???global.info.a_carregar???
Françoise Bacquelaine é professor auxiliar na Faculdade de Letras da Universidade do Porto e investigadora do Centro de Linguística da Universidade do Porto, onde tem desenvolvido a sua investigação, baseada em corpora, na área da Tradução humana e automática, Terminologia, Fraseologia e Semântica dos quantificadores universais. É licenciada em Filologia Germânica pela Université de Liège, Mestre em Terminologia e Tradução e doutorada em Ciências da Linguagem - Tradução pela FLUP, onde defendeu a sua tese: "Traduction humaine et traduction automatique du quantificateur universel portugais 'cada' en français et en anglais. Étude de phraséologie comparée'. É, também, autora de vários artigos, coeditora de alguns livros e tradutora ou revisora linguística de livros e artigos científicos. Desde 2016, é responsável pela versão francesa da enciclopédia digital Ulyssei@s (Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa).
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Françoise Michèle Élise Bacquelaine

Identificadores de autor

Ciência ID
0A18-2BAB-5D2D

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Línguas Específicas
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Francês (Idioma materno)
Português Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1)
Alemão Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1)
Holandês Utilizador elementar (A2) Utilizador independente (B2) Utilizador elementar (A2) Utilizador independente (B1)
Espanhol; Castelhano Utilizador elementar (A2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Chinês Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1)
Formação
Grau Classificação
2020/02/14
Concluído
Ciências da Linguagem (Doutoramento)
Especialização em Especialidade: Tradução
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
"Traduction humaine et traduction automatique du quantificateur universel portugais "cada" en français et en anglais. Étude de phraséologie comparée" (TESE/DISSERTAÇÃO)
2005/10 - 2009/01
Concluído
Mestrado em Terminologia e Tradução (Mestrado)
Especialização em Terminologia e Tradução
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
"La terminologie Bluetooth en anglais, en français et en portugais. Étude de néonymie comparée" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom
2003/10 - 2004/09
Concluído
Diplôme d'Université de Traducteur généraliste (Licence)
Especialização em Tradução
Université de Rennes 2, França
Mention très bien
1997/10 - 1999/06
Concluído
Curso Bianual de Sinologia (Diploma de especialização)
Especialização em Sinologia
Universidade do Minho Instituto de Ciências Sociais, Portugal
18 valores
1996/09 - 1997/06
Concluído
Complément FLE des licences (Licence)
Especialização em Ensino da língua francesa como língua estrangeira
Université Grenoble Alpes UFR de Langues étrangères, França
14 valores
1980/10 - 1981/06/26
Concluído
Certificat de Langue portugaise et lecture de textes portugais (Licence)
Especialização em Português como Língua Estrangeira
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
Mention très bien
1980/10 - 1981/06/26
Concluído
Certificat de linguistique et littérature portugaises et brésiliennes (Licence)
Especialização em Linguística e Literatura
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
Mention très bien
1978/10 - 1981/03
Concluído
Agrégation de l'enseignement secondaire supérieur (Postgraduate Certificate)
Especialização em Ensino do Inglês e do Alemão como línguas estrangeiras
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica

Université de Liège Faculté de Psychologie et Sciences de l'Education, Bélgica
12 valores
1976/10 - 1980/09
Concluído
Philologie germanique (Licence)
Especialização em Inglês (Linguística) e Alemão (Literatura e Linguística)
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
"Deutsch-französische Terminologie des Strickens und Häkelns (mit deutsch-französichem Glossar)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
13 valores
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2022/01/01 - Atual Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
1986/09/29 - 2021/12/31 Leitor (Docente Universitário) Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
1986/02/04 - 1986/06/26 Docência no Ensino Secundário Ministère de l'éducation nationale belge, Bélgica
Athénée royal de Huy, Bélgica
1983/09/16 - 1985/09/15 Docência no ensino secundário Ministère de l'Éducation nationale (Royaume du Maroc), Marrocos
Lycée Ibn Toumert, Marrocos
1981/05/25 - 1983/06/30 Docência no ensino secundário e superior Ministère de l'éducation nationale belge, Bélgica
Vários estabelecimentos de ensino secundário e superior (politécnico), Bélgica
Projetos

Projeto

Designação Financiadores
2017 - Atual Development of the interdisciplinary master program on Computational Linguistics at Central Asian universities
585845-EPP-1-2017-1-ES-EPPKA2-CBHE-JP
Investigador
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Comissão Europeia
Em curso

Outro

Designação Financiadores
2009 - 2010 Tradução (FR-PT) e revisão linguística - Teoria da Constituição
FLUP/PS-CPS/2010-303
Investigador responsável
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2008 - 2009 Tradução (FR-PT) e revisão linguística - Patrick Hertgen e Claude Fuilla "Analgésie, sédation et anesthésie préhospitalières. Principes et protocoles"
FLUP/PS-CPS/2010-304
Investigador responsável
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Bacquelaine, Françoise. "La quantification universelle dans Pelléas et Mélisande de Maurice Maeterlinck". Confluências Un vase clos par son immensité même 22 (2019): 43-64.
    Publicado
  2. Bacquelaine, Françoise. "Terminologie néologique de la technologie Bluetooth(1999-2007)". Neologica 11 (2017): 207-225. https://classiques-garnier.com/neologica-2017-n-11-la-neologie-en-terminologie.html.
    Publicado
  3. Bacquelaine, Françoise. "Corpógrafo, terminologie, phraséologie". Oslo Studies in Language 7 1 (2015): 21-37. https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/78635.
    Acesso aberto • Submetido
  4. Bacquelaine, Françoise. "L'euphémisme, un obstacle à la traduction". Revista da Faculdade de Letras: Línguas e Literaturas XXIII (2006): 463-487.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Bacquelaine, Françoise. "Systèmes de traduction automatique et levée d'ambiguïté: étude comparée de systèmes de TABR, TAS et TAN". In A Linguística em Diálogo: volume comemorativo dos 40 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto, editado por Veloso, João; Guimarães, Joana; Silvano, Purificação; SOUSA-SILVA, RUI, 97-121. Porto, Portugal: Universidade do Porto Centro de Linguística, 2018.
    Publicado
  2. Bacquelaine, Françoise. "Particularités du quantificateur universel portugais 'cada'". In Para Óscar Lopes. Estudos de Linguística, editado por Oliveira, Fátima; Leal, António; Silva, Fátima; Silvano, Purificação, 115-144. Porto, Portugal: Afrontamento, 2018.
    Publicado
  3. Bacquelaine, Françoise. "Approche sémantique contrastive du quantificateur universel portugais 'cada' et français 'chaque'". In Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, editado por Buchi, Éva; Chauveau, Jean-Paul; Pierrel, Jean-Marie, 867-877. Strasbourg, França: Éditions de linguistique et de philologie, collection Bibliothèque de Linguistique Romane 14,2, 2016.
    Publicado
  4. Bacquelaine, Françoise. "Apports de la sémantique et de la syntaxe à la traduction des quantificateurs universels français et portugais". In Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais, editado por Oliveira, Isabelle, 55-71. Limoges, França: Lambert-Lucas, 2015.
    Publicado
  5. Bacquelaine, Françoise. "Regards interculturels: "nous" et "vous" dans "Tu ne traverseras pas le détroit" de Salim Jay". In Passages et naufrages migrants: les fictions du détroit, editado por Coutinho, Ana Paula; Outeirinho, Maria de Fátima; Almeida, José Domingues de, 99-112. Paris, França: L'Harmattan, 2012.
  6. Bacquelaine, Françoise. "Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique : la terminologie Bluetooth en français et en portugais". In Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, editado por Van Campenhoudt, Marc; Lino, Teresa; Costa, Rute, 235-244. Paris, França: Éditions des archives contemporaines, 2011.
    Publicado
  7. Bacquelaine, Françoise. "La théorie Sens-Texte : histoire, théorie et applications". In Gramática: História, Teorias, Aplicações, editado por Brito, Ana Maria, 99-114. Porto, Portugal: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2010.
    Publicado
  8. Bacquelaine, Françoise. "L'embrasement des campus dans les années 1960". In Maio de 68: Tão longe e tão perto! - Mai 68: Si loin et si près!, editado por Coutinho, Ana Paula; Almeida, José Domingues de, 61-71. Portugal: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2008.
    Publicado
  9. Bacquelaine, Françoise. "Em busca de coesão e coerência : Vivaldi reencontrado". In O Fascínio da Linguagem, Actas do Colóquio em Homenagem a Fernanda Irene Fonseca, editado por Oliveira, Fátima; Duarte, Isabel Margarida, 147-153. Porto, Portugal: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2008.
    Publicado
Edição de livro
  1. Bacquelaine, Françoise. Para lá da tarefa: implicar os estudantes na aprendizagem de línguas estrangeiras no ensino superior. Porto, Portugal: Faculdade de Letras da Universidade do Porto. 2019.
    Publicado • 10.21747/9789898969217/para • Editor
  2. Bacquelaine, Françoise. Portas Fechadas? Janelas Abertas. Actas do Colóquio Portas Fechadas? Janelas Abertas. Porto, Portugal: Biblioteca Central da FLUP. 2007.
    Publicado • Editor
Edição de número de revista
  1. Almeida, José Domingues de; Marinho, Cristina; Bacquelaine, Françoise. "Ecrivain traducteur, traducteur écrivain". Intercâmbio 3-2 (2010): http://hdl.handle.net/10216/61401.
    Publicado • Co-editor
Revisão de livro
  1. Cunha, Paulo Ferreira da. "La constitution naturelle". (2014):
    Publicado
  2. Cunha, Paulo Ferreira da. "Constitution et mythe". Revisão de Constitution et Mythe (2014):
    Publicado
Tese / Dissertação
  1. Bacquelaine, Françoise. "La terminologie Bluetooth en Anglais, en Français et en Portugais : étude de néonymie comparée". Mestrado, Universidade do Porto Faculdade de Letras, 2009. http://hdl.handle.net/10216/7704.
Tradução
  1. Bacquelaine, Françoise. Traité de droit constitutionnel: constitution universelle et mondialisation des valeurs fondamentales. Paris, França: Buenos Books International. 2010.
    Publicado
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2021/10/01 DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique Colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? »
Université de Strabourg (Estrasburgo, França)
2017/06/07 Particularités du quantificateur universel portugais 'cada' Colóquio Internacional de Homenagem ao Professor Óscar Lopes
CLUP/FLUP (Porto, Portugal)
2016/11/25 Systèmes de traduction automatique et résolution d'ambiguïté: comparaison entre TABR, TAS et TAN Colóquio Comemorativo do Quadragésimo Aniversário do Centro de Linguística da Universidade do Porto
Centro de Linguística da Universade do Porto / Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2016/10/27 Systèmes de traduction automatique et levée d'ambiguïté: étude comparée de systèmes de TABR, TAS et TAN #TranslatingEurope Forum
Comissão Europeia (Bruxelas, Bélgica)
2015/03/27 Job Opportunity for a Translator: Working for Machine Translation New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes & Language Services Providers
Universidade do Porto Faculdade de Letras (Porto, Portugal)
2013/10/15 La traduction en anglais et en portugais de la quantification universelle dans "Stupeur et Tremblements" d'Amélie Nothomb Écrire au féminin en Belgique: indicatif présent. Identités, styles & tendances (1985-2013)
Universidade do Porto Faculdade de Letras
2013/07/19 Approche sémantique contrastive du quantificateur universel portugais 'cada' et français 'chaque' 27ème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes
laboratoire ATILF - CNRS, Université de Lorraine, Société de linguistique romane (Nancy, França)
2012/11/30 La quantification par 'tout' et 'chaque' dans 'Pelléas et Mélisande' de Maurice Maeterlinck Colloque CELBUC-AML "Cent-cinquantenaire de Maeterlinck
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2012/10/19 Procédés de formation néologique primaire et secondaire en technologie de pointe au début du siècle 4èmes Journées d'animation scientifique régionales: « La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués »
2011/03/21 Effets de la mondialisation sur les langues de spécialité en anglais, en français et en portugais Jornada Científica "A Globalização: efeitos sobre as línguas e as culturas
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2011/03/16 Faire parler les débutants et les faux débutants Lasemaine.fr 2011
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2011/02/28 Regards interculturels: 'nous' et 'vous' dans 'Tu ne traverseras pas le détroit' de Salim Jay Jornada científica "Romans - rives / Fictions - naufrages. Fiction du Détroit. Traitement narratif et fictionnel des passages et naufrages migrants. Regards interculturels"
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2011/01/13 Apports de la sémantique et de la syntaxe à la traduction des quantificateurs universels Colloque international "Traduction, Terminologie et Rédaction technique: des ponts entre le français et le portugais"
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Paris, França)
2009/10/17 Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique: la terminologie Bluetooth en français et en portugais 8èmes journées scientifiques du réseau LTT
Fundação Gulbenkian, Lisboa (org.: CLUNL/Réseau LTT) (Lisboa, Portugal)
2008/10/24 La Théorie Sens <--> Texte : histoire, théorie et applications Colóquio "Gramática, História, Teorias, Aplicações"
CLUP/FLUP (Porto, Portugal)
2008/05/15 L'embrasement des campus dans les années 1960 Jornadas de Pesquisa e Reflexão "Maio de 68: Tão longe e tão perto!/Mai 68: Si loin et si près!"
FLUP, Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2007/05/23 Em busca de coesão e coerência: Vivaldi reencontrado Colóquio "O Fascínio da Linguagem", em homenagem a Fernanda Irene Fonseca
CLUP/FLUP, Universidade do Porto (Porto, Portugal)
2004/09/11 Mesa redonda: "Formation à distance pour traducteurs" Colloque international: Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle, en formation et en application de formation à distance
Universidade de Rennes 2 (Rennes, França)

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2019 - Atual Relatório de estágio
Coorientador
2017 - Atual A definir
Coorientador
2017 - 2028 Relatório de estágio
Coorientador
2018/08/06 - 2019/07/18 Relatório de estágio
Coorientador
2018 - 2019 Relatório de estágio
Coorientador
2018 - 2019 Relatório de estágio
Coorientador
2017 - 2019 Relatório de estágio
Coorientador
2017 - 2018 Relatório de estágio
Coorientador
2017 - 2018 Relatório de estágio
Coorientador
2016 - 2017 Relatório de estágio
Coorientador
2015 - 2016 Relatório de estágio
Coorientador

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2019/11/13 Relatório de estágio na SDL Portugal
Vogal
Bruna Fernandes Cardoso (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2019/11/06 Relatório de estágio na SDL Portugal
Vogal
Margarida Maria Pinto Coelho (Mestrado)
2019/07/19 Relatório de Estágio: JABA Translations
Vogal
Carina da Silva Rodrigues (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2019/07/10 Relatório de Estágio: A mediação cultural na Tradução Audiovisual
Vogal
Marta Fialho Arroja Teixeira Marques (Mestrado)
2018/11/15 Rapport de stage chez Sogedicom : Traduction juridique et équivalence. Margot Anna Claude Lainé (Mestrado)
2018/06/19 Rapport de stage chez Sogedicom, agence de traduction spécialisée en traduction juridique à Paris
Vogal
Estelle Justine Brugel (Mestrado)
2017/10/24 Relatório de Estágio Ana Rita Fonseca Malaquias (Mestrado)
2016/11/18 La Gestion de Projet chez “Tradas S.A.” Margherita Masotti (Mestrado)
2011/09/12 Relatório de Estágio Sara Margarida Geada Trigo Calheiros de Figueiredo (Mestrado)
2011/07/15 Relatório de Estágio Juliana Samanta Cardoso Mota (Mestrado)

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2019/02 - 2019/02 Reformuler, une question de genres? Universidade do Porto Faculdade de Letras

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2017/05 - Atual Myriades Vol.3 /2017
2019/10 - 2019/11 Çédille, revista de estudios franceses (Universidad de La Laguna)
2018/03 - 2018/03 Myriades Vol.4/2018
2015/01 - 2015/01 Oslo Studies in Language 7 (1) 2015

Membro de comissão

Descrição da atividade
Tipo de participação
Instituição / Organização
2020/09/16 - Atual Membro da Comissão Científica do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
Membro
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
2015/05/25 - Atual Comissão de Acompanhamento de Curso - Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
Membro
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Distinções

Outra distinção

1976 Prix spécial du gouvernement
Governo belga, Bélgica