???global.info.a_carregar???
Maarten Janssen. Is Postdoc in Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada. Published 5 articles in journals. Has 2 section(s) of books and 5 book(s). Works in the area(s) of Humanities with emphasis on Languages and Literatures with emphasis on Linguistics. In his curriculum Ciência Vitae the most frequent terms in the context of scientific, technological and artistic-cultural output are: Corpus de aprendizagem; Português LE/L2; Anotação de erro; Applied literary translation; Digital translation studies; Collaborative translation; Translated anthologies; Data-base of translation problems; learner corpus; Portuguese as second language; TEI; formal semantics; computational lexicography; .
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Maarten Janssen

Nomes de citação

  • Janssen, Maarten

Identificadores de autor

Ciência ID
4A1B-6E19-BCCC
ORCID iD
0000-0003-0272-6318

Telefones

Telefone
  • 239 859 90 (Profissional)

Moradas

  • Largo da Porta Férrea , 3004-530, Coimbra, Coimbra, Portugal (Profissional)

Websites

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Holandês (Idioma materno)
Inglês Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Português Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Espanhol; Castelhano Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Francês Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Alemão Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Catalão Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Formação
Grau Classificação
2002/06/07
Concluído
Cognitieve Kunstmatige Intelligentie (kandidatexaman)
Universiteit Utrecht Departement Filosofie en Religiewetenschap, Países Baixos
Percurso profissional

Ciência

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2020/06/01 - Atual Investigador (Investigação) Institute of Formal and Applied Linguistics Charles University, República Checa
2016/08/01 - 2020/05/31 Pós-doutorado (Investigação) Universidade de Coimbra Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada, Portugal
2014/07/01 - 2016/08/31 Pós-doutorado (Investigação) Universidade de Lisboa Centro de Linguística, Portugal
Universidade de Lisboa Centro de Linguística, Portugal
2008/05/17 - 2013/05/16 Investigador (Investigação) Universitat Pompeu Fabra Departament de Tecnologies de la Informació i les Comunicacions, Espanha
Universitat Pompeu Fabra Departament de Tecnologies de la Informació i les Comunicacions, Espanha
2004/05/17 - 2008/05/16 Pós-doutorado (Investigação) Instituto de Linguística Teórica e Computacional, Portugal
Instituto de Linguística Teórica e Computacional, Portugal
2003/01/01 - 2003/09/30 Pós-doutorado (Investigação) Université Toulouse III Paul Sabatier, França
Université Toulouse III Paul Sabatier, França
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. Janssen, M.; Kuhn, T.Z.; Ferreira, J.P.; Correia, M.. "The CPLP Corpus: A pluricentric corpus for the common Portuguese spelling dictionary (VOC)". 2018.
  2. Janssen, M.. "TEITOK: Text-faithful annotated corpora". 2016.
  3. Mendes, A.; Antunes, S.; Janssen, M.; Gonçalves, A.. "The COPLE2 corpus: A learner corpus for Portuguese". 2016.
  4. Mendes, Amália; Antunes, Sandra; Alexandre, Nélia; Avelar, António; Castelo, Adelina; Duarte, Inês; Freitas, Maria João; et al. "Corpus de Português Língua Estrangeira / Língua Segunda – COPLE2". 2014.
  5. Ashby, S.; Barbosa, S.; Brandão, S.; Ferreira, J.P.; Janssen, M.; Silva, C.; Viaro, M.E.. "A rule based pronunciation generator and regional accent databank for portuguese". 2012.
  6. Janssen, M.. "NeoTag: A POS tagger for grammatical neologism detection". 2012.
  7. Ferreira, J.P.; Janssen, M.; De Almeida, G.B.; Correia, M.; De Oliveira, G.M.. "The common orthographic vocabulary of the Portuguese language a set of open lexical resources for a pluricentric language". 2012.
  8. Janssen, Maarten. "Computer-Aided Inflection for Lexicography Controlled Lexica". 2011.
  9. Nazar, R.; Janssen, M.. "Combining resources: Taxonomy extraction from multiple dictionaries". 2010.
  10. Janssen, Maarten. "MorDebe-Admin A Lexicon Management System". 2008.
  11. Janssen, M.; Freitas, T.. "Spock - A spoken corpus client". 2008.
  12. Janssen, Maarten. "Lexical vs. Dictionary Databases Design Choices of the MorDebe System". 2005.
  13. Janssen, Maarten. "Differentiae Specificae in EuroWordNet and SIMuLLDA". 2002.
Artigo em revista
  1. Janssen, M.. "TEITOK as a tool for dependency grammar". Procesamiento de Lenguaje Natural 61 (2018): 185-188. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-85053901705&partnerID=MN8TOARS.
    10.26342/2018-61-28
  2. Janssen, Maarten. "A database of Russian verbal aspect". Oslo Studies in Language (2012): https://doaj.org/article/98035fefb464414dbd8723d8e6eadfb9.
  3. Maarten Janssen; Marc Van Campenhoudt. "Terminologie traductive et représentation des connaissances : l'usage des relations hyponymiques". Langages 157 1 (2005): 63-63. https://doi.org/10.3917%2Flang.157.0063.
    10.3917/lang.157.0063
  4. Janssen, M.; Van Campenhoudt, M.. "Translatable terminology and knowledge representation: Usage of hyponymic relations,Terminologie traductive et représentation des connaissances: L'usage des relations hyponymiques". Langages 157 1 (2005): 63-79. http://www.scopus.com/inward/record.url?eid=2-s2.0-34248707737&partnerID=MN8TOARS.
  5. Janssen, Maarten. "Some Words on Word". La Nuova Critica (2004): http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.8.9693.
Capítulo de livro
  1. del Río, Iria; Antunes, Sandra; Mendes, Amália; Janssen, Maarten. "Towards error annotation in a learner corpus of Portuguese". Linköping University Electronic Press, 2016.
  2. Janssen, Maarten. "Lexical Gaps". 2012.
    10.1002/9781405198431.wbeal0693
Livro
  1. Janssen, M.; Ferreira, J.P.. Technical Implementation of the Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa. 2018.
    10.1007/978-3-319-99722-3_20
  2. Janssen, M.. Dependency Graphs and TEITOK: Exploiting Dependency Parsing. 2018.
    10.1007/978-3-319-99722-3_47
  3. Janssen, M.. Adding words to manuscripts: From pagesxml to TEITOK. 2018.
    10.1007/978-3-030-00066-0_13
  4. Janssen, Maarten. POS tagging and less resources languages individuated features in CorpusWiki. 2016.
    10.1007/978-3-319-43808-5_31
  5. Janssen, Maarten. Ortografia em Mudança: Vocabulário, as palavras que mudam com o Acordo Ortográfico. Editorial Caminho. 2008.
Tese / Dissertação
  1. Janssen, Maarten. "Simullda a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua". Doutoramento, 2018. http://hdl.handle.net/10316/79498.

Outros

Outra produção
  1. Teaching and researching literary translation in the digital context: PEnPAL in trans as a case-study. The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a. 2016. Gato, Margarida Vale de; Janssen, Maarten; Barros, Rita Queiroz de; Valdez, Susana. http://hdl.handle.net/10451/29133.
    10.14195/2182-8830_4-1_4
  2. Apresentação do Corpus de Português Língua Estrangeira/Língua Segunda – COPLE2. Neste artigo, apresentamos um novo corpus do Português LE / L2 (COPLE2), composto por dados de escrita e de fala produzidos por alunos estrangeiros de Português da Universidade de Lisboa. O nosso objetivo é reforçarmos os dados que temos sobre a aprendizagem do Português como língua estrangeira (LE). Julgamos que o COPLE2 constituirá um bom recurso para professores e investigadores, uma vez que ir. 2015. Antunes, Sandra; Mendes, Amália; Gonçalves, Anabela; Janssen, Maarten; Alexandre, Nélia; Avelar, António; Castelo, Adelina; et al. http://hdl.handle.net/10451/24717.