Working for Machine Translation New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes & Language Services Providers
Universidade do Porto Faculdade de Letras (Porto, Portugal)
2013/10/15 La traduction en anglais et en portugais de la quantification universelle dans "Stupeur et Tremblements" d'Amélie Nothomb Écrire au féminin en Belgique: indicatif présent. Identités, styles & tendances (1985-2013)
Universidade do Porto Faculdade de Letras
2013/07/19 Approche sémantique contrastive du quantificateur universel portugais 'cada' et français 'chaque' 27ème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes
laboratoire ATILF - CNRS, Université de Lorraine, Société de linguistique romane (Nancy, França)
2012/11/30 La quantification par 'tout' et 'chaque' dans 'Pelléas et Mélisande' de Maurice Maeterlinck Colloque CELBUC-AML "Cent-cinquantenaire de Maeterlinck
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2012/10/19 Procédés de formation néologique primaire et secondaire en technologie de pointe au début du siècle 4èmes Journées d'animation scientifique régionales: « La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués »
2011/03/21 Effets de la mondialisation sur les langues de spécialité en anglais, en français et en portugais Jornada Científica "A Globalização: efeitos sobre as línguas e as culturas
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2011/03/16 Faire parler les débutants et les faux débutants Lasemaine.fr 2011
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2011/02/28 Regards interculturels: 'nous' et 'vous' dans 'Tu ne traverseras pas le détroit' de Salim Jay Jornada científica "Romans - rives / Fictions - naufrages. Fiction du Détroit. Traitement narratif et fictionnel des passages et naufrages migrants. Regards interculturels"
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2011/01/13 Apports de la sémantique et de la syntaxe à la traduction des quantificateurs universels Colloque international "Traduction, Terminologie et Rédaction technique: des ponts entre le français et le portugais"
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Paris, França)
2009/10/17 Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique: la terminologie Bluetooth en français et en portugais 8èmes journées scientifiques du réseau LTT
Fundação Gulbenkian, Lisboa (org.: CLUNL/Réseau LTT) (Lisboa, Portugal)
2008/10/24 La Théorie Sens <--> Texte : histoire, théorie et applications Colóquio "Gramática, História, Teorias, Aplicações"
CLUP/FLUP (Porto, Portugal)
2008/05/15 L'embrasement des campus dans les années 1960 Jornadas de Pesquisa e Reflexão "Maio de 68: Tão longe e tão perto!/Mai 68: Si loin et si près!"
FLUP, Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2007/05/23 Em busca de coesão e coerência: Vivaldi reencontrado Colóquio "O Fascínio da Linguagem", em homenagem a Fernanda Irene Fonseca
CLUP/FLUP, Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2004/09/11 Round table discussion: "Formation à distance pour traducteurs" Colloque international: Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle, en formation et en application de formation à distance
Universidade de Rennes 2 (Rennes, França)

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2017 - 2028 Relatório de estágio
Coorientador
2022/10 - 2023/09 Relatório de Estágio-TIPS - Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda
Orientador de Ana Margarida Piedade da Silva Pinho
Tradução e Serviços Linguísticos (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2022/10 - 2023/09 Relatório de Estágio na empresa 001 Translation
Orientador
Tradução e Serviços Linguísticos (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2022/10 - 2023/09 Report for internship at the African Court of Human and Peoples' Rights
Orientador
Tradução e Serviços Linguísticos (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2022/10 - 2023/09 Relatório de Estágio Tradução e Pós-Edição na Editrad
Orientador
Tradução e Serviços Linguísticos (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2021/10 - 2022/09 Relatório de Estágio - Editrad, Edições e Traduções, Lda
Orientador
Tradução e Serviços Linguísticos (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2019/01 - 2021/09 A Influência da Terminologia Dupla na Compreensibilidade das Bulas Médicas: um Olhar sobre a Tradução no Par Linguístico PT-DE
Coorientador
Terminologia e Tradução (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2019 - 2020 Relatório de estágio
Coorientador
2018/08/06 - 2019/07/18 Relatório de estágio
Coorientador
2018 - 2019 Relatório de estágio
Coorientador
2018 - 2019 Relatório de estágio
Coorientador
2017 - 2019 Relatório de estágio
Coorientador
2017 - 2018 Relatório de estágio
Coorientador
2017 - 2018 Relatório de estágio
Coorientador
2016 - 2017 Relatório de estágio
Coorientador
2015 - 2016 Relatório de estágio
Coorientador

