???global.info.a_carregar???
Susana Valdez is an Assistant Professor of Translation Studies at Leiden University (Netherlands) and a visiting fellow at the University of Warwick (United Kingdom). With over 13 years of experience training translators at the university level, she began teaching as an invited assistant at NOVA University in Portugal, where she taught technical and specialized translation. Prior to her academic career, she spent 15 years in the translation industry. In addition to working as a specialized translator, she was a Language Lead and editor for major tech companies, including Apple and Google. Following her PhD in medical translation aimed at experts, her research has centred on how health information is accessed, read, and understood in healthcare contexts, with or without translation technologies. She is currently leading a research project on reader reception of translated health information, particularly examining the impact of MT on the reading process, funded by the Dutch national research council (NWO). In the last 5 years, since defending her PhD thesis, she has published over 20 research outputs in peer-reviewed and highly-regarded journals (Target, The Translator, Translation Spaces, Perspectives and The Journal of Specialised Translation) and publishers (Routledge) on health communication, migration, translation technology and machine translation, and audiovisual translation. Susana has recently contributed chapters to the Routledge Handbook of Translation and Migration (2024) and the International Encyclopedia of Language and Linguistics (Forthcoming). She has co-edited a special issue of Perspectives on Pivot Audiovisual Translation (2023) and a special issue of Translation Studies on Translation Trust (2025). She leads the Linguistic Data and Terminology working group (with Pilar Sanchez Gijon) and is a board member of the European Masters in Translation network. She is also the founder and coordinator of NITS, the Network of Interdisciplinary Translation Studies in the Netherlands and Flanders (with Ana Guerberof-Arenas and Antonio Toral), which aims to strengthen academic collaboration in the region. From 2020 to 2004, she served as Reviews editor of the specialised Journal of Audiovisual Translation (JAT). Since 2019, she has secured competitive research funding as Principal Investigator and Co-Principal Investigator for several projects exploring healthcare communication and the impact of translation technologies, including machine translation, in migratory contexts (awarded by the Dutch national research council NWO, the Dutch Ministry of Education, Culture and Science, and Gratama-Foundation / Leiden University Fund). Her work has been nominated for awards such as the Heineken Young Scientists Awards 2024, the YERUN Open Science, and the 2022 EST Young Scholar Prize. She has acted as an evaluator of academic programs at the BA and MA levels, including for the Agency for Assessment and Accreditation of Higher Education - A3ES, as well as part of the selection process of MA translation programs at the European level for the European Commission’s European Master's in Translation (EMT) network. She has acted as a peer-reviewer for major journals (Perspectives, Translation and Interpreting Studies), publishers (Routledge) and academic conferences (EST, EAMT, MT Summit) in the field of Translation Studies. She has supervised several BA and MA projects to successful completion, and she is currently supervising Ph.D. funded projects on healthcare communication. For further details, see https://orcid.org/0000-0001-5461-2078 and https://www.universiteitleiden.nl/en/staffmembers/s.-valdez/publications#tab-2.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Susana Valdez

Nomes de citação

  • Valdez, Susana

Identificadores de autor

Ciência ID
321D-64D1-C471
ORCID iD
0000-0001-5461-2078

Endereços de correio eletrónico

  • s.valdez@hum.leidenuniv.nl (Profissional)

Moradas

  • Leiden University Centre for Linguistics Arsenaalstraat 1, 2311 CT, Leiden, Leiden, Países Baixos (Profissional)

Websites

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português (Idioma materno)
Holandês Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Inglês Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Formação
Grau Classificação
2019 - 2021
Concluído
Basis Kwalificatie Onderwijs (BKO) (Postgraduate Certificate)
Especialização em Education/Teaching Degree
Universiteit Leiden, Países Baixos
2019
Concluído
Estudos Ingleses e Estudos Americanos (Doutoramento)
Especialização em Ramo/Especialidade: Tradução, especialidade de Tradução do Texto Científico e Técnico
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universiteit Gent, Bélgica
"Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: a quantitative and qualitative product - and process-oriented study" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Summa cum laude
2011
Concluído
Pós-graduação em Terminologia (Pós-Graduação)
Universitat Pompeu Fabra, Espanha
20
2006 - 2009
Concluído
Mestrado em Estudos Anglísticos, na área de especialização em Linguística A (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
"O Autor Anónimo. A Invisibilidade do Tradutor no Contexto Português" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Muito Bom
2006 - 2009
Concluído
Pós-graduação de Especialização em Tradução (Pós-Graduação)
Universidade de Lisboa, Portugal
15
2000 - 2004
Concluído
Línguas e Literaturas Modernas, variante Português e Inglês (Licenciatura)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
14
Percurso profissional

