Identificação
Identificação pessoal
- Nome completo
- Maria António Henriques Jorge Ferreira Hörster
Nomes de citação
- Hörster, Maria António
Identificadores de autor
- Ciência ID
- 4913-43AB-25AB
- ORCID iD
- 0000-0002-4807-1268
Endereços de correio eletrónico
- mahorster@sapo.pt (Profissional)
Moradas
- Universidade de Coimbra. Faculdade de Letras, Largo da Porta Férrea, 3000, Coimbra, Coimbra, Portugal (Profissional)
Domínios de atuação
- Humanidades - Línguas e Literaturas
- Humanidades - Artes
Idiomas
Idioma | Conversação | Leitura | Escrita | Compreensão | Peer-review |
---|---|---|---|---|---|
Português | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | |
Alemão | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | |
Inglês | Utilizador independente (B1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador independente (B1) | Utilizador proficiente (C1) | |
Francês | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador independente (B1) | Utilizador proficiente (C1) | |
Espanhol; Castelhano | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador proficiente (C1) | Utilizador elementar (A1) | Utilizador proficiente (C1) |
Formação
Grau | Classificação | |
---|---|---|
2015
Concluído
|
n/a (Título de Agregado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
Aprovação |
1993
Concluído
|
Literatura Alemã (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
"Para uma História da Recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
Distinção e louvor unanimidade |
1993
Concluído
|
Letras (Doutoramento)
Especialização em Especialidade: Literatura Alemã
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
"Para uma História da Recepção de Reinhard Maria Rilke em Portugal (1920-1960)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
|
|
1961 - 1968
Concluído
|
Filologia Germânica (Licenciatura)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
14 |
Percurso profissional
Docência no Ensino Superior
Categoria Profissional Instituição de acolhimento |
Empregador | |
---|---|---|
2002/04 - 2015/01 | Professor Associado (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra, Portugal |
2013 - 2015 | Professor Associado (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal |
1997/04 - 2002/04 | Professor Associado (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra, Portugal |
1993/12 - 1997/04 | Professor Auxiliar (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra, Portugal |
1978/03 - 1993/12 | Assistente (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra, Portugal |
1976/03 - 1978/03 | Assistente Estagiário (Docente Universitário) | Universidade de Coimbra, Portugal |
1969/10 - 1973/09 | Leitor (Docente Universitário) | Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, de Bona, Alemanha |
Produções
Publicações
Artigo em revista |
|
Capítulo de livro |
|
Edição de livro |
|
Livro |
|
Prefácio / Posfácio |
|
Tradução |
|
Outros
Outra produção |
|
Atividades
Apresentação oral de trabalho
Título da apresentação | Nome do evento Anfitrião (Local do evento) |
|
---|---|---|
2022/09/28 | As cartas a um jovem poeta, de Rainer Maria Rilke, no contexto português | X Diálogo Luso-Alemão / 10. Deutsch-Portugiesisches Arbeitesgespräch: Olhares Cruzados
Faculdade de Letras – Universidade de Coimbra. (Coimbra)
|
2018/05/17 | Tradução e ideologia. A exemplo de traduções de Heinrich Böll em Portugal | Revisitando Heinrich Böll no Centenário do seu Nascimento
Universidade de Aveiro (Aveiro)
|
2018 | “O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia” | “O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia” - Seminário Aberto.
Seminário de Tradição Clássica Moderna e Contemporânea (Coimbra, Portugal)
|
2018 | Traduzir müssen: Entre dever e não querer deixar de | Jornadas “A Tradução na Prática 8 A Prática da Tradução
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra)
|
2017 | “Metafórica da tradução no contexto português contemporâneo. Alguns exemplos” | Congresso internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”
Departamento de Línguas e Culturas - Universidade de Aveiro (Aveiro , Portugal)
|
2017 | “Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição” | Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição”
Mestrado em Tradução, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
|
2017 | “Rebeldes e (in)conformadas: duas leituras de Medeia em Hélia Correia”, , | Congreso Internacional “Ausencias: la reconstrucción del canon literario en Europa y las escritoras”,
Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla (Sevilha, Espanha)
|
2016 | “A de Cólquida, de Hélia Correia. Uma história exemplar?” | Colóquio Internacional “ClasTea III. Teatro clássico e sua receção. O Livro do Tempo: Escritas e reescritas”
Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos (Coimbra, Portugal)
|
2015 | “Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho” | Colóquio Internacional “Viagens e outros Labirintos”. Homenagem a Gonçalo Vilas-Boas
(Porto, Portugal)
|
2015 | “Viver na língua” | Sessão solene de abertura do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
Direcção do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução (Coimbra, Portugal)
|
2015 | A crítica de tradução literária é necessária? A exemplo da tradução portuguesa do romance Und sagte kein einziges Wort, de Heinrich Böll”. | "A tradução na prática 8 a prática da tradução II”
(Coimbra, Portugal)
|
2014 | Moderação da mesa-redonda de abertura do Encontro “A tradução na prática 8 A prática da tradução” | A tradução na prática 8 A prática da tradução
Antigas/os e actuais alunas/os do Mestrado em Tradução, em colaboração com o Mestrado em Tradução (Coimbra, Portugal)
