Identificação
Identificação pessoal
- Nome completo
- Susana Valdez
Nomes de citação
- Valdez, Susana
Identificadores de autor
- Ciência ID
- 321D-64D1-C471
- ORCID iD
- 0000-0001-5461-2078
Endereços de correio eletrónico
- s.valdez@hum.leidenuniv.nl (Profissional)
Moradas
- Leiden University Centre for Linguistics Arsenaalstraat 1, 2311 CT, Leiden, Leiden, Países Baixos (Profissional)
Websites
- https://www.universiteitleiden.nl/en/staffmembers/s.-valdez#tab-2 (Académico)
- https://orcid.org/0000-0001-5461-2078 (Académico)
Domínios de atuação
- Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística
Idiomas
Idioma | Conversação | Leitura | Escrita | Compreensão | Peer-review |
---|---|---|---|---|---|
Português (Idioma materno) | |||||
Holandês | Utilizador independente (B2) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador independente (B2) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) |
Inglês | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) | Utilizador proficiente (C2) |
Formação
Grau | Classificação | |
---|---|---|
2019 - 2021
Concluído
|
Basis Kwalificatie Onderwijs (BKO) (Postgraduate Certificate)
Especialização em Education/Teaching Degree
Universiteit Leiden, Países Baixos
|
|
2019
Concluído
|
Estudos Ingleses e Estudos Americanos (Doutoramento)
Especialização em Ramo/Especialidade: Tradução, especialidade de Tradução do Texto Científico e Técnico
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Universiteit Gent, Bélgica "Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: a
quantitative and qualitative product - and process-oriented study" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Summa cum laude |
2011
Concluído
|
Pós-graduação em Terminologia (Pós-Graduação)
Universitat Pompeu Fabra, Espanha
|
20 |
2006 - 2009
Concluído
|
Mestrado em Estudos Anglísticos, na área de especialização em Linguística A (Mestrado)
Universidade de Lisboa, Portugal
"O Autor Anónimo. A Invisibilidade do Tradutor no Contexto Português" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Muito Bom |
2006 - 2009
Concluído
|
Pós-graduação de Especialização em Tradução (Pós-Graduação)
Universidade de Lisboa, Portugal
|
15 |
2000 - 2004
Concluído
|
Línguas e Literaturas Modernas, variante Português e Inglês (Licenciatura)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
|
14 |
Percurso profissional
Ciência
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
2023/09/01 - Atual | Investigador visitante (Investigação) | University of Warwick, Reino Unido |
University of Warwick School of Modern Languages and Cultures, Reino Unido | ||
2007/09 - Atual | Investigador (Investigação) | Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal |
Centros de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Portugal |
Docência no Ensino Superior
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
2019/08/01 - Atual | Professor Auxiliar (Docente Universitário) | Universiteit Leiden, Países Baixos |
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos | ||
2017 - 2019 | Leitor (Docente Universitário) | Universidade de Lisboa, Portugal |
2011 - 2019 | Assistente Convidado (Docente Universitário) | Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal |
Outros
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
2016 - Atual | eXternal off-site Portuguese Linguist | VistaTEC House (Ireland), Irlanda |
2015 - 2019 | External legal translator/proofreader | Banco de Portugal, Portugal |
2012 - 2015 | Lexicographer | Oxford University Press, Reino Unido |
Projetos
Bolsa
Designação | Financiadores | |
---|---|---|
2024/09/01 - 2027/04/19 | Through migrants’ Eyes: Exploring readers’ reception of human and machine-translated health information (MigrantHealth)
W243073-3-GSL / 2024-05
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
Gratama-Foundation / Leiden University Fund
Em curso
|
2025/04/22 - 2026/04/21 | Reading and Reacting to (machine translated) health information (ReACT)
406.XS.24.02.113
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek
Em curso
|
2023/02 - 2026/02 | NOBarriers2Health: Machine Translation Literacy for High-Risk Scenarios
Nobarriers2Health
Investigador
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
|
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies
Em curso
|
2023 - 2025 | Health and Migration: Understanding the use of AI and machine translation in doctor-patient communication
KIEM-2023-25
Investigador responsável
Universiteit Leiden, Países Baixos
|
Universiteit Leiden
Em curso
|
2024/01/01 - 2024/12/31 | Eye-Tracking Research Training
LUCDH Small Grant Award 2024
Investigador responsável
Leiden University Centre for Digital Humanities, Países Baixos
|
Leiden University Centre for Digital Humanities
Em curso
|
2023 - 2024 | Accessible audiovisual healthcare communication to a wider audience
VIS23048
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap
Em curso
|
2021/04/05 - 2023/04/04 | Remembering the Past, Learning for the Future: Research-Based Digital Learning from Testimonies of Survivors and Rescuers
of the Holocaust in Portugal
581B-2FCF-7D1C
Investigador
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
|
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
|
2022/02/02 - 2022/12/31 | ApiVot - Educational resources for indirect audiovisual translation
Video clips with embedded interactive activities
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
Universiteit Leiden Faculteit der Geesteswetenschappen
Concluído
|
2022/01/26 - 2022/12/31 | Health information accessibility in migrant communities: a case for machine translation literacy
Health information accessibility
Investigador responsável
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
Universiteit Leiden Faculteit der Geesteswetenschappen
Em curso
|
2020 - 2022/12/31 | The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community
Value of Machine Translation
Investigador
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek
Concluído
|
Projeto
Designação | Financiadores | |
---|---|---|
2019/01/01 - 2019/12/31 | CETAPS - Centro de Estudos Ingleses, de Tradução e Anglo-Portugueses
UID/ELT/04097/2019
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
Universidade NOVA de Lisboa, Portugal Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal |
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
|
2019/01/01 - 2019/12/31 | Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
UID/ELT/00114/2019
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal |
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
|
2011/01/01 - 2012/12/31 | Strategic Project - UI 114 - 2011-2012
PEst-OE/ELT/UI0114/2011
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal |
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
|
Outro
Designação | Financiadores | |
---|---|---|
2013 - 2019 | PEnPal in Translation
PenPal
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
|
Fundação Luso-Americana
Concluído
|
Produções
Publicações
Artigo em boletim informativo |
|
Artigo em conferência |
|
Artigo em revista |
|
Capítulo de livro |
|
Edição de livro |
|
Edição de número de revista |
|
Entrada de enciclopédia |
|
Poster em conferência |
|
Recurso online |
|
Relatório |
|
Revisão de livro |
|
Tese / Dissertação |
|
Outros
Outra produção |
|
Atividades
Orientação
Título / Tema Papel desempenhado |
Curso (Tipo) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2023 - Atual | Chinese migrants use of MT in health-contexts in the Netherlands
Orientador de Tian Yang
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2022 - Atual | Hospital Management and Translation and Interpreting norms on Medical Settings. An empirical study within the Chinese community
in the Netherlands
Orientador de Sun Jian
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | Subtitling Humor into Dutch: A Case Study of the American Television Series Modern Family
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | Viewer's Reception of Subtitled Puns
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | Processing of garden-path sentences by high-proficiency bilinguals: can access to supporting dual linguistic systems help
prevent lingering misinterpretations?
Coorientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | The Translation of Non-Gendered Pronouns in Languages with Grammatical Gender: a Case Study of Grey’s Anatomy’s Dutch, German,
and French Subtitles
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | How Clear is the PIL to my Pill? An Investigation Into Explicitation and Implicitation in the Translation of PILs
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | Explicitation of Latin-Greek Terms in Medical Brochures: A Comparison between Brochures Translated from Dutch to English and
Non-translated Brochures in English
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | Translation at Bosch Automotive Benelux. A case study of translation strategies at multinational corporations
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | The use of Latin-Greek terminology and Popularization Strategies in English. PILs and Their Dutch Translations
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 - 2023 | Intralingual translation strategies in Dutch medical texts: what intralingual translation strategies are most frequently used
in governmentally published Dutch medical texts aimed at lay people?
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2022 - 2022 | Subtitling practices in Dutch video game localization: A descriptive study on the subtitle parameters of the Dutch subtitles
in The Last of Us Part II (2020).
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2021 - 2021 | Audiovisual translation. Subtitling of humour in How I Met your Mother.
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2021 - 2021 | Dutch Subtitling of English Idiomatic Expressions.
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2021 - 2021 | Translator Visibility in Dutch Video Game Localisation: An interview study
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2021 - 2021 | Reviewing Reviews: Translators’ Visibility in Dutch Critical Book Reviews.
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2019 - 2021 | Fansubbing e a legendagem profissional de referências culturais humorísticas: Análise comparativa de inglês-português europeu
na série Family Guy.
Orientador
|
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
|
2020 - 2020 | Attitudes towards Dutch subtitling and dubbing
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2020 - 2020 | Hearing Gestures: Body Language in Audio-description. A Multimodal Transcription of the Audio-description of Body Language
in the Dutch Film 'Wat Is Dan Liefde'
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2020 - 2020 | Specialized Language in AVT: The translation of medical terminology in the Dutch subtitles of Grey's Anatomy.
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2020 - 2020 | Game Localization: A case-study on the localization of Fire Emblem: Three Houses from Japanese to English.
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2020 - 2020 | A Comparison between Translation Strategies of Professional and Non-professional Subtitlers. The case of VS Arashi.
Orientador
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2017 - 2017 | A fronteira entre a escrita, reescrita e retroversão: o caso do texto jornalístico económico-financeiro
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2017 - 2017 | A Informática para a Tradução: As Competências Tecnológicas do Tradutor no Contexto do Mercado Português
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2016 - 2016 | Manual de Boas Práticas de Transcrição
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2016 - 2016 | A Ética Tradutória em Contexto Jornalístico: um Estudo de Caso no Observador
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2015 - 2015 | Traduzir Ciência: uma Especialização em Biomédica
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2015 - 2015 | A Pós-Edição na Tradução de Tecnologias da Informação: Uma Abordagem Introdutória
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2015 - 2015 | O Processo Tradutório em Contexto Jornalístico: A Tradução e a Transedição na Redação
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2015 - 2015 | Como Traduzir com as Ferramentas de TAC - O Fluxo de Trabalho
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2014 - 2014 | A criação de um guia de estilo de tradução: uma proposta de trabalho
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2013 - 2013 | Contribuições para a criação e implementação de um sistema de controlo de qualidade das traduções na Assembleia da República
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2013 - 2013 | Tradução e Jornalismo: Uma conceção da prática tradutória como reescrita do texto de partida
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
2013 - 2013 | Prática de legendagem: um manual de sobrevivência
Coorientador
|
Tradução (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
|
Organização de evento
Nome do evento Tipo de evento (Tipo de participação) |
Instituição / Organização | |
---|---|---|
2023/06/02 - Atual | Organization and Member of the Scientific Committee of 2nd conference of the Network of Interdisciplinary Translation Studies
in the Netherlands and Flanders (NITS) (2023/06/02)
Conferência (Coorganizador)
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos |
2022/05/13 - Atual | Organization and Member of the Scientific Committee of 1st conference of the Network of Interdisciplinary Translation Studies
in the Netherlands and Flanders (NITS) (2022/05/13)
Conferência (Coorganizador)
|
Rijksuniversiteit Groningen, Países Baixos |
2017 - 2017 | ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Encontro (Outra)
|
|
2017 - 2017 | Translation Seminar
Seminário (Outra)
|
|
2017 - 2017 | Media Translation
Seminário (Outra)
|
|
2016 - 2016 | Introduction to Subtitling
Seminário (Outra)
|
|
2015 - 2015 | ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Encontro (Outra)
|
|
2015 - 2015 | ESC Course “Humanidades Digitais: A reinvenção dos media”
Oficina (workshop) (Outra)
|
|
2014 - 2014 | JET2 2nd ULICES Conference on Translation Studies - “International English and Translation”
Conferência (Outra)
|
|
2014 - 2014 | ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Encontro (Outra)
|
|
2013 - 2013 | Neither Here nor There, Yet Both: Int. Conf. on the Luso-American Experience
Conferência (Outra)
|
|
2012 - 2012 | ESC - English Summer Courses
Oficina (workshop) (Outra)
|
|
2011 - 2011 | ESC - English Summer Courses
Oficina (workshop) (Outra)
|
|
2010 - 2010 | ESC - English Summer Courses
Oficina (workshop) (Outra)
|
|
2007 - 2007 | IASA III
Congresso (Outra)
|
|
2006 - 2006 | 9th International Congress of the Short Story in English “Views from the Edge: The Short Story Revisited”
Congresso (Outra)
|
Participação em evento
Descrição da atividade Tipo de evento |
Nome do evento Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2017 - 2017 | Perspectives on the trans-atlantic & pacific project: Integrating international collaborative projects into the LSP classroom
Conferência
|
University Centre of Mérida, Portugal
|
2017 - 2017 | Retranslation and/or Recontextualizing TS Metalanguage
Conferência
|
Retranslation in Context III
Universiteit Gent, Bélgica
|
2016 - 2016 | A freelancer as a team member: the translation project life cycle
Conferência
|
|
2016 - 2016 | Behavioral and attitudinal norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: a quantitative
and qualitative product and process-oriented study
Seminário
|
|
2016 - 2016 | O ciclo de tradução e as diferentes ferramentas de tradução ao longo do percurso profissional
Seminário
|
|
2015 - 2015 | Aqui há gato: uma introdução às CAT
Seminário
|
|
2015 - 2015 | Tradução especializada: de videojogos a tiras humorísticas
Conferência
|
Small Steps to Improve our Performance |
2015 - 2015 | PEnPAL - Portuguese - English Platform of Anthologies of Literature in Translation
Conferência
|
Universidade de Lisboa Centro de Estatística e Aplicações, Portugal
|
2015 - 2015 | A conceção de significado em textos multimodais: um estudo de caso de tiras de banda desenhada
Conferência
|
36th APEAA CONFERENCE: (Re)Shaping the Humanities: New Forms of Representation, New Ways of Reading
University of Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal
|
2015 - 2015 | Da universidade ao mercado de trabalho: uma ponte multidisciplinar e colaborativa
Conferência
|
NEW JOB OPPORTUNITIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING: Challenges for University Programmes and Language Service Providers
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
|
2015 - 2015 | PEnPAL in Trans: The use of technology in literary translation — a path towards translation competence
Conferência
|
NEW JOB OPPORTUNITIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING: Challenges for University Programmes and Language Service Providers
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
|
2015 - 2015 | Building a Terminology Resource: the workflow within the Trans-Atlantic & Pacific Project
Conferência
|
NEW JOB OPPORTUNITIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING: Challenges for University Programmes and Language Service Providers
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
|
2015 - 2015 | Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context - PEnPAL in Trans as a case-study
Conferência
|
Digital Literary Studies, Portugal
|
2015 - 2015 | Negotiating meaning at a distance: peer review in electronic learning translation environments
Conferência
|
The 6th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium |
2015 - 2015 | Learning LSP by collaborating: How to link student writers and journalists, usability testers, and translators internationally,
interlingually, and interculturally through learning-by-doing projects
Conferência
|
20th European Symposium on Languages for Special Purposes |
2015 - 2015 | Instituting learning-by-doing best practices in training programs for technical writers, usability testers, and translators
Conferência
|
ProComm 2015 |
2015 - 2015 | O meio digital e os textos multimodais: Pérolas a porcos ou a tradução de tiras de banda desenhada
Conferência
|
Humanidades Digitais 2015 |
2015 - 2015 | A Digital Platform for Literary Translation Education – Interaction and Usability
Conferência
|
Humanidades Digitais 2015 |
2015 - 2015 | Recepção da Alice no País das Maravilhas em Portugal: que história a tradução nos conta?
Conferência
|
ALICE 150
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova, Portugal
|
2015 - 2015 | Peer feedback in TAPP
Conferência
|
Symposium ter gelegenheid van de pensionering van Dr. Marcel Thelen |
2015 - 2015 | The right mind-set for the job: a customizable map for productivity
Conferência
|
Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015: Versatility and readiness for new challenges |
2014 - 2014 | International English and translation practice and teaching (in Portugal)
Conferência
|
|
2014 - 2014 | Videojogos no Reino da FC&F
Conferência
|
|
2014 - 2014 | The invisibility of the translator in the Portuguese context
Conferência
|
Línguas: Traduzir o Futuro
Portuguese Parliament, Portugal
|
2014 - 2014 | Ferramentas de Tradução: Uma Perspetiva Freelancer
Conferência
|
5º Encontro de Tradutores da Administração Pública
Portuguese Parliament, Portugal
|
2014 - 2014 | Localização e Videojogos
Seminário
|
|
2014 - 2014 | A Língua Portuguesa em contexto jornalístico
Seminário
|
Jornal Observador, Portugal
|
2014 - 2014 | Localização de Videojogos
Seminário
|
|
2013 - 2013 | A tradução técnica e as ferramentas TAC
Seminário
|
U. Lusófona, Portugal
|
2013 - 2013 | PEnPal in translation: A process-oriented approach to collaborative learning and teaching
Conferência
|
7th EST Congress: Translation Studies: Centres and Peripheries
Johannes Gutenberg Universität Mainz, Alemanha
|
2013 - 2013 | Translation Competence: the impact of translation memory systems on translation problems
Conferência
|
CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies
Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica
|
2013 - 2013 | Making decisions in a translation memory environment. The first steps and problems of an empirical-experimental project
Conferência
|
New Research in Translation and Interpreting Studies
U Rovira I Virgili, Espanha
|
2013 - 2013 | CAT Tools – Translators and Their Toys
Conferência
|
Proz.com International Conference |
2012 - 2012 | O mercado de tradução
Seminário
|
XXIII Isculturap
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
|
2012 - 2012 | Localização
Encontro
|
ETC – Talks on Translation Studies |
2012 - 2012 | Profissão: Tradutor
Encontro
|
Escola Secundária Pedro Nunes, Portugal
|
2012 - 2012 | Informed Consent Forms and Readability: A Case Study
Conferência
|
TC Europe Colloquium: Technical Communication and Readership
Universidade de Aveiro, Portugal
|
2012 - 2012 | Right-click Skip Translation, and the new Localization window opens. The path to Colour Localization
Conferência
|
Thinking Colors: Perception, Translation and Representation
Universidade Católica de Portugal, Portugal
|
2011 - 2011 | O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português
Conferência
|
XXIII Encontro da APEAA
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2009 - 2009 | A recepção da literatura infanto-juvenil traduzida. Que histórias os nossos críticos contam?
Conferência
|
Jornadas Internacionais de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2009 - 2009 | O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português
Conferência
|
Jornadas de investigadores do CEAUL
Universidade de Lisboa, Portugal
|
2009 - 2009 | Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Theory and Practice
Conferência
|
From Sea to Sea – Canadian Literature and Culture in Lisbon
Universidade de Lisboa, Portugal
|
2007 - 2007 | The Rewrite of Power Relations pointed out by linguistic variation in translation. Case Study: The Translation of Mark Twain’s
The Adventures of Huckleberry Finn into European Portuguese (1944-1997)
Conferência
|
Colóquio Internacional da International American Studies Association Trans/America, Trans/Oceanic, Trans/lation
Universidade de Lisboa, Portugal
|
2007 - 2007 | The unaccredited writer – The Journalist role in the translator’s invisibility
Conferência
|
5º Congresso da EST "Why Translation Studies Matters?"
Universidade de Ljubljana, Eslovénia
|
2006 - 2006 | The Translator: Um Sítio sobre Ofertas de Emprego e Notícias na Área da Tradução
Conferência
|
CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa
ATeLP, Portugal
|
Júri de grau académico
Tema Tipo de participação |
Nome do candidato (Tipo de grau) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2023 | Children’s Response to Humor in Translated Poetry
Arguente
|
Alice Ross Morta (Doutoramento)
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
|
2023 | O papel da legendagem interlinguística na receção da mensagem em filmes de divulgação científica
Arguente principal
|
Cláudia Ferreira (Doutoramento)
Universidade de Aveiro, Portugal
|
2022 | Signaled and tested skills in the recruitment processes of translators in Portugal
Vogal
|
João Brogueira (Doutoramento)
Universitat Rovira i Virgili Facultat de Lletres, Espanha
|
2021 | Agents in the translation process: the case of the Portuguese Journal of Cardiology from submission to publication
Arguente principal
|
Phillippa May Bennett (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
|
2019 | O circuito da traduc¸a~o de noti´cias: da comunicac¸a~o dos discursos dos Papas na ONU a` respetiva reescrita na imprensa
portuguesa
Arguente principal
|
Márcia Sousa (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
|
2018 | MA Viva in Translation (Thesis Title: Report on AVT Traineeship at Sintagma Lda.)
Arguente principal
|
Tiago Sequeira (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
|
Consultoria / Parecer
Descrição da atividade | Instituição / Organização | |
---|---|---|
2021 - Atual | Member of the Merit Committee of the Portuguese Audiovisual Translation Association where I participate in meetings to give views on policies and activities | Associação Portuguesa de Tradutores de Audiovisuais, Portugal |
2015 - Atual | Relatório técnico: ESCO Terminological Guideline for European Portuguese. (Framework Contract VC/2013/0045) |
Membro de associação
Nome da associação | Tipo de participação | |
---|---|---|
Atual | European Society for Translation Studies |
Membro de comissão
Descrição da atividade Tipo de participação |
Instituição / Organização | |
---|---|---|
2021/09/01 - Atual | Member of the Advisory Board, which advises the management team on all institutional issues concerning the institute.
Membro
|
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos |
2021 - Atual | Member of the Scientific board of Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies
Membro
|
|
2021 - Atual | Member of the Audiovisual Translation Working Group of the European Master's in Translation (EMT) where I have led research and participated in meetings | European Master's in Translation, Luxemburgo |
2021 - 2021 | Co-headed CEAUL's Research Group on Reception and Translation Studies
Coordenador
|
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal |
Outro júri / avaliação
Descrição da atividade | Instituição / Organização | |
---|---|---|
2024 - Atual | Academic assessor for the European Master’s in Translation 2024-2029 selection procedure | European Master's in Translation, Luxemburgo |
Revisão ad hoc de artigos em revista
Nome da revista (ISSN) | Editora | |
---|---|---|
2021 - Atual | Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies | |
2021 - Atual | Translation and Interpreting Studies | |
2021 - Atual | Journal of Audiovisual Translation | |
2021 - Atual | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
Distinções
Prémio
2024 | LUCDH Small Grant Award 2024
Leiden University Centre for Digital Humanities, Países Baixos
|
2024 | Nominated for The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar (results pending) |
2024 | Nominated for the Heineken Young Scientists Awards 2024 (results pending) |
2023 | Short-listed for the YERUN 2023 Open Science Awards |
2023 | Short-listed for the NOVA ImpACT!2024 challenge Award (TOP 10 nominees) |
2022 | Finalist for the 2022 EST Young Scholar Prize
European Society for Translation Studies, Bélgica
|
Outra distinção
2020 | Member of the Merit Committee of the Portuguese Association of Audiovisual Translators (ATAV) |
2020 | Nominated co-head of Research Group on Translation Studies at the Centre of English Studies, University of Lisbon
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
|