Ciência

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2023/09/01 - Atual Investigador visitante (Investigação) University of Warwick, Reino Unido
University of Warwick School of Modern Languages and Cultures, Reino Unido
2007/09 - Atual Investigador (Investigação) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Centros de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Portugal

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2019/08/01 - Atual Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universiteit Leiden, Países Baixos
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2017 - 2019 Leitor (Docente Universitário) Universidade de Lisboa, Portugal
2011 - 2019 Assistente Convidado (Docente Universitário) Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2016 - Atual eXternal off-site Portuguese Linguist VistaTEC House (Ireland), Irlanda
2015 - 2019 External legal translator/proofreader Banco de Portugal, Portugal
2012 - 2015 Lexicographer Oxford University Press, Reino Unido
Projetos

Bolsa

Designação Financiadores
2024/09/01 - 2027/04/19 Through migrants’ Eyes: Exploring readers’ reception of human and machine-translated health information (MigrantHealth)
W243073-3-GSL / 2024-05
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
Gratama-Foundation / Leiden University Fund
Em curso
2025/04/22 - 2026/04/21 Reading and Reacting to (machine translated) health information (ReACT)
406.XS.24.02.113
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek
Em curso
2023/02 - 2026/02 NOBarriers2Health: Machine Translation Literacy for High-Risk Scenarios
Nobarriers2Health
Investigador
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies
Em curso
2023 - 2025 Health and Migration: Understanding the use of AI and machine translation in doctor-patient communication
KIEM-2023-25
Investigador responsável
Universiteit Leiden, Países Baixos
Universiteit Leiden
Em curso
2024/01/01 - 2024/12/31 Eye-Tracking Research Training
LUCDH Small Grant Award 2024
Investigador responsável
Leiden University Centre for Digital Humanities, Países Baixos
Leiden University Centre for Digital Humanities
Em curso
2023 - 2024 Accessible audiovisual healthcare communication to a wider audience
VIS23048
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap
Em curso
2021/04/05 - 2023/04/04 Remembering the Past, Learning for the Future: Research-Based Digital Learning from Testimonies of Survivors and Rescuers of the Holocaust in Portugal
581B-2FCF-7D1C
Investigador
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2022/02/02 - 2022/12/31 ApiVot - Educational resources for indirect audiovisual translation
Video clips with embedded interactive activities
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
Universiteit Leiden Faculteit der Geesteswetenschappen
Concluído
2022/01/26 - 2022/12/31 Health information accessibility in migrant communities: a case for machine translation literacy
Health information accessibility
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
Universiteit Leiden Faculteit der Geesteswetenschappen
Em curso
2020 - 2022/12/31 The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community
Value of Machine Translation
Investigador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek
Concluído

Projeto

Designação Financiadores
2019/01/01 - 2019/12/31 CETAPS - Centro de Estudos Ingleses, de Tradução e Anglo-Portugueses
UID/ELT/04097/2019
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2019/01/01 - 2019/12/31 Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
UID/ELT/00114/2019
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2011/01/01 - 2012/12/31 Strategic Project - UI 114 - 2011-2012
PEst-OE/ELT/UI0114/2011
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído

Outro

Designação Financiadores
2013 - 2019 PEnPal in Translation
PenPal
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Fundação Luso-Americana
Concluído
Produções