|
2014 | Quem lê Böll em Português lê Böll? Notas acerca de uma tradução portuguesa de Haus ohne Hüter | A tradução na prática 8 A prática da tradução
(Coimbra, Portugal)
|
2014 | A primeira tradução de Freud em Portugal | 50 years that changed the world. Translation in the 1st half of the 20th century. 8th international colloquium on Translation
Studies
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
|
2014 | A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica” | A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica”. Aula Aberta
Secção de Tradução, em colaboração com o CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2014 | “‘Quando o coração se desprende do interior da carne’. Ensaio de leitura do conto ‘Leão velho’, de Lídia Jorge” | Aula aberta integrada na disciplina “Análise e Crítica Literárias”, leccionada pela Prof.ª Doutora Maria Helena Santana
Docente da disciplina “Análise e Crítica Literárias” (Coimbra, Portugal)
|
2013 | Participação na mesa-redonda “Literary Translation in Portugal: Practice, Teaching, Research”, | Version, Subversion
(Porto, Portugal)
|
2012 | Tradução de literatura alemã em Portugal depois de 1945. Da navegação, dos ventos e das marés, dos escolhos | Linguaviagem: Viagens na Língua e na Literatura
Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras – XIV Semana Cultural da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
|
2012 | Moderação da conferência: “Arthur Schopenhauer. O Mundo como Vontade e Representação (Die Welt als Wille und Vorstellung)” | Conferência “Arthur Schopenhauer. O Mundo como Vontade e Representação (Die Welt als Wille und Vorstellung)”
(Coimbra, Portugal)
|
2012 | Traduzir contos dos Grimm | Os Irmãos Grimm, a Ciência e os Contos – série: “Café, Livros e Ciência”
(Aveiro, Portugal)
|
2012 | Imagens de tradutores e da tradução na literatura portuguesa dos séculos XX e XXI | I Encontro do CNT – Conselho Nacional de Tradução
(Coimbra, Portugal)
|
2012 | So muss es gewesen sein / Deve ter sido assim. Epistemisches müssen und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische | Congresso Internacional da APEG ‚Philologie nach der Philologie – Die Germanistik im 21. Jahrhundert’
(Coimbra, Portugal)
|
2012 | “A Medeia, de Mário Cláudio” | “A Medeia, de Mário Cláudio”
Participação no seminário “Reescrita do mito” - Mestrado “Estudos Clássicos, Mundo Antigo” (Coimbra, Portugal)
|
2011 | Moderação do painel: “Blicke auf zwei Kulturen | „Internationaler Kongress Junger Germanisten. III. Forum des Portugiesischen Germanistenverbandes (APEG)”
(Coimbra, Portugal)
|
2011 | Moderação da sessão: “O CIEG abre as suas portas” | O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2010 | Um clássico juvenil alemão em Portugal. Emil und die Detektive, de Erich Kästner, em versões portuguesas | Jornadas Internacionais de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2010 | De como Kafka, Rilke e Goethe entram nas aventuras do ‘Triângulo Jota’ | O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2010 | Representação, em colaboração com a Mestre Cornelia Plag, dos cursos de Mestrado em Tradução e de Doutoramento em Estudos de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | Seminar for Directors of Translation, Interpreting and Translation Studies
Grupo de Coimbra (Granada, Espanha)
|
2009 | Was soll ‘soll’ bedeuten? Os valores do verbo modal alemão sollen e a sua expressão em português | Contrastivica. Encuentros ibero-germánicos de lingüística contrastiva ¿ Encontros ibero-germânicos de linguística contrastiva
¿ Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik
(Salamanca, Espanha)
|
2009 | Na pista dos clássicos: Uma leitura de ‘O Triângulo Jota’, de Álvaro Magalhães | I Colóquio Ibérico de Literatura Infantil e Interculturalidade
(Castelo Branco, Portugal)
|
2009 | A tradução dos verbos modais alemães para Português – o caso de sollen | O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2009 | Salsicharias, tabernas e restaurantes. Estabelecimentos de restauração nos contextos alemão e português. Algumas notas | O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2008 | Da tradução de estruturas sintagmáticas com Adjectivo (Alemão-Português) | Internationaler Kongress des portugiesischen Germanistenverbands” (“Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Estudos
Germanísticos (APEG)” – “Kulturbau – Aufräumen, Ausräumen, Einräumen”/“Arrumar, Desarrumar, Rearrumar”
(Lisboa, Portugal)
|
2008 | História e poesia em Jornada de África, de Manuel Alegre | VII Encontro Luso-Alemão
(Aveiro, Portugal)
|
2008 | Espaço para Medeia? Notas acerca da Medeia, de Mário Cláudio | Norma e Transgressão
(Coimbra, Portugal)
|
2008 | Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário | O CIEG abre as suas portas – painel "Relendo Miguel Torga"
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2008 | Auf der langen staubigen Straße/pela longa estrada poeirenta: da tradução de estruturas com Adjectivo(s) (Alemão-Português) | O CIEG abre as suas portas – painel “Linguística e Tradução”
(Coimbra, Portugal)
|
2008 | “Questões da Tradução Literária” | “Questões da Tradução Literária”
Seminários "Crítica da Tradução Literária" e "Tradução Literária Alemão-Português", do Mestrado em Estudos Alemães (Porto, Portugal)
|
2007 | Da tradução como interpretação: o poema ‘In der Flucht’, de Nelly Sachs, numa versão portuguesa | O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2007 | Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário | Congresso Internacional Miguel Torga
(Hamburgo, Alemanha)
|
