???global.info.a_carregar???
Márcia Dias Sousa holds a PhD in Translation Studies (Universidade Católica Portuguesa), a Master's degree in Translation and Linguistic Consultancy (Universidade dos Açores), and a first degree in Communication and Media Studies (ISCSP-Universidade de Lisboa). For her PhD thesis, she developed an interdisciplinary study combining Translation, Media and Religious Studies, and specialized in the use of translation in journalistic practices. Because it still presents room to explore, and given its complexity in terms of agents, practices, languages and (in)direction of the textual and cultural exchanges established within the polysystem, she proposed a new research methodology - the circuit of translation in the journalistic field -, hoping to shed light about such a particular domain within Translation (and Media) Studies. As a researcher, she is particularly drawn into critical discourse analysis, namely of texts published in the press since the early 20th Century until today. Her main goal is to understand how journalists reinterpret a given reality according to the ideologies (in Althusser's terms) implemented in the newsrooms and the surrounding social, cultural and historical panorama as well. Her main research interests are: translation and/in the news, history of translation, translation and culture, translation and religion, religious non-sacred texts, the Holy See and the Catholic Pope as political agents, the e-volution of the Holy See on its approach to the faithful, global history, global leaders and international organizations, international politics, the media as social agents, Portugal during Estado Novo and press censorship, food studies and the connection between food, culture and the sense of community.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Márcia Teresa Dias Borges de Sousa

Nomes de citação

  • Dias Sousa, Márcia

Identificadores de autor

Ciência ID
1F11-0260-E7D3
ORCID iD
0000-0002-7433-7453

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Estudos Gerais da Linguagem
  • Ciências Sociais - Ciências da Comunicação - Jornalismo
  • Humanidades - Línguas e Literaturas
  • Humanidades - Filosofia, Ética e Religião - Estudos da Religião

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português (Idioma materno)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B2)
Francês Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B1)
Italiano Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B2) Utilizador independente (B1)
Formação
Grau Classificação
2016/09/16 - 2021/06/24
Concluído
Estudos de Tradução (associação) (Doutoramento)
Especialização em Tradução no campo jornalístico
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
"Como se Reescreve um Papa? A Tradução no Campo Jornalístico dos Discursos Pontíficios Proferidos na Assembleia Geral da ONU." (TESE/DISSERTAÇÃO)
18 (em 20)
2014/10/01 - 2016/09/12
Concluído
Tradução e Assessoria Linguística (Mestrado)
Especialização em Tradução literária e do texto religioso
Universidade dos Açores, Portugal
"My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada" (TESE/DISSERTAÇÃO)
19 (em 20)
2002/10/01 - 2006/07/22
Concluído
Comunicação Social (Licenciatura)
Especialização em Jornalismo de atualidade internacional
Universidade de Lisboa Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas, Portugal
"A imprensa portuguesa e a imprensa italiana: a realidade internacional nos diários de referência" (TESE/DISSERTAÇÃO)
17 (em 20)
Percurso profissional

Ciência

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2022/01/17 - Atual Gestão de Ciência e Tecnologia Universidade Católica Portuguesa, Portugal
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
2018 - Atual Investigador (Investigação) Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2013/09 - Atual Escritora: redação e promoção de obra infantil "Fantocheiro meu, fantocheiro meu: peças de teatro infantil de fantoches", Portugal
2004 - Atual Redação de artigos de opinião Imprensa regional açoriana: Açoriano Oriental e Grupo Diário dos Açores, Portugal
2012/02 - 2013/07 Apoio pedagógico: 7.º ao 12.º anos de escolaridade e adultos Atividade por conta própria, Portugal
2011/07 - 2012/01 Animadora sociocultural e coordenadora de valências de complemento pedagógico Colégio Gente de Palmo e Meio, Portugal
2011/03 - 2011/12 Formação de profissionais Grupo Norma Açores, Portugal
2009/09 - 2010/09 Animadora sociocultural e coordenadora de clubes escolares de rádio e imprensa Colégio Bernardette Romeira, Portugal
2009/09 - 2009/12 Apoio pedagógico: 5.º ao 9.º anos de escolaridade Centro de Estudos Carpe Diem, Portugal
2009/01 - 2009/06 Apoio pedagógico: 1.º ao 4.º anos de escolaridade Centro de Estudos Littlehampton Pontinha, Portugal
2008/11 - 2009/04 Formação: cursos privados de inglês (iniciação) Grupo Unicenter, Portugal
2008/11 - 2009/01 Apoio pedagógico: 5.º ao 9.º anos de escolaridade Centro de Estudos Netcultus, Portugal
2007/07 - 2007/08 Estágio profissional em comunicação institucional Musée Cité des Métiers et des Arts, França
2007/05 - 2007/06 Jornalista (freelancer): Saúde Revista Saúde Actual, Portugal
2006/09 - 2007/03 Jornalista (estágio): Cultura, Política Internacional, Economia Grupo Impala-Revista Focus, Portugal
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. Márcia Teresa Dias Borges de Sousa. "The Catholic, the capitalist and the post-communist: three leaders rewritten in the Portuguese newspaper Diário de Notícias". Trabalho apresentado em 2nd Lisbon Winter School for the Study of Communication: Media and Uncertainty, Lisboa, 2020.
    Publicado
  2. Márcia Dias Sousa. "One text, two readings: cases of reframing the Popes’ words in the Portuguese press". Trabalho apresentado em International Conference “Translation as reframing”, Ponta Delgada, 2019.
    Publicado
  3. Márcia Dias Sousa. "Global revolutions in the words expressed by Paul VI to the UN General Assembly: how the pontiff’s concerns and appeals were reinterpreted and retransmitted by translated news reports". Trabalho apresentado em European Academy of Religion 2019, Bologna, 2019.
    Publicado
  4. Márcia Dias Sousa. "(In)formal discourses, (in)formal societies?: What the Popes’ portrait in the press can tell us about the importance attributed to the Church". Trabalho apresentado em New Voices in Portuguese Translation Studies II, Lisbon, 2019.
    Publicado
  5. Márcia Dias Sousa. "Translators' literacy: the (personal) 'backstage' of news translation". Trabalho apresentado em International symposium "Translation & Literacy", Lisbon, 2018.
    Publicado
  6. Márcia Dias Sousa. "Agency in (re)translating the Bible: the ‘hows’ and ‘whys’ of taking the ‘liberty’ of (re)creating the ‘untouchable’ sacred texts". Trabalho apresentado em New Voices in Portuguese Translation Studies, Lisbon, 2018.
    Publicado
Artigo em revista
  1. Márcia Teresa Dias Borges de Sousa. "Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese: a cultural and technical perspective". Entreculturas 12 (2022): 156-171. http://hdl.handle.net/10400.14/37351.
    Acesso aberto • Publicado • 10.24310/Entreculturasertci.vi12.13152
  2. Márcia Dias Sousa. "The influence of memory and life experiences in the rewriting of the Bible: Agency as a(n) unconscious feature in (re)translation". Translation Matters 1 1 (2019): 34-45. http://hdl.handle.net/10400.14/36654.
    Acesso aberto • Publicado
  3. Márcia Dias Sousa. "The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation". Translation Matters 1 1 (2019): 34-45. http://hdl.handle.net/10400.14/45390.
    Acesso aberto • Publicado
  4. Sousa, Márcia. "A retradução do património religioso num pequeno ponto do mundo". REVER - Revista de Estudos da Religião (2018):
    https://doi.org/10.23925/1677-1222.2018vol18i3a6
Capítulo de livro
  1. Márcia Dias Sousa; Hans Ulrich Gumbrecht. "Sobre dois estilos contemporâneos de curadoria e o modo como se relacionam". In Imaginar o passado, projetar o presente, reconstruir o futuro. Principia, 2024.
    Aceite para publicação • Tradutor
  2. Isabel Capeloa Gil; Márcia Dias Sousa. "Memória, identidade e direitos humanos". In Imaginar o passado, projetar o presente, reconstruir o futuro. Principia, 2024.
    Aceite para publicação • Tradutor
  3. Márcia Dias Sousa. "“¡Todos, todos, todos!”: the pope at the WYD 2023 in (non)constructive journalistic processes from the global south". In Constructive news across cultures. Routledge, 2024.
    Aceite para publicação
  4. Márcia Teresa Dias Borges de Sousa. "3". In Era uma vez a tradução..., 467-488. Universidade Católica Editora, 2020.
    Publicado
Documento de trabalho
  1. Márcia Dias Sousa. 2021. "Portugal in the First World War: visual representations of the self and of the other in the press". http://hdl.handle.net/10400.14/40327.
Resumo em conferência
  1. Márcia Dias Sousa. "Tracing back the process of (re)translation: when, in successive rewritings, change of meaning occurs". Trabalho apresentado em IX Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Barcelona, 2018.
    Publicado
Tese / Dissertação
  1. Márcia Teresa Dias Borges de Sousa. "Como se reescreve um Papa?: a tradução no campo jornalístico dos discursos papais na ONU". Doutoramento, Universidade Católica Portuguesa, 2021. http://hdl.handle.net/10400.14/36605.
  2. Sousa, Márcia Teresa Dias Borges; Márcia Teresa Dias Borges de Sousa. "My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada". Mestrado, University of the Azores, 2016. http://hdl.handle.net/10400.3/3882.

Outros

Outra produção
  1. A imprensa portuguesa e a imprensa italiana: A actualidade internacional nos diários de referência. 2006. Márcia Teresa Dias Borges de Sousa.
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2023/12/04 A tradução no campo jornalístico Investigação em Estudos de Tradução: Métodos, modelos e desafios
(Lisbon, Portugal)
2023/06/27 From China to Portugal: the Covid-19 pandemic in the news through (indirect) translation Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections
(Lisbon, Portugal)
2020/01/18 The Catholic, the capitalist and the post-communist: three leaders rewritten in the Portuguese newspaper Diário de Notícias 1st Lisbon Winter School for the Study of Communication
(Lisboa, Portugal)
2019/06/30 One text, two readings: cases of reframing the Popes’ words in the Portuguese press International Conference “Translation as reframing”
(Ponta Delgada, Portugal)
2019/03/04 Global revolutions in the words expressed by Paul VI to the UN General Assembly: how the pontiff’s concerns and appeals were reinterpreted and retransmitted in translated news reports European Academy of Religion 2019
(Bologna, Itália)
2019/02/14 (In)formal discourses, (in)formal societies? What the Popes’ portrayal in the press can tell us about the importance attributed to the Church New Voices in Portuguese Translation Studies II
(Lisbon, Portugal)
2018/10/12 Translators' literacy: the (personal) 'backstage' of news translation International symposium "Translation & Literacy"
(Lisbon, Portugal)
2018/06/29 Tracing back the process of (re)translation: when, in successive rewritings, change of meaning occurs IX Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental
(Barcelona, Espanha)
2018/01/25 Agency in (re)translating the Bible: the ‘hows’ and ‘whys’ of taking the ‘liberty’ of (re)creating the ‘untouchable’ sacred texts New Voices in Portuguese Translation Studies
(Lisbon, Portugal)

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2025/03/06 - 2025/03/08 Our Food-Webbed World (2025/03/06 - 2025/03/08)
Conferência (Coorganizador)

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2019/06/28 - 2019/06/28 International Conference “Translation as reframing”
Conferência
International Conference “Translation as reframing”
2019/05/27 - 2019/05/29 Estoril Conferences 2019: A Future of Hope
Conferência
Estoril Conferences 2019: A Future of Hope

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2024/11/01 - 2025/03 Our Food-Webbed World (Event)

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2022/02 - 2022/02 Rever (1677-1222) Pontificia Universidade Catolica de Sao Paulo

Comissão de avaliação

Descrição da atividade
Tipo de assessoria
Instituição / Organização Entidade financiadora
2023 - Atual Prémio Traduzir (Event)
2022 - 2024 World Chinese-Portuguese Translation Competition (Event)

Entrevista (jornal / revista)

Descrição da atividade Jornal / Forum
2021/09/18 Direitos humanos, paz e casa comum: como se reescreve um Papa? Sete Margens
Distinções

Outra distinção

2019 Travel grant EUARE2019
FSCIRE: Fondazione per le Scienze Religiose Giovanni XXIII, Itália
2014 Bolsa de estudos
Governo dos Açores, Portugal