Publicações

Artigo em boletim informativo
  1. Valdez, Susana. "Translated Medical Texts Aimed at Health Professionals: Translation Process, Expectations and Misperceptions", European Society for Translation Studies Newsletter, 2023, https://hdl.handle.net/1887/3638743.
Artigo em conferência
  1. Martins, Cláudia; Gómbar, Zsófia; Fernandes, Ana Raquel; Xavier, Catarina; Pieta, Hanna; Valdez, Susana; Ferro, Maria João. "Past history through technology: digital resources based on the Holocaust survivor testimonies". 2022.
    10.34630/20753
Artigo em revista
  1. Valdez, Susana; Cláudia Martins; Xavier, Catarina; Sara Ramos Pinto; Mariana Martins; Malena Monteiro. Autor correspondente: Valdez, Susana. "From media accessibility policies to its providers: a case study on state-owned television in Portugal". Translation Studies (2026):
    Em revisão
  2. Orrego-Carmona, David ; Valdez, Susana. Autor correspondente: Orrego-Carmona, David. "Machine Translation in Public Organizations in the West Midlands (UK): A Comparative Analysis of Public Sector Practices". Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories (2026):
    Em revisão
  3. Pieta, Hanna; Valdez, Susana. Autor correspondente: Pieta, Hanna. "Migrants, language rights and machine translation: evidence from a product and participant-oriented study". Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories (2026):
    Acesso aberto • Em revisão
  4. Valdez, Susana; Guerberof-Arenas, Ana. "“Google Translate is our best friend here”". Translation Spaces (2025): https://doi.org/10.1075/ts.24040.val.
    Acesso aberto • Publicado • 10.1075/ts.24040.val
  5. Valdez, Susana. "Using the vignette technique to research health communication in linguistically and culturally discordant settings". Qualitative Health Communication (2025): http://dx.doi.org/10.7146/qhc.150075.
    Publicado • 10.7146/qhc.150075
  6. Valdez, Susana; Leticia Pablos Robles; Karin van den Berg. Autor correspondente: Valdez, Susana. "Investigating the reception of translated vaccination information: evidence from a reading and stops-making-sense judgment task". Target 37 (2025):
    Aceite para publicação
  7. Hanna Pieta; Susana Valdez; Rita Menezes; Stavroula Sokoli. "Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training". Perspectives (2024): https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2374649.
    10.1080/0907676X.2024.2374649
  8. Belén Agulló Garcia; David Orrego-Carmona; Giselle Spiteri Miggiani; Menezes Pinto, Rita; Valdez, Susana; Sokoli, Stavroula; Pieta, Hanna. Autor correspondente: Valdez, Susana. "Indirect (Pivot) Audiovisual Translation: A Conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani". Perspectives (2024): 1-18. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2024.2374643.
    Publicado
  9. Agulló Garcia; B.; Orrego-Carmona; D.; Spiteri Miggiani; G.; Menezes; R.; Valdez; S.; Sokoli; S.; Pieta; H.. "Indirect (pivot) audiovisual translation". Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice (2024): 1–18-1–18.
    10.1080/0907676X.2024.2374643
  10. Ana Guerberof-Arenas; Susana Valdez; Aletta G. Dorst. "Does training in post-editing affect creativity?". The Journal of Specialised Translation (2024): https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4712.
    10.26034/cm.jostrans.2024.4712
  11. Valdez, Susana; Secara, Alina; Perez, Emília; Bywood, Lindsay. "Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network". Journal of Audiovisual Translation 6 1 (2023): 19-44. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.238.
    Acesso aberto • Publicado • 10.47476/jat.v6i1.2023.238
  12. Valdez, Susana; Pieta, Hanna; Torres-Simón, Ester; Menezes, Rita. "Subtitlers' beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?". Target / International Journal of Translation Studies 35 3 (2023): 426-454. https://doi.org/10.1075/target.00019.val.
    Acesso aberto • Publicado • 10.1075/target.00019.val
  13. Ester Torres-Simón; Valdez, Susana; Hanna Pieta; Rita Menezes. "Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?". Translation Spaces 12 2 (2023): 204-230. https://doi.org/10.1075/ts.22025.tor.
    Acesso aberto • Publicado • 10.1075/ts.22025.tor
  14. Hanna Pieta; Susana Valdez; Ester Torres-Simón; Rita Menezes; Pieta, Hanna; Valdez, Susana; Menezes Pinto, Rita. "Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers". Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 2 (2023): 1–21-1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02.