2007 | “A escritora do exílio Nelly Sachs: apresentação da vida e obra” | “A escritora do exílio Nelly Sachs: apresentação da vida e obra”
Área de Língua e Literatura Alemã (USP) e do Grupo de Pesquisa RELLIBRA (São Paulo, Brasil)
|
2007 | “Aspectos da recepção de Nelly Sachs em Portugal. Tradução e recepção crítico-valorativa” | “Aspectos da recepção de Nelly Sachs em Portugal. Tradução e recepção crítico-valorativa”. Seminário Aberto
Área de Língua e Literatura Alemã da Universidade de São Paulo e do Grupo de Pesquisa RELLIBRA, (São Paulo , Brasil)
|
2006 | Compostos Alemães: Aspectos da sua Tradução para Português | XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos
Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) (Havana, Cuba)
|
2006 | O tradutor Paulo Quintela | Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
|
2006 | A poesia angélica de Rainer Maria Rilke e sua repercussão em Miguel Torga e Nuno Júdice, com referência a Wim Wenders |
(São Paulo, Brasil)
|
2006 | Conseguiu Adão jamais fazer justiça a Eva? Imagens de mulher na versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll |
Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista (UNESP) (Araraquara, Brasil)
|
2006 | Tradução Literária | 5.as Jornadas de Tradução, ‘Trajectos para a Tradução’
Instituto Superior de Tecnologia e Gestão (Leiria, Portugal)
|
2006 | Orientação de uma oficina de tradução de textos literários alemães | 5.as Jornadas de Tradução, ‘Trajectos para a Tradução’
Instituto Superior de Tecnologia e Gestão (Leiria, Portugal)
|
2006 | ‘zum Gott-Trocknen aufgehängt’. O desafio da tradução de compostos alemães para Português | O CIEG abre as suas portas
(Coimbra, Portugal)
|
2006 | Recepção literária e tradução como forma privilegiada de recepção. Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal | Recepção literária e tradução como forma privilegiada de recepção. Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã . (São Paulo, Brasil)
|
2006 | O que é o ‘Dinggedicht’ e recepção do ‘Dinggedicht’ em Portugal e no Brasil | O que é o ‘Dinggedicht’ e recepção do ‘Dinggedicht’ em Portugal e no Brasil
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
|
2006 | O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal | O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal/O ciclo das Duineser Elegien,
de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal, Cartas a um Jovem Poeta, de Rainer Maria Rilke e notas sobre
a sua r
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
|
2006 | Um caso de intersecção da recepção de Rainer Maria Rilke e de Franz Kafka | Um caso de intersecção da recepção de Rainer Maria Rilke e de Franz Kafka
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
|
2006 | Tradução e ideologia: O caso da tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll | Tradução e ideologia: O caso da tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Portugal)
|
2006 | Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal | Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
|
2006 | “Prémio de Tradução Paulo Quintela 2005” | “Prémio de Tradução Paulo Quintela 2005”
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra)
|
2005 | Os verbos modais ‘müssen’ e ‘sollen’: alguns aspectos da sua tradução para Português | Encontro Internacional/Internationale Tagung da/des APEG e da/des APPA
APEG /APPA (Porto, Portugal)
|
2005 | ‘In der Flucht’: a escritora do exílio Nelly Sachs. Elementos para o estudo da sua recepção em Portugal – história e crítica de tradução | 7. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche: ‚Heimat in der Fremde‘ – ‚Pátria em terra alheia‘
Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche (Trier, Alemanha)
|
2004 | Ist es Adam jemals gelungen, Eva gegenüber gerecht zu werden? Frauenrepräsentationen in der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter | Género y poder en la literatura en lengua alemana escrita por mujeres/Gender und Macht in der deutschsprachigen Literatur
von Frauen
(Santiago de Compostela, Espanha)
|
2004 | ‘Mann’, ‘Frau’ e ‘Kind’… fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?! |
Universidade de Aveiro (Aveiro, Portugal)
|
2004 | Os verbos modais ‘müssen’ e ‘sollen’: alguns aspectos da sua tradução para Português | O CIEG abre as suas portas 2004
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2004 | “O ‘Dinggedicht’ de Rainer Maria Rilke e a sua recepção em Portugal” | “O ‘Dinggedicht’ de Rainer Maria Rilke e a sua recepção em Portugal”
Seminário de Teoria da Literatura - Mestrado em Estudos Portugueses (Coimbra, Portugal)
|
2003 | Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll | 2.º Congresso Internacional da APEG
APEG (Porto, Portugal)
|
2003 | Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll | V Semana da Mostra Cultural da Universidade de Coimbra
Faculdade de Letras (Coimbra, Portugal)
|
2003 | Conseguiu Adão jamais fazer justiça a Eva? Figuras de mulher na tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll | Mesa-redonda "Tradução e Género"
Curso de Especialização em Tradução em colaboração com o Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos (Coimbra, Portugal)
|
2003 | Reflexões acerca da formação de tradutores | II Congresso Nacional de Jovens Tradutores
(Leiria, Portugal)
|
2003 | No rasto de Rilke em Portugal |
Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos (Coimbra, Portugal)
|
2003 | Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa | XI Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG)
ALEG (São Paulo, Brasil)
|
2003 | “Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa” | “Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa”.