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2023/11/24 Tradução Técnica de Manuais Didáticos de Desenho. Aplicação teórico-prática de princípios de tradução técnica na tradução de parte da obra Figure Drawing For All It’s Worth de Andrew Loomis
Arguente
Filipe Alexandre Fafiaes Oliveira (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/11/21 Relatório de Estágio na RWS CAT Tools e Aspetos da Tradução Técnica
Presidente do júri
Maria Leonor Pereira Xavier de Almeida Bravo (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/11/17 Report for internship at the African Court of Human and Peoples’ Rights
Orientador
Pauline Mbeng Agbor (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/11/13 Relatório de Estágio-TIPS - Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda
Orientador
Ana Margarida Piedade da Silva Pinho (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/11/10 Relatório de estágio na empresa LF SKOPOS
Arguente
Ricardo Manuel da Silva Moreira (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/10/27 Relatório de Estágio
Presidente do júri
Maria João Monteiro Oliveira (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/10/19 Relatório de Estágio na empresa 001 Translation
Orientador
Clarice Gomes de Oliveira (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/10/16 Relatório de Estágio Tradução e Pós-Edição na Editrad
Orientador
Sara Cristina da Fonseca Ferreira (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2023/07/25 Relatório de estágio Smartidiom
Presidente do júri
Paulo António Santos Siqueira (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2022/11/21 Relatório de Estágio Gestão de Projetos de Tradução na TransPerfect
Arguente
Inês Fonseca Santos (Mestrado)
2022/11/21 A Tradução e a Terminologia na Comissão Europeia: Relatório de Estágio
Presidente do júri
Carolina de Sousa Saleiro Barros (Mestrado)
2022/11/14 Relatório de Estágio, Gestão de Projetos na empresa Peter & Clark - Multilingual Communication
Arguente
Camille Oliveira Beghelli (Mestrado)
2022/11/11 Relatório de estágio na empresa LF-Skopos
Arguente
Susana Moura da Costa (Mestrado)
Faculty of Arts and Humanities of University of Porto, Portugal
2022/11/11 Relatório de Estágio Wild & Scatter
Presidente do júri
Sofia Raquel Ramos Guedes (Mestrado)
2022/11/04 Relatório de Estágio - Editrad, Edições e Traduções, Lda
Orientador
Andrea Neiva Carvalho (Mestrado)
2021/11/26 Relatório de Estágio na empresa Editrad
Arguente
Joana Cardoso Coelho (Mestrado)
2021/11/19 Rótulos de produtos de consumo – uma interface entre a Tradução e o Direito
Presidente do júri
Luís Fernando Arbex (Mestrado)
2021/11/15 Relatório de Estágio na Federação das Mulheres para a Paz Mundial (FMPM)
Presidente do júri
Carla Sofia Gonçalves Ferreira (Mestrado)
2021/11/12 Relatório de Estágio - wisdom GROUP
Arguente
Ana Patrícia Oliveira Campos (Mestrado)
2021/11/10 Relatório de Estágio: Desafios na TIPS
Presidente do júri
Alexandra Patrícia Figueiredo Ferreira de Oliveira (Mestrado)
2020/11/27 Relatório de Estágio: Market Access
Arguente
Raquel Amaral Antunes (Mestrado)
2020/11/27 Relatório de estágio no CINTESIS
Orientador
Matilde de Brito Morais (Mestrado)
2020/11/23 Relatório de estágio: JABA-Translations
Presidente do júri
Madalena Antunes de Azevedo Costa (Mestrado)
2020/11/13 A pós-edição de tradução automática no contexto empresarial
Arguente
Ana Margarida Seabra Marques Pinto (Mestrado)
2020/11/02 Relatório de Estágio:Tradução in-house vs. Teletrabalho
Arguente
Joaquim Filipe Maia Duarte Alves (Mestrado)
2019/11/13 Relatório de estágio na SDL Portugal
Vogal
Bruna Fernandes Cardoso (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2019/11/06 Relatório de estágio na SDL Portugal
Vogal
Margarida Maria Pinto Coelho (Mestrado)
2019/07/19 Relatório de Estágio: JABA Translations
Vogal
Carina da Silva Rodrigues (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2019/07/10 Relatório de Estágio: A mediação cultural na Tradução Audiovisual
Vogal
Marta Fialho Arroja Teixeira Marques (Mestrado)
2018/11/15 Rapport de stage chez Sogedicom : Traduction juridique et équivalence. Margot Anna Claude Lainé (Mestrado)
2018/06/19 Rapport de stage chez Sogedicom, agence de traduction spécialisée en traduction juridique à Paris
Vogal
Estelle Justine Brugel (Mestrado)
2017/10/24 Relatório de Estágio Ana Rita Fonseca Malaquias (Mestrado)
2016/11/18 La Gestion de Projet chez “Tradas S.A.” Margherita Masotti (Mestrado)
2011/09/12 Relatório de Estágio Sara Margarida Geada Trigo Calheiros de Figueiredo (Mestrado)
2011/07/15 Relatório de Estágio Juliana Samanta Cardoso Mota (Mestrado)

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2023/06 - 2023/06 CLUP'23: Identity, memory, heritage and diversity: Understanding the role of Portuguese in the world Faculty of Arts and Humanities of University of Porto
2019/02 - 2019/02 Reformuler, une question de genres? Universidade do Porto Faculdade de Letras

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2023/04 - Atual Traduction et Langues Journal of Translation and Languages TRANSLANG (2600-6235) University of Oran
2017/05 - Atual Myriades Vol.3 /2017
2023/10 - 2023/11 Çédille, revista de estudios franceses (1699-4949) University of La Laguna
2023/09 - 2023/10 Estudos zagrebinos de filologia românica
2022/06 - 2022/07 Çédille, revista de estudios franceses (1699-4949) University of La Laguna
2022/06 - 2022/07 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal (0026-0452) Les Presses de l’Université de Montréal
2019/10 - 2019/11 Çédille, revista de estudios franceses (Universidad de La Laguna)
2018/03 - 2018/03 Myriades Vol.4/2018
2015/01 - 2015/01 Oslo Studies in Language 7 (1) 2015

Membro de comissão

Descrição da atividade
Tipo de participação
Instituição / Organização
2020/09/16 - Atual Member of the Scientific Committee of the Master in Translation and Language Services
Membro
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2015/05/25 - Atual Member of the Master in Translation and Language Services Course Monitoring Committee
Membro
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Distinções

Outra distinção

1976 Prix spécial du gouvernement (Government Special Award)
Governo belga, Bélgica