    Publicado • 10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  15. Valdez, Susana. "On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese". The Translator 28 4 (2022): 538-554. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2022.2159297.
    Acesso aberto • Publicado • 10.1080/13556509.2022.2159297
  16. Dorst, Aletta G.; Valdez, Susana; Bouman, Heather. "Machine translation in the multilingual classroom". Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 1 (2022): 49-66. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor.
    Publicado • 10.1075/ttmc.00080.dor
  17. Valdez, Susana. "Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators". Cognitive Linguistic Studies 2 8 (2021): 356-377. https://benjamins.com/catalog/cogls.00082.val.
    Publicado • 10.1075/cogls.00082.val
  18. Valdez, Susana. "Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a case-study.". MATLIT: Journal of the Doctoral Program in Materialities of Literature 4 1 (2016): 63-80. https://impactum-journals.uc.pt/matlit/article/view/2182-8830_4-1_4.
    Acesso aberto • Publicado • 10.14195/2182-8830_4-1_4
  19. Valdez, Susana; Rosa, Alexandra Assis; Falcão, Luísa; Mouta, Raquel; Sengo, Susana Valdez; Botas, Tiago. "Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation". Proceedings of the International Congress From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa 3 2 (2011): 39-68. http://hdl.handle.net/10451/6477.
    Acesso aberto • Publicado
Capítulo de livro
  1. Valdez, Susana; Pieta, Hanna. "Migration, healthcare accessibility and institutional translation (un)awareness: Insights from the Netherlands". In Translation (un)awareness. Routledge, 2026.
    Em revisão
  2. Hanna Pieta; Susana Valdez; Valdez, Susana; Pieta, Hanna. Autor correspondente: Pieta, Hanna. "Migration and translation technologies". In The Routledge Handbook of Translation and Migration, 434-450. London, Reino Unido: Routledge, 2024.
    Publicado • 10.4324/9781003287797-33
  3. A. G. Lettie; Susana Valdez; Heather Bouman. "Professional Translators and Project Managers Perceptions of Machine Translation and Post-Editing: A Survey Study". In Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2022. 4-6 July 2022, Rhodes Island, Greece., 50-59. 2023.
    Publicado
  4. Valdez, Susana. "More than terminology - Medical translation training". In In termen van taal (Liber Amicorum Frieda Steurs), 335-343. Países Baixos: Scriptum, 2023.
    Publicado
  5. Susana Valdez; Ana Guerberof-Arenas; Kars Ligtenberg. "Migrant communities living in the Netherlands and their use of MT in health contexts". In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 325-334. Tampere, Finlândia: European Association for Machine Translation, 2023.
    Publicado
  6. Valdez, Susana. "Beliefs, Attitudes and Expectations on How to Translate Medical and Biomedical Content: The Perspective of the Novice Translator". In Multilingual Academic and Professional Communication in a Networked World. Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference). Vilanova i la Geltrú, Espanha: Universitat Politècnica de Catalunya, 2021.
    Publicado
  7. Valdez, Susana. "Exploring a Two-Way Street. Revisers’ and translators’ attitudes and expectations about each other in biomedical translation". In Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes, editado por Koponen M., Mossop B., Robert I., Scocchera G., 148-164. London, Reino Unido: Routledge, 2020.
    Publicado • 10.4324/9781003096962-12
  8. Valdez, Susana. "A Digital Platform for Literary Translation: collaborative translation and teaching". In Humanidades Digitais e o Mundo Lusófono, 185-204. Brasília, Brasil: IBICT, 2020.
    Publicado
  9. Valdez, Susana. "Negotiating meaning at a distance: Peer feedback in electronic learning translation environments". In Translation and Meaning, 99-116. 2016.
    Publicado • 10.3726/978-3-653-05899-4/18
Edição de livro
  1. Valdez, Susana; et al. Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas. Lisboa, Portugal: Edlp. 2016.
    Publicado • Editor
  2. Valdez, Susana; et al. A Scholar for all Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa, Portugal: CEAUL. 2013.
    Publicado • Editor
Edição de número de revista