Pädagogische Hochschule, de Heidelberg (Heidelberg, Alemanha)
|
2003 | “Wie kann, wie darf, wie soll man übersetzen? A exemplo de um texto jornalístico breve sobre literatura infantil ‘Sie können und dürfen nichts’” | “Wie kann, wie darf, wie soll man übersetzen? A exemplo de um texto jornalístico breve sobre literatura infantil ‘Sie können
und dürfen nichts’”
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (HAmburg, Alemanha)
|
2003 | “Objectivos, conteúdos e métodos de uma cadeira de Tradução Alemão-Português (pós-graduação)” | Seminário de formação dirigido a docentes da instituição
Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (Vila Real, Portugal)
|
2003 | “Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll” | “Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll”. Seminário Aberto
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
|
2003 | “Tradução de formas de tratamento” | “Tradução de formas de tratamento”. Seminário Aberto
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
|
2003 | “Formação Alargada vs. Formação Especializada” | II Congresso Nacional de Jovens Tradutores
Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria (Leiria, Portugal)
|
2002 | José Osório de Oliveira e a literatura e cultura de expressão alemã – de Goethe a Kafka | IV Mostra Cultural da Universidade de Coimbra
IEA – Instituto de Estudos Alemães (Coimbra, Portugal)
|
2002 | Moderação da mesa: “Confrontações de uma Matriz Literária” | 75.º Aniversário da Presença
(Coimbra, Portugal)
|
2002 | Tradução de formas de tratamento e recepção literária. A exemplo de Cartas a um jovem poeta, de R. M. Rilke | 2.º Encontro "O CIEG abre as suas portas"
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2001 | ‘Man’, ‘Frau’ e ‘Kind’ … fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?! | O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
|
2001 | “Problemas da tradução literária: sistematização e exemplos” | “Problemas da tradução literária: sistematização e exemplos”. Seminário Aberto
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (São Paulo, Brasil)
|
2001 | “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade” | Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade
Instituto de Letras, da Universidade de Brasília, (Brasília, Brasil)
|
2001 | “Problemas de tradução: sistematização e exemplos” | “Problemas de tradução: sistematização e exemplos”
Instituto de Letras, da Universidade de Brasília (Brasília, Brasil)
|
2001 | “Die Rilke-Rezeption in Portugal: Einführung und Überblick” | “Die Rilke-Rezeption in Portugal: Einführung und Überblick”
Pädagogische Hochschule, de Heidelberg (Heidelberg , Alemanha)
|
2001 | “Untersuchungen zur Rezeption der Duineser Elegien am Beispiel ausgewählter Gedichte der portugiesischen Literatur” | “Untersuchungen zur Rezeption der Duineser Elegien am Beispiel ausgewählter Gedichte der portugiesischen Literatur”.
Pädagogische Hochschule, de Heidelberg (Heidelberg, Alemanha)
|
2001 | “A tradução de Die Anfänge der modernen Lyrik in Portugal. Testemunho de uma tradutora” | “A tradução de Die Anfänge der modernen Lyrik in Portugal. Testemunho de uma tradutora”. Seminário
Seminário de “Teoria da Tradução não Literária” - Curso de Mestrado Terminologia e Tradução (Porto, Portugal)
|
2001 | “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários I" | “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários I"
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
|
2001 | “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários II" | “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários II"
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
|
2000 | Problemas de tradução. Sistematização e exemplos | Dia do Tradutor
ISLA (Leiria, Portugal)
|
2000 | Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal | No âmbito do Programa Erasmus/Socrates
Romanisches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
|
2000 | Problemas de tradução. Uma abordagem didáctica |
Curso de Especialização em Tradução (Coimbra, Portugal)
|
2000 | Seminário “Deutsche Lyrik in portugiesischer Übersetzung”. Para alunos da Universidade e outros ouvintes. | “Deutsche Lyrik in portugiesischer Übersetzung”. Seminário. Para alunos da Universidade e outros ouvintes.
Romanisches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
|
2000 | “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade I" | “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade” I
Romanisches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
|
2000 | “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade II" | “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade II"
Romaniches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
|
2000 | “Portugiesische Lyrik im 20.Jahrhundert II” (Fortsetzung) | “Portugiesische Lyrik im 20.Jahrhundert II” (Fortsetzung)
Romanisches Seminar. Universidade de Freiburg (Freiburg, Alemanha)
|
1999 | Moderadora da mesa-redonda: “A Alemanha 10 anos após a queda do Muro de Berlim” | A Alemanha 10 anos após a queda do Muro de Berlim
IEA (Coimbra, Portugal)
|
1998 | Problemas de tradução. Tipologia e exemplos | V Jornadas de Tradução
ISAI (Porto, Portugal)
|
1998 | Participação na mesa-redonda: "A tradução em Portugal. O estado das coisas" | V Jornadas de Tradução
ISAI (Porto, Portugal)
|
1998 | Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal | Germanistentreffen. Deutschland – Portugal – Spanien
DAAD (Leipzig, Alemanha)
|
1998 | Participação na mesa-redonda: “Formação de Tradutores” | Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa
União Latina (Lisboa, Portugal)
|
1997 | Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória | 9.º Congresso Nacional da APPA
APPA (Porto, Portugal)
|
1997 | Apontamentos sobre didáctica da tradução. Análise textual numa perspectiva transla¬tória | VII Encontro da Associação Nacional de Professores de Língua Inglesa – ANPLI
(Leiria, Portugal)
|
1997 | Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória | “Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória”.
Acção de Formação
Escola Secundária de Cantanhede (Cantanhede, Portugal)
|
1996 | Die portugiesischen Übersetzungen der Duineser Elegien | A Germanística Portuguesa em Tempo de Debate/Die Germanistik in Portugal: Dialog und Debatte
(Coimbra, Portugal)
|
1996 | “Preliminares da tradução. Análise textual numa perspectiva translatória” | “Preliminares da tradução. Análise textual numa perspectiva translatória”. Acção de Formação
Associação Portuguesa de Professores de Alemão ( Coimbra, Portugal)
|
1995 | É possível traduzir poesia? E outras perguntas igualmente ingénuas…”. | Encontro de Poesia e Tradução
Sociedade de Língua Portuguesa e pela Associação Portuguesa de Tradutores (Lisboa, Portugal)
|
1995 | Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994) | Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994). No âmbito do programa Erasmus/Socrates
Universidade de Göttingen (Göttingen, Alemanha)
|
1995 | Problemas e dificuldades de tradução | Dia do Tradutor
ISLA (Leiria, Portugal)
|
1995 | Para um estudo da figura da bailarina na década de 50 | II Congresso Nacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Associação Portuguesa de Literatura Comparada (Porto, Portugal)
|
1995 | Subsídio para um estudo da figura do herói na literatura portuguesa do séc. XX. Fragmentos de diálogo de escritores portugueses com Rainer Maria Rilke e Bertolt Brecht | IV Encontro Luso-Alemão
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
|
1994 | Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994) | Congreso de Germanistas y Profesores de Alemán
Universidad Nacional de Educación a Distancia (Madrid, Espanha)
|
1994 | "Testemunho sobre a tradução de 'Tischrede auf den Dichter Miguel Torga', de Gerhard Köpf". | "Testemunho sobre a tradução de 'Tischrede auf den Dichter Miguel Torga', de Gerhard Köpf".
Teoria da Tradução - Curso de Especialização em Tradução (Coimbra, Portugal)
|
1988 | “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena" | “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena". Conferência
(Coimbra, Portugal)
|
1988 | “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena” | “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena”
(Aveiro, Portugal)
|
1988 | — “Do Alemão ao Português – estratégias de ‘enchimento’“ | I Congresso Nacional de Tradução
ISLA (Lisboa, Portugal)
|
Orientação
Título / Tema Papel desempenhado |
Curso (Tipo) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2015 - Atual | O manual dos inquisidores, de António Lobo Antunes, na tradução de Maralde Meyer-Minnemann
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 - Atual | Da tradução de literatura infanto-juvenil. A exemplo de Pünktchen und Anton, de Erich Kästner
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 - Atual | A voz de Sophia de Mello Breyner Andresen em língua alemã
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 - Atual | Vier minus drei, de Barbara Pachl-Eberhart. Tradução parcial da obra e comentário
Orientador
|
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2014 - 2014 | Os contos de Perrault em Portugal durante o Estado Novo
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2014 - 2014 | Traduções de Little Women, de Louisa May Alcott, em Portugal, durante o Estado Novo
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2014 - 2014 | Alice por artes de Narizinho
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2012 - 2012 | Schuld (2010), de Ferdinand von Schirach – Tradução parcial e reflexão teóric
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 - 2011 | Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do teólogo Raimon Pannikkar na obra
Liebe – Urquelle des Kosmos (2008)
Orientador
|
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 - 2010 | As traduções de Ilse Losa no período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária
Coorientador
|
Literatura Alemã (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 - 2010 | Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se
desenvolveu em torno desta no Secretariado de Propaganda Nacional/Secretariado Nacional de Informação
Coorientador
|
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 - 2010 | Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do físico Hans-Peter Dürr na obra
Liebe – Urquelle des Kosmos (2008)
Orientador
|
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
Organização de evento
Nome do evento Tipo de evento (Tipo de participação) |
Instituição / Organização | |
---|---|---|
2017 - 2017 | Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”
Congresso (Outra)
|
|
2014 - 2014 | Jornada Diálogos em Tradução
Outro (Outra)
|
|
2014 - 2014 | A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica”. Seminário aberto
Seminário (Outra)
|
|
2014 - 2014 | Seminário aberto “Turismo e Tradução”, a cargo de Ronja Rosenberger, Mestre em Tradução pela FLUC
Seminário (Outra)
|
|
2013 - 2013 | “Ser de Água”. Sessão n.º 6 do Programa “Língua Líquida” do DLLC“
Outro (Outra)
|
|
2013 - 2013 | “Clássicos da Literatura Russa em Língua Portuguesa”, com a participação dos tradutores Nina Guerra e Filipe Guerra
Conferência (Outra)
|
Embaixada Russa, Portugal |
2013 - 2013 | Conferência “(Só) fazer o que lhe dá na cabeça/(Nur) machen, was einem (gerade) in den Kopf kommt.” Expressões idiomáticas
com cabeça no Português e no Alemão. Apresentação de dicionários idiomáticos bilingues Português-Alemão e Alemão-Português”,
pelo Prof. Doutor Hans Schemann (UM)
Conferência (Outra)
|
|
2013 - 2013 | Seminário aberto “A tradução e a literatura, a literatura e a tradução”. Orientado pelo Prof. Michel Riaudel (Universidade
de Poitiers)
Seminário (Outra)
|
|
2012 - 2012 | I Encontro do CNT / Conselho Nacional de Tradução, submetido ao tema “A Tradução em Portugal – o estado das coisas”
Encontro (Outra)
|
|
2012 - 2012 | Organização da sessão “O filme alemão Die Flucht. Apresentação, visionamento e debate”,
Outro (Outra)
|
|
2012 - 2012 | Organização de uma sessão sobre o filme "Die Frau mit den 5 Elefanten”, do realizador Vladim Jendreyko
Outro (Outra)
|
|
2003 - 2003 | Mesa-redonda “Tradução e Género”
Outro (Outra)
|
Participação em evento
Descrição da atividade Tipo de evento |
Nome do evento Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2017 - 2017 | Metafórica da tradução no contexto português contemporâneo. Alguns exemplos
Congresso
|
Moving Texts: Mediations and Transculturations
Departamento de Línguas e Culturas, Portugal
|
2017 - 2017 | Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição
Seminário
|
Aula Aberta, no âmbito do Mestrado em Tradução
Mestrado em Tradução, Portugal
|
2017 - 2017 | Rebeldes e (in)conformadas: duas leituras de Medeia em Hélia Correia
Congresso
|
Ausencias: la reconstrucción del canon literario en Europa y las escritoras |
2017 - 2017 | Integração da Comissão Científica do Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”, 12-14 de Julho
de 2017, Universidade de Aveiro.
Congresso
|
Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”, 12-14 de Julho de 2017
Departamento de Línguas e Culturas, Portugal
|
2015 - 2015 | A crítica de tradução literária é necessária? A exemplo da tradução portuguesa do romance Und sagte kein einziges Wort, de
Heinrich Böll
Encontro
|
A tradução na prática 8 a prática da tradução II |
2015 - 2015 | Viver na língua
Conferência
|
Conferência de abertura do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução |
2015 - 2015 | Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho
Congresso
|
“Viagens e outros Labirintos”. Homenagem a Gonçalo Vilas-Boas
Faculdade de Letras, Portugal
|
2014 - 2014 | A de Cólquida, de Hélia Correia. Uma história exemplar?
Congresso
|
ClasTea III. Teatro clássico e sua receção. O Livro do Tempo: Escritas e reescritas
Faculdade de Letras, Portugal
|
2014 - 2014 | “Jornada Diálogos em Tradução
Encontro
|
“Jornada Diálogos em Tradução"
Prof.ª Doutora Maria de Jesus Cabral, Prof. Doutor João Domingues, Prof.ª Doutora Cornelia Plag e Mestre David Oliveira- FLUC,
Portugal
|
2013 - 2013 | O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
Encontro
|
O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
CNT, Portugal
|
2013 - 2013 | “Língua Líquida”. Co-organização da participação dos alunos da Secção de Tradução na XV Semana Cultural da Universidade de
Coimbra
Outro
|
“Língua Líquida”. Participação dos alunos da Secção de Tradução na XV Semana Cultural da Universidade de Coimbra, “Ser de
Água”.
Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas, Portugal
|
2012 - 2012 | O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
Encontro
|
O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
CNT, Portugal
|
2011 - 2011 | “O CIEG abre as suas portas”, com o tema Literatura – Linguística – Tradução
Encontro
|
“O CIEG abre as suas portas”, com o tema Literatura – Linguística – Tradução
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
|
2006 - 2006 | Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela
Encontro
|
Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela
Faculdade de Letras, Portugal
|
2005 - 2005 | VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004. Tradução e Interculturalismo
Seminário
|
VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004. Tradução e Interculturalismo
Fundação para a Ciência e a Tecnologia e da União Latina, Portugal
|
2004 - 2004 | V Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Congresso
|
V Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Portugal
|
2004 - 2004 | VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2004
Seminário
|
VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2004
União Latina e da Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal
|
2003 - 2003 | VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2003
Seminário
|
VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2003
União Latina e Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal
|
2002 - 2002 | “Confrontações de uma Matriz Literária”
Mesa-redonda
|
“75.º Aniversário da presença” |
2001 - 2001 | Historische Diskursanalyse
Seminário
|
Historische Diskursanalyse
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
|
2001 - 2001 | Gedächtnis, Ort und Schrift
Seminário
|
Gedächtnis, Ort und Schrift
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
|
2000 - 2000 | Encontro Anual da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
Encontro
|
Encontro Anual da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Portugal
|
2000 - 2000 | Systemtheorie und Literaturwissenschaft
Seminário
|
Systemtheorie und Literaturwissenschaft
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
|
1999 - 1999 | Tradução Jurídica em Língua Alemã
Seminário
|
Tradução Jurídica em Língua Alemã |
1999 - 1999 | 3.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos,
Congresso
|
3.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Portugal
|
1998 - 1998 | 2.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
Congresso
|
2.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos |
1997 - 1997 | 4.º Encontro da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
Encontro
|
Deutschunterricht: Sackgasse oder Baustelle? |
1997 - 1997 | Colóquio Internacional “Heinrich Heine. Differenz und Identität. Europäische Perspektiven im 19. Jahrhundert”
Outro
|
Heinrich Heine. Differenz und Identität. Europäische Perspektiven im 19. Jahrhundert |
1985 - 1985 | O teatro na República Federal da Alemanha
Seminário
|
"O teatro na República Federal da Alemanha", dirigido pelo Doutor Henry Thorau (Universidade de Berlim), Portugal
|
1983 - 1983 | Colóquio sobre Franz Kafka
Congresso
|
Instituto de Estudos Germânicos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
|
1982 - 1982 | Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Seminário
|
"Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Goethe Institut, Portugal
|
1982 - 1982 | “Wertung literarischer Werke – Grenzen und Möglichkeiten”
Seminário
|
“Wertung literarischer Werke – Grenzen und Möglichkeiten”
Goethe Institut, Alemanha
|
1980 - 1980 | “Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Congresso
|
“Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Goethe Institut, Alemanha
|
1979 - 1979 | Deutsch als Fremdsprache an den Hochschulen in Portugal
Seminário
|
Deutsch als Fremdsprache an den Hochschulen in Portugal
Deutscher Akademischer Austauschdienst, Portugal
|
1979 - 1979 | Tendências da literatura alemã na década de 70
Seminário
|
Tendências da literatura alemã na década de 70
Faculdade de Letras, Portugal
|
1978 - 1978 | Informationsseminar für literarische Übersetzer aus romanisch sprachigen Ländern Europas
Seminário
|
Informationsseminar für literarische Übersetzer aus romanisch sprachigen Ländern Europas
Goethe Institut, Alemanha
|
1977 - 1977 | Problemas da recepção literária
Seminário
|
Seminário científico Problemas da Recepção Literária
Comissão Científica do Grupo de Filologia Germânica, Portugal
|
Júri de grau académico
Tema Tipo de participação |
Nome do candidato (Tipo de grau) Instituição / Organização |
|
---|---|---|
2016 | A Transcriação na Tradução Técnica e a Tecnicidade da Tradução publicitária: Análise Tradutiva de um Catálogo Promocional | Diana Santos Pato Ferreira Carriço (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2015 | Quem dá menos? Preços e orçamentos na tradução freelance | Ricardo Jorge dos Santos Cabrita (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2015 | A Tradução de textos legislativos: uma atividade essencialmente comparativa de Direito. Análise com base no BGB | Katharina Heinen de Oliveira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2014 | O tradutor técnico automóvel: Desafios e competências na era da globalização | Filomena Susana Cordeiro Gomes da Silva Bernardo (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Caos e anarquia? – tradução de textos jornalísticos sobre os motins ocorridos em Inglaterra no Verão de 2011 | Alexandra Isabel Martins Morato Caldeira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Vocabulário Jurídico para Tradutores de Português-Alemão | Cornelia Elisabeth Plag (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Tradução Técnica – A Tradução de instruções | Ana Rita Vermelho Canteiro (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Tradução e análise de Primeira Parte de Supping with Panthers, de Tom Holland | Paula Eugénia Simões Cortez (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Traduzir Andreï Makine – Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles | Glória Carvalho de Sousa (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Turismo e Tradução ¿ A Importância da Tradução na Área do Turismo | Ronja Rosenberger (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Ubersetzung im Fachbereich der Kunst | Maria Christina Wagner (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2013 | Manipulação ideológica na Tradução Portuguesa de O Diário de Anne Frank | Stella Borst (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2012 | Problemas de tradução do calão e da linguagem tabu na obra The Love Hexagon de Willliam Sutcliffe | Ana Sofia Anjos Sousa Fialho Saldanha (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2012 | Tradução de humor com base na obra A causa das coisas, de Miguel Esteves Cardoso. Sistematização prática dos diversos problemas de tradução | Stefan Guerra Saraiva (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2012 | Schuld (2010), de Ferdinand von Schirach - Tradução parcial e reflexão teórica | Tânia Marisa Pereira do Rosário (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Relatório de Estágio na empresa João Paulo Galvão, Unipessoal, L.da | Samuel José Pereira Coelho Gonçalves Alexandre, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | O Primado do Imaginário na Tradução da Literatura Juvenil ou O “Estrangeiro” como fonte de aprendizagem e construção do Eu. | Maria Olinda Vieira Silva Reis (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | A tradução literária numa perspectiva metodológica: problemas de tradução em Le livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio. | Rui Diogo Marques Ferreira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Intervenção como co- As palavras na cozinha de Jamie Oliver. Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef. | Susana Isabel Mendes Marques, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Tradução de Climate Change: Whats’s Your Business Strategy?, de Andrew J. Hoffman e John G. Woody. | Marta José Guerra Pereira da Silva (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Tradução Intersemiótica: “Traduzir a visão noutros sentidos”. Guia de produção de livro infantil para crianças cegas | Sara Joana Branco dos Santos (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo - o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras | Elisabeth Porto Rodrigues (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Para a construção de um glossário bilingue dos ttulos das especialidades portuguesas de bacalhau | Alexandre Daniel Robalo (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Tradução Cultural | Brigitte Catherine Carru dos Santos (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Os Falsos Amigos em francês e português | Simone Pereira Miranda (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Tecnologias de Tradução. Uma Proposta Curricular | David Filipe dos Santos Neves Oliveira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do teólogo Raimon Pannikkar na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008) | Heidi Maria da Silva Lopes Gonçalves (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2011 | A Tradução Técnica: Que tradutor? | Sílvia Carina Ferreira Mira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 | As traduções Ilse Losa no período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária | Ana Isabel Mendes Rosa Marques. (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 | Relatório de Estágio na empresa Traversões – Serviços Linguísticos, Lda. Processos de Revisão por Especialistas no Contexto da Tradução Biomédica. | Tânia Lemos da Costa Neves Ribeiro, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 | Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado de Propaganda Nacional/Secretariado Nacional de Informação” | João Pedro Caeiro da Silva Bernardo Cotrim, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 | Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do físico Hans-Peter Dürr na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008). | Aida Cristina da Cruz e Silva, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 | Mia Couto em Inglês: Inconvenções de tradução em A Varanda de Frangipani / Under the Frangipani | Ana Isabel Mendes Bajanca (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 | Do outro lado, do lado do outro: tradução comentada de três capítulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.) | Ângela Maria Lucas Relvão (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
|
2010 | 1968 (e depois) – Representações da juventude nos romances Heißer Sommer, de Uwe Timm, e Sem Tecto, entre Ruínas, de Augusto Abelaira | Lic.ª Inês Gamelas (Mestrado)
Universidade de Aveiro, Portugal
|
2009 | Intertextualidade e subversão no drama Blaubart – Hoffnung der Frauen (1999) de Dea Loher, | Ana Margarida Reis (Mestrado)
Universidade de Aveiro, Portugal
|
2001 | A tradução literária: teoria e prática de uma poética não normativa | Charlotte Frei (Doutoramento)
Universidade do Minho, Portugal
|
1999 | Os contos de Grimm em Portugal. Estudo da recepção dos Kinder- und Hausmärchen entre 1837 e 1910 | (Doutoramento) |
Arbitragem científica em conferência
Nome da conferência | Local da conferência | |
---|---|---|
2019 - 2019 | Congresso Internacional “Macau e a Língua Portuguesa: Novas pontes a Oriente” (MacLP2019) |
Arbitragem científica em revista
Nome da revista (ISSN) | Editora | |
---|---|---|
2018 - Atual | Revista sobre tradução | |
2020 - 2020 | Humanitas |
Comissão de avaliação
Descrição da atividade Tipo de assessoria |
Instituição / Organização | Entidade financiadora | |
---|---|---|---|
2008 - Atual | Reconhecimento de habilitações a nível de Mestrado, requerido por António José Ferrão Garcia | Universidade de Coimbra, Portugal |
Curso / Disciplina lecionado
Disciplina | Curso (Tipo) | Instituição / Organização | |
---|---|---|---|
2022/11/02 - Atual | Traduzir como acto cultural. Acerca de Sobre os diferentes métodos de traduzir, de Friedrich Schleiermacher (Aula aberta, no âmbito do seminário de Teoria da Tradução, do Mestrado em Tradução) | Mestrado em Tradução (Mestrado) | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal |
2021/11/03 - Atual | Não parecerá a actividade de traduzir uma empresa louca? – Notas acerca de Sobre os diferentes métodos de traduzir, de Friedrich Schleiermacher | seminário de Teoria da Tradução, do Mestrado em Tradução | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal |
2020/11/13 - Atual | “Mas então que caminhos pode afinal tomar o verdadeiro tradutor (...)?”. Acerca de Sobre os diferentes métodos de traduzir, de Friedrich Schleiermacher | Mestrado em Tradução (Mestrado) | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal |
2020/05/18 - Atual | Crítica da tradução literária. Problemas de tradução a exemplo do poema ‘Auf der Flucht’, de Nelly Sachs e de traduções portuguesas de Heinrich Böll: tradução e ideologia | Aula Aberta, no âmbito do seminário Tradução Especializada (Alemão-Português) (Mestrado) | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal |
2020/05/17 - Atual | A tradução literária: preconceitos e ¿preceitos¿. Problemas de tradução e exemplos | Mestrado em Tradução (Mestrado) | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal |
2018/02/16 - Atual | “O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia | Seminário de Tradição Clássica Moderna e Contemporânea (Mestrado) | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal |
2019/11/14 - 2019/11/14 | Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição | Mestrado em Tradução (Mestrado) | Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal |
Membro de associação
Nome da associação | Tipo de participação | |
---|---|---|
1993/12 - Atual | Grupo de Estudos Germanísticos | |
1993/12 - Atual | Conselho Científico da Faculdade de Letras | |
1993/12 - Atual | Comissão Coordenadora do Conselho Científico da Faculdade de Letras | |
2002 - 2009 | Biblioteca de Tradução | |
2003 - 2004 | Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | |
1997/11 - 2000/12 | Instituto de Estudos Alemães | |
1997 - 2000 | Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra | |
1995 - 1997 | Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra |