Identificação
Identificação pessoal
- Nome completo
- Françoise Michèle Élise Bacquelaine
Identificadores de autor
- Ciência ID
- 0A18-2BAB-5D2D
Domínios de atuação
- Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
- Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
- Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
- Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
Idiomas
Idioma | Conversação | Leitura | Escrita | Compreensão | Peer-review |
---|---|---|---|---|---|
Francês (Idioma materno) | |||||
Português | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) |
Inglês | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C1) |
Alemão | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C1) |
Holandês | Utilizador elementar (A2) | Utilizador independente (B2) | Utilizador elementar (A2) | Utilizador independente (B1) | |
Espanhol; Castelhano | Utilizador elementar (A2) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | ||
Chinês | Utilizador elementar (A1) | Utilizador elementar (A1) | Utilizador elementar (A1) | Utilizador elementar (A1) |
Formação
Grau | Classificação | |
---|---|---|
2020/02/14
Concluído
|
Ciências da Linguagem (Doutoramento)
Especialização em Especialidade: Tradução
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
"Traduction humaine et traduction automatique du quantificateur universel portugais "cada" en français et en anglais. Étude
de phraséologie comparée" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
|
2005/10 - 2009/01
Concluído
|
Mestrado em Terminologia e Tradução (Mestrado)
Especialização em Terminologia e Tradução
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
"La terminologie Bluetooth en anglais, en français et en portugais. Étude de néonymie comparée" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Muito Bom |
2003/10 - 2004/09
Concluído
|
Diplôme d'Université de Traducteur généraliste (Licence)
Especialização em Tradução
Université de Rennes 2, França
|
Mention très bien |
1997/10 - 1999/06
Concluído
|
Curso Bianual de Sinologia (Diploma de especialização)
Especialização em Sinologia
Universidade do Minho Instituto de Ciências Sociais, Portugal
|
18 valores |
1996/09 - 1997/06
Concluído
|
Complément FLE des licences (Licence)
Especialização em Ensino da língua francesa como língua estrangeira
Université Grenoble Alpes UFR de Langues étrangères, França
|
14 valores |
1980/10 - 1981/06/26
Concluído
|
Certificat de Langue portugaise et lecture de textes portugais (Licence)
Especialização em Português como Língua Estrangeira
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
|
Mention très bien |
1980/10 - 1981/06/26
Concluído
|
Certificat de linguistique et littérature portugaises et brésiliennes (Licence)
Especialização em Linguística e Literatura
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
|
Mention très bien |
1978/10 - 1981/03
Concluído
|
Agrégation de l'enseignement secondaire supérieur (Postgraduate Certificate)
Especialização em Ensino do Inglês e do Alemão como línguas estrangeiras
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
Université de Liège Faculté de Psychologie et Sciences de l'Education, Bélgica |
12 valores |
1976/10 - 1980/09
Concluído
|
Philologie germanique (Licence)
Especialização em Inglês (Linguística) e Alemão (Literatura e Linguística)
Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres, Bélgica
"Deutsch-französische Terminologie des Strickens und Häkelns (mit deutsch-französichem Glossar)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
13 valores |
Percurso profissional
Docência no Ensino Superior
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
2022/01/01 - Atual | Professor Auxiliar (Docente Universitário) | Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal |
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal | ||
1986/09/29 - 2021/12/31 | Leitor (Docente Universitário) | Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal |
Outros
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
1986/02/04 - 1986/06/26 | Docência no Ensino Secundário | Ministère de l'éducation nationale belge, Bélgica |
Athénée royal de Huy, Bélgica | ||
1983/09/16 - 1985/09/15 | Docência no ensino secundário | Ministère de l'Éducation nationale (Royaume du Maroc), Marrocos |
Lycée Ibn Toumert, Marrocos | ||
1981/05/25 - 1983/06/30 | Docência no ensino secundário e superior | Ministère de l'éducation nationale belge, Bélgica |
Vários estabelecimentos de ensino secundário e superior (politécnico), Bélgica |
Projetos
Projeto
Designação | Financiadores | |
---|---|---|
2017/10 - Atual | Development of the interdisciplinary master program on Computational Linguistics at Central Asian universities
Investigador
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
|
Comissão Europeia
Em curso
|
Outro
Designação | Financiadores | |
---|---|---|
2009/03 - 2010 | Tradução (FR-PT) e revisão linguística - Teoria da Constituição
FLUP/PS-CPS/2010-303
Investigador responsável
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
|
Concluído
|
2008/11 - 2009 | Tradução (FR-PT) e revisão linguística - Patrick Hertgen e Claude Fuilla "Analgésie, sédation et anesthésie préhospitalières.
Principes et protocoles"
FLUP/PS-CPS/2010-304
Investigador responsável
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
|
Concluído
|
Produções
Publicações
Artigo em revista |
|
Capítulo de livro |
|
Edição de livro |
|
Edição de número de revista |
|
Revisão de livro |
|
Tese / Dissertação |
|
Tradução |
|
Atividades
Apresentação oral de trabalho
Título da apresentação | Nome do evento Anfitrião (Local do evento) |
|
---|---|---|
2021/10/01 | DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique | Colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? »
Université de Strabourg (Estrasburgo, França)
|
2017/06/07 | Particularités du quantificateur universel portugais 'cada' | Colóquio Internacional de Homenagem ao Professor Óscar Lopes
CLUP/FLUP (Porto, Portugal)
|
2016/11/25 | Systèmes de traduction automatique et résolution d'ambiguïté: comparaison entre TABR, TAS et TAN | Colóquio Comemorativo do Quadragésimo Aniversário do Centro de Linguística da Universidade do Porto
Centro de Linguística da Universade do Porto / Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
|
2016/10/27 | Systèmes de traduction automatique et levée d'ambiguïté: étude comparée de systèmes de TABR, TAS et TAN | #TranslatingEurope Forum
Comissão Europeia (Bruxelas, Bélgica)
|
2015/03/27 | Job Opportunity for a Translator: Working for Machine Translation | New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes & Language Services Providers
Universidade do Porto Faculdade de Letras (Porto, Portugal)
|
2013/10/15 | La traduction en anglais et en portugais de la quantification universelle dans "Stupeur et Tremblements" d'Amélie Nothomb | Écrire au féminin en Belgique: indicatif présent. Identités, styles & tendances (1985-2013)
Universidade do Porto Faculdade de Letras
|
2013/07/19 | Approche sémantique contrastive du quantificateur universel portugais 'cada' et français 'chaque' | 27ème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes
laboratoire ATILF - CNRS, Université de Lorraine, Société de linguistique romane (Nancy, França)
|
2012/11/30 | La quantification par 'tout' et 'chaque' dans 'Pelléas et Mélisande' de Maurice Maeterlinck | Colloque CELBUC-AML "Cent-cinquantenaire de Maeterlinck
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
|
2012/10/19 | Procédés de formation néologique primaire et secondaire en technologie de pointe au début du siècle | 4èmes Journées d'animation scientifique régionales: « La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués » |
2011/03/21 | Effets de la mondialisation sur les langues de spécialité en anglais, en français et en portugais | Jornada Científica "A Globalização: efeitos sobre as línguas e as culturas
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
|
2011/03/16 | Faire parler les débutants et les faux débutants | Lasemaine.fr 2011
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
|
2011/02/28 | Regards interculturels: 'nous' et 'vous' dans 'Tu ne traverseras pas le détroit' de Salim Jay | Jornada científica "Romans - rives / Fictions - naufrages. Fiction du Détroit. Traitement narratif et fictionnel des passages
et naufrages migrants. Regards interculturels"
Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Porto, Portugal)
|
2011/01/13 | Apports de la sémantique et de la syntaxe à la traduction des quantificateurs universels | Colloque international "Traduction, Terminologie et Rédaction technique: des ponts entre le français et le portugais"
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Paris, França)
|
2009/10/17 | Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique: la terminologie Bluetooth en français et en portugais | 8èmes journées scientifiques du réseau LTT
Fundação Gulbenkian, Lisboa (org.: CLUNL/Réseau LTT) (Lisboa, Portugal)
|
2008/10/24 | La Théorie Sens <--> Texte : histoire, théorie et applications | Colóquio "Gramática, História, Teorias, Aplicações"
CLUP/FLUP (Porto, Portugal)
|
2008/05/15 | L'embrasement des campus dans les années 1960 | Jornadas de Pesquisa e Reflexão "Maio de 68: Tão longe e tão perto!/Mai 68: Si loin et si près!"
FLUP, Universidade do Porto (Porto, Portugal)
|
2007/05/23 | Em busca de coesão e coerência: Vivaldi reencontrado | Colóquio "O Fascínio da Linguagem", em homenagem a Fernanda Irene Fonseca
CLUP/FLUP, Universidade do Porto (Porto, Portugal)
|
2004/09/11 | Mesa redonda: "Formation à distance pour traducteurs" | Colloque international: Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle, en formation et en application de formation
à distance
Universidade de Rennes 2 (Rennes, França)
|
Orientação
Título / Tema Papel desempenhado |
Curso (Tipo) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2019 - Atual | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2017 - Atual | A definir
Coorientador
|
|
2017 - 2028 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2018/08/06 - 2019/07/18 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2018 - 2019 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2018 - 2019 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2017 - 2019 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2017 - 2018 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2017 - 2018 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2016 - 2017 | Relatório de estágio
Coorientador
|
|
2015 - 2016 | Relatório de estágio
Coorientador
|
Júri de grau académico
Tema Tipo de participação |
Nome do candidato (Tipo de grau) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2019/11/13 | Relatório de estágio na SDL Portugal
Vogal
|
Bruna Fernandes Cardoso (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
|
2019/11/06 | Relatório de estágio na SDL Portugal
Vogal
|
Margarida Maria Pinto Coelho (Mestrado) |
2019/07/19 | Relatório de Estágio: JABA Translations
Vogal
|
Carina da Silva Rodrigues (Mestrado)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
|
2019/07/10 | Relatório de Estágio: A mediação cultural na Tradução Audiovisual
Vogal
|
Marta Fialho Arroja Teixeira Marques (Mestrado) |
2018/11/15 | Rapport de stage chez Sogedicom : Traduction juridique et équivalence. | Margot Anna Claude Lainé (Mestrado) |
2018/06/19 | Rapport de stage chez Sogedicom, agence de traduction spécialisée en traduction juridique à Paris
Vogal
|
Estelle Justine Brugel (Mestrado) |
2017/10/24 | Relatório de Estágio | Ana Rita Fonseca Malaquias (Mestrado) |
2016/11/18 | La Gestion de Projet chez “Tradas S.A.” | Margherita Masotti (Mestrado) |
2011/09/12 | Relatório de Estágio | Sara Margarida Geada Trigo Calheiros de Figueiredo (Mestrado) |
2011/07/15 | Relatório de Estágio | Juliana Samanta Cardoso Mota (Mestrado) |
Arbitragem científica em conferência
Nome da conferência | Local da conferência | |
---|---|---|
2019/02 - 2019/02 | Reformuler, une question de genres? | Universidade do Porto Faculdade de Letras |
Arbitragem científica em revista
Nome da revista (ISSN) | Editora | |
---|---|---|
2017/05 - Atual | Myriades Vol.3 /2017 | |
2019/10 - 2019/11 | Çédille, revista de estudios franceses (Universidad de La Laguna) | |
2018/03 - 2018/03 | Myriades Vol.4/2018 | |
2015/01 - 2015/01 | Oslo Studies in Language 7 (1) 2015 |
Membro de comissão
Descrição da atividade Tipo de participação |
Instituição / Organização | |
---|---|---|
2020/09/16 - Atual | Membro da Comissão Científica do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
Membro
|
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal |
2015/05/25 - Atual | Comissão de Acompanhamento de Curso - Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
Membro
|
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal |
Distinções
Outra distinção
1976 | Prix spécial du gouvernement
Governo belga, Bélgica
|