  1. Bei Hu; Valdez, Susana; Valentina Ragni. "(De)constructing trust in high-stakes intercultural mediation: Theoretical, methodological and practical challenges". Translation Studies (2025): https://bit.ly/InterculturalCommunicationRTRS.
    Aceite para publicação • Co-editor
  2. Pieta, Hanna; Valdez, Susana; Menezes Pinto, Rita; Stravoula Sokoli. "Pivot audiovisual translation: A burning issue for research and training". Perspectives (2024): http://www.indirectrans.com/ewExternalFiles/Pivot%20AVT_Special%20issue_CFP.pdf.
    Publicado • Co-editor
Entrada de enciclopédia
  1. Valdez, Susana. "Medical translation". In International Encyclopedia of Language and Linguistics. Elsevier, 2026.
    Em revisão
Poster em conferência
  1. Pieta, Hanna; Valdez, Susana; Dária Rosa; Leitão, Carlota. "Enhancing the Accessibility of Public Health Information for Migrant Communities During Pandemics: The Role of AI-Powered Language Translation Technologies". Trabalho apresentado em Tackling Pandemics: Strategies for Prevention, Preparedness and Response, 2024.
  2. Ana Claudia Mendes; Daniela Rodrigues; Pieta, Hanna; Valdez, Susana. "Comunicação de Saúde Pública Multilingue Durante Crises Em Portugal". Trabalho apresentado em I Lisbon Spring School in Translation Studies, 2023.
  3. Rodrigues, Daniela; Pieta, Hanna; Mendes, Cláudia; Valdez, Susana. "Multilingual Public Health Communication During Crises in Portugal". Trabalho apresentado em I Lisbon Spring School in Translation Studies, 2023.
  4. "Behavioural norm in biopharmaceutical translation in the language pair English to European Portuguese in Portugal: results from a pilot study". Trabalho apresentado em EST Conference 2016 “Boundaries”, 2016.
  5. "PEnPal – A Multidisciplinary and Collaborative Project". Trabalho apresentado em 36th APEAA CONFERENCE: (Re)Shaping the Humanities: New Forms of Representation, New Ways of Reading, 2015.
  6. "In-class Translation Workflow Simulator". Trabalho apresentado em First International Conference on Research into the Didactics of Translation, 2012.
Recurso online
  1. Rodrigues, Daniela; Mendes, Cláudia; Valdez, Susana; Pieta, Hanna; Daniela Rodrigues; Ana Cláudia Vieites Mendes; Susana Valdez; Hanna Pieta. Estratégias de comunicação para lidar com barreiras linguísticas. 2024.
    https://doi.org/10.5281/zenodo.13842984
  2. Valdez, Susana; Pieta, Hanna; Esther Torres-Simón; Menezes Pinto, Rita; Lotte Ansems. ApiVoT - Educational resources for pivot audiovisual translation. 2023. www.universiteitleiden.nl/apivot.
  3. Valdez, Susana. Subtitling in the streaming era: Training future language professionals. 2023. https://www.leidenlanguageblog.nl/articles/subtitling-in-the-streaming-era-training-future-language-professionals.
  4. Torres-Simón, Ester; Pieta, Hanna; Valdez, Susana; Menezes Pinto, Rita; Torres-Simón; E.; Valdez; et al. La subtitulació indirecta fomenta o impedeix el desenvolupament sostenible?. 2023. https://ddd.uab.cat/record/286659.
  5. Valdez, Susana. The use of online translation machines in healthcare settings may involve certain risks. 2023. https://www.universiteitleiden.nl/en/news/2023/03/the-use-of-online-translation-machines-in-healthcare-settings-may-involve-certain-risks.
Relatório
  1. EMT Board; Competence Task-Force; Valdez, Susana. 2022. European Master's in Translation Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en.
  2. Valdez, Susana. 2015. ESCO Terminological Guideline for European Portuguese.
    Editor
Revisão de livro
  1. Valdez, Susana. "Review of Dastyar Vorya (2019) Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)". Revisão de Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS) 33, (2020): 283-285. https://jostrans.org/issue33/rev_dastyar.pdf.
    Publicado
  2. Valdez, Susana. "Review of Chesterman (2016) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory". 29, 3 (2017): 503-507.
    Publicado • 10.1075/target.16170.val
Tese / Dissertação
  1. Valdez, Susana Santos Ângelo Salgado; Valdez, Susana. "Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market : a quantitative and qualitative product- and process-oriented study". Doutoramento, 2019. http://hdl.handle.net/10451/38410.
  2. Valdez, Susana, 1982-. "O autor anónimo: a invisibilidade do tradutor no contexto português". Mestrado, 2009. http://catalogo.ul.pt/F/?func=item-global&doc_library=ULB01&type=03&doc_number=000575732.

Outros

Outra produção
  1. Investigating the reception of translated vaccination information: Materials used. 2024. Susana Valdez; Leticia Pablos; Karin van den Berg.
    10.5281/zenodo.13605400
  2. Multilingualism in times of crisis: actionable policies for inclusive health communication. 2023. Rodrigues, Daniela; Pieta, Hanna; Mendes, Cláudia; Valdez, Susana. https://sites.google.com/view/multilinguismo-em-crise/in%C3%ADcio?authuser=0&pli=1.
  3. Reading and quoting sources using Machine Translation. 2022. Santos Ângelo Salgado Valdez; S.. https://video.leidenuniv.nl/media/t/1_fmcw5m5c.
  4. Tradutores e Intérpretes pelo Mundo – Entrevista. 2021. Santos Ângelo Salgado Valdez; S.. https://aptrad.pt/index.php/2021/10/22/tradutores-e-interpretes-pelo-mundo-susana-valdez/.
Atividades

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2023 - Atual Chinese migrants use of MT in health-contexts in the Netherlands
Orientador de Tian Yang
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2022 - Atual Hospital Management and Translation and Interpreting norms on Medical Settings. An empirical study within the Chinese community in the Netherlands
Orientador de Sun Jian
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 Subtitling Humor into Dutch: A Case Study of the American Television Series Modern Family
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 Viewer's Reception of Subtitled Puns
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 Processing of garden-path sentences by high-proficiency bilinguals: can access to supporting dual linguistic systems help prevent lingering misinterpretations?
Coorientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 The Translation of Non-Gendered Pronouns in Languages with Grammatical Gender: a Case Study of Grey’s Anatomy’s Dutch, German, and French Subtitles
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 How Clear is the PIL to my Pill? An Investigation Into Explicitation and Implicitation in the Translation of PILs
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 Explicitation of Latin-Greek Terms in Medical Brochures: A Comparison between Brochures Translated from Dutch to English and Non-translated Brochures in English
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 Translation at Bosch Automotive Benelux. A case study of translation strategies at multinational corporations
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 The use of Latin-Greek terminology and Popularization Strategies in English. PILs and Their Dutch Translations
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 - 2023 Intralingual translation strategies in Dutch medical texts: what intralingual translation strategies are most frequently used in governmentally published Dutch medical texts aimed at lay people?
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2022 - 2022 Subtitling practices in Dutch video game localization: A descriptive study on the subtitle parameters of the Dutch subtitles in The Last of Us Part II (2020).
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2021 - 2021 Audiovisual translation. Subtitling of humour in How I Met your Mother.
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2021 - 2021 Dutch Subtitling of English Idiomatic Expressions.
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2021 - 2021 Translator Visibility in Dutch Video Game Localisation: An interview study
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2021 - 2021 Reviewing Reviews: Translators’ Visibility in Dutch Critical Book Reviews.
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2019 - 2021 Fansubbing e a legendagem profissional de referências culturais humorísticas: Análise comparativa de inglês-português europeu na série Family Guy.
Orientador
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2020 - 2020 Attitudes towards Dutch subtitling and dubbing
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2020 - 2020 Hearing Gestures: Body Language in Audio-description. A Multimodal Transcription of the Audio-description of Body Language in the Dutch Film 'Wat Is Dan Liefde'
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2020 - 2020 Specialized Language in AVT: The translation of medical terminology in the Dutch subtitles of Grey's Anatomy.
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2020 - 2020 Game Localization: A case-study on the localization of Fire Emblem: Three Houses from Japanese to English.
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2020 - 2020 A Comparison between Translation Strategies of Professional and Non-professional Subtitlers. The case of VS Arashi.
Orientador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2017 - 2017 A fronteira entre a escrita, reescrita e retroversão: o caso do texto jornalístico económico-financeiro
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2017 - 2017 A Informática para a Tradução: As Competências Tecnológicas do Tradutor no Contexto do Mercado Português
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2016 - 2016 Manual de Boas Práticas de Transcrição
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2016 - 2016 A Ética Tradutória em Contexto Jornalístico: um Estudo de Caso no Observador
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2015 - 2015 Traduzir Ciência: uma Especialização em Biomédica
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2015 - 2015 A Pós-Edição na Tradução de Tecnologias da Informação: Uma Abordagem Introdutória
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2015 - 2015 O Processo Tradutório em Contexto Jornalístico: A Tradução e a Transedição na Redação
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2015 - 2015 Como Traduzir com as Ferramentas de TAC - O Fluxo de Trabalho
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2014 - 2014 A criação de um guia de estilo de tradução: uma proposta de trabalho
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2013 - 2013 Contribuições para a criação e implementação de um sistema de controlo de qualidade das traduções na Assembleia da República
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2013 - 2013 Tradução e Jornalismo: Uma conceção da prática tradutória como reescrita do texto de partida
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2013 - 2013 Prática de legendagem: um manual de sobrevivência
Coorientador
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2023/06/02 - Atual Organization and Member of the Scientific Committee of 2nd conference of the Network of Interdisciplinary Translation Studies in the Netherlands and Flanders (NITS) (2023/06/02)
Conferência (Coorganizador)
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2022/05/13 - Atual Organization and Member of the Scientific Committee of 1st conference of the Network of Interdisciplinary Translation Studies in the Netherlands and Flanders (NITS) (2022/05/13)
Conferência (Coorganizador)
Rijksuniversiteit Groningen, Países Baixos
2017 - 2017 ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Encontro (Outra)
2017 - 2017 Translation Seminar
Seminário (Outra)
2017 - 2017 Media Translation
Seminário (Outra)
2016 - 2016 Introduction to Subtitling
Seminário (Outra)
2015 - 2015 ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Encontro (Outra)
2015 - 2015 ESC Course “Humanidades Digitais: A reinvenção dos media”
Oficina (workshop) (Outra)
2014 - 2014 JET2 2nd ULICES Conference on Translation Studies - “International English and Translation”
Conferência (Outra)
2014 - 2014 ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Encontro (Outra)
2013 - 2013 Neither Here nor There, Yet Both: Int. Conf. on the Luso-American Experience
Conferência (Outra)
2012 - 2012 ESC - English Summer Courses
Oficina (workshop) (Outra)
2011 - 2011 ESC - English Summer Courses
Oficina (workshop) (Outra)
2010 - 2010 ESC - English Summer Courses
Oficina (workshop) (Outra)
2007 - 2007 IASA III
Congresso (Outra)
2006 - 2006 9th International Congress of the Short Story in English “Views from the Edge: The Short Story Revisited”
Congresso (Outra)

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2017 - 2017 Perspectives on the trans-atlantic & pacific project: Integrating international collaborative projects into the LSP classroom
Conferência
University Centre of Mérida, Portugal
2017 - 2017 Retranslation and/or Recontextualizing TS Metalanguage
Conferência
Retranslation in Context III
Universiteit Gent, Bélgica
2016 - 2016 A freelancer as a team member: the translation project life cycle
Conferência
2016 - 2016 Behavioral and attitudinal norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: a quantitative and qualitative product and process-oriented study
Seminário
2016 - 2016 O ciclo de tradução e as diferentes ferramentas de tradução ao longo do percurso profissional
Seminário
2015 - 2015 Aqui há gato: uma introdução às CAT
Seminário
2015 - 2015 Tradução especializada: de videojogos a tiras humorísticas
Conferência
Small Steps to Improve our Performance
2015 - 2015 PEnPAL - Portuguese - English Platform of Anthologies of Literature in Translation
Conferência
Universidade de Lisboa Centro de Estatística e Aplicações, Portugal
2015 - 2015 A conceção de significado em textos multimodais: um estudo de caso de tiras de banda desenhada
Conferência
36th APEAA CONFERENCE: (Re)Shaping the Humanities: New Forms of Representation, New Ways of Reading
University of Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal
2015 - 2015 Da universidade ao mercado de trabalho: uma ponte multidisciplinar e colaborativa
Conferência
NEW JOB OPPORTUNITIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING: Challenges for University Programmes and Language Service Providers
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
2015 - 2015 PEnPAL in Trans: The use of technology in literary translation — a path towards translation competence
Conferência
NEW JOB OPPORTUNITIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING: Challenges for University Programmes and Language Service Providers
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
2015 - 2015 Building a Terminology Resource: the workflow within the Trans-Atlantic & Pacific Project
Conferência
NEW JOB OPPORTUNITIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING: Challenges for University Programmes and Language Service Providers
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
2015 - 2015 Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context - PEnPAL in Trans as a case-study
Conferência
Digital Literary Studies, Portugal
2015 - 2015 Negotiating meaning at a distance: peer review in electronic learning translation environments
Conferência
The 6th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium
2015 - 2015 Learning LSP by collaborating: How to link student writers and journalists, usability testers, and translators internationally, interlingually, and interculturally through learning-by-doing projects
Conferência
20th European Symposium on Languages for Special Purposes
2015 - 2015 Instituting learning-by-doing best practices in training programs for technical writers, usability testers, and translators
Conferência
ProComm 2015
2015 - 2015 O meio digital e os textos multimodais: Pérolas a porcos ou a tradução de tiras de banda desenhada
Conferência
Humanidades Digitais 2015
2015 - 2015 A Digital Platform for Literary Translation Education – Interaction and Usability
Conferência
Humanidades Digitais 2015
2015 - 2015 Recepção da Alice no País das Maravilhas em Portugal: que história a tradução nos conta?
Conferência
ALICE 150
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova, Portugal
2015 - 2015 Peer feedback in TAPP
Conferência
Symposium ter gelegenheid van de pensionering van Dr. Marcel Thelen
2015 - 2015 The right mind-set for the job: a customizable map for productivity
Conferência
Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015: Versatility and readiness for new challenges
2014 - 2014 International English and translation practice and teaching (in Portugal)
Conferência
2014 - 2014 Videojogos no Reino da FC&F
Conferência
2014 - 2014 The invisibility of the translator in the Portuguese context
Conferência
Línguas: Traduzir o Futuro
Portuguese Parliament, Portugal
2014 - 2014 Ferramentas de Tradução: Uma Perspetiva Freelancer
Conferência
5º Encontro de Tradutores da Administração Pública
Portuguese Parliament, Portugal
2014 - 2014 Localização e Videojogos
Seminário
2014 - 2014 A Língua Portuguesa em contexto jornalístico
Seminário
Jornal Observador, Portugal
2014 - 2014 Localização de Videojogos
Seminário
2013 - 2013 A tradução técnica e as ferramentas TAC
Seminário
U. Lusófona, Portugal
2013 - 2013 PEnPal in translation: A process-oriented approach to collaborative learning and teaching
Conferência
7th EST Congress: Translation Studies: Centres and Peripheries
Johannes Gutenberg Universität Mainz, Alemanha
2013 - 2013 Translation Competence: the impact of translation memory systems on translation problems
Conferência
CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies
Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica
2013 - 2013 Making decisions in a translation memory environment. The first steps and problems of an empirical-experimental project
Conferência
New Research in Translation and Interpreting Studies
U Rovira I Virgili, Espanha
2013 - 2013 CAT Tools – Translators and Their Toys
Conferência
Proz.com International Conference
2012 - 2012 O mercado de tradução
Seminário
XXIII Isculturap
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
2012 - 2012 Localização
Encontro
ETC – Talks on Translation Studies
2012 - 2012 Profissão: Tradutor
Encontro
Escola Secundária Pedro Nunes, Portugal
2012 - 2012 Informed Consent Forms and Readability: A Case Study
Conferência
TC Europe Colloquium: Technical Communication and Readership
Universidade de Aveiro, Portugal
2012 - 2012 Right-click Skip Translation, and the new Localization window opens. The path to Colour Localization
Conferência
Thinking Colors: Perception, Translation and Representation
Universidade Católica de Portugal, Portugal
2011 - 2011 O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português
Conferência
XXIII Encontro da APEAA
Universidade de Coimbra, Portugal
2009 - 2009 A recepção da literatura infanto-juvenil traduzida. Que histórias os nossos críticos contam?
Conferência
Jornadas Internacionais de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil
Universidade de Coimbra, Portugal
2009 - 2009 O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português
Conferência
Jornadas de investigadores do CEAUL
Universidade de Lisboa, Portugal
2009 - 2009 Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Theory and Practice
Conferência
From Sea to Sea – Canadian Literature and Culture in Lisbon
Universidade de Lisboa, Portugal
2007 - 2007 The Rewrite of Power Relations pointed out by linguistic variation in translation. Case Study: The Translation of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn into European Portuguese (1944-1997)
Conferência
Colóquio Internacional da International American Studies Association Trans/America, Trans/Oceanic, Trans/lation
Universidade de Lisboa, Portugal
2007 - 2007 The unaccredited writer – The Journalist role in the translator’s invisibility
Conferência
5º Congresso da EST "Why Translation Studies Matters?"
Universidade de Ljubljana, Eslovénia
2006 - 2006 The Translator: Um Sítio sobre Ofertas de Emprego e Notícias na Área da Tradução
Conferência
CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa
ATeLP, Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2023 Children’s Response to Humor in Translated Poetry
Arguente
Alice Ross Morta (Doutoramento)
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2023 O papel da legendagem interlinguística na receção da mensagem em filmes de divulgação científica
Arguente principal
Cláudia Ferreira (Doutoramento)
Universidade de Aveiro, Portugal
2022 Signaled and tested skills in the recruitment processes of translators in Portugal
Vogal
João Brogueira (Doutoramento)
Universitat Rovira i Virgili Facultat de Lletres, Espanha
2021 Agents in the translation process: the case of the Portuguese Journal of Cardiology from submission to publication
Arguente principal
Phillippa May Bennett (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2019 O circuito da traduc¸a~o de noti´cias: da comunicac¸a~o dos discursos dos Papas na ONU a` respetiva reescrita na imprensa portuguesa
Arguente principal
Márcia Sousa (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2018 MA Viva in Translation (Thesis Title: Report on AVT Traineeship at Sintagma Lda.)
Arguente principal
Tiago Sequeira (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Consultoria / Parecer

Descrição da atividade Instituição / Organização
2021 - Atual Member of the Merit Committee of the Portuguese Audiovisual Translation Association where I participate in meetings to give views on policies and activities Associação Portuguesa de Tradutores de Audiovisuais, Portugal
2015 - Atual Relatório técnico: ESCO Terminological Guideline for European Portuguese. (Framework Contract VC/2013/0045)

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
Atual European Society for Translation Studies

Membro de comissão

Descrição da atividade
Tipo de participação
Instituição / Organização
2021/09/01 - Atual Member of the Advisory Board, which advises the management team on all institutional issues concerning the institute.
Membro
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
2021 - Atual Member of the Scientific board of Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies
Membro
2021 - Atual Member of the Audiovisual Translation Working Group of the European Master's in Translation (EMT) where I have led research and participated in meetings European Master's in Translation, Luxemburgo
2021 - 2021 Co-headed CEAUL's Research Group on Reception and Translation Studies
Coordenador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Outro júri / avaliação

Descrição da atividade Instituição / Organização
2024 - Atual Academic assessor for the European Master’s in Translation 2024-2029 selection procedure European Master's in Translation, Luxemburgo

Revisão ad hoc de artigos em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2021 - Atual Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies
2021 - Atual Translation and Interpreting Studies
2021 - Atual Journal of Audiovisual Translation
2021 - Atual Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Distinções

Prémio

2024 LUCDH Small Grant Award 2024
Leiden University Centre for Digital Humanities, Países Baixos
2024 Nominated for The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar (results pending)
2024 Nominated for the Heineken Young Scientists Awards 2024 (results pending)
2023 Short-listed for the YERUN 2023 Open Science Awards
2023 Short-listed for the NOVA ImpACT!2024 challenge Award (TOP 10 nominees)
2022 Finalist for the 2022 EST Young Scholar Prize
European Society for Translation Studies, Bélgica

Outra distinção

2020 Member of the Merit Committee of the Portuguese Association of Audiovisual Translators (ATAV)
2020 Nominated co-head of Research Group on Translation Studies at the Centre of English Studies, University of Lisbon
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal