???global.info.a_carregar???
Maria António Henriques Jorge Ferreira Hörster is Retired Professor of the Faculty or Arts of the University of Coimbra, where she lectured from 1976 to 2015. Her main teaching areas were Literary Studies, German Literature and Culture, Translation Theory, Translation Practice, Text Analysis. As for the research she has mainly focused on Comparatistics and the reception of German-speaking literature in Portugal (R. M. Rilke, J. W. Goethe, F. Kafka, H. Böll, N. Sachs). From 1987 onwards she was involved in translator training courses, having created and directed master's and doctoral courses in the area of Translation Studies. She lectured and investigated in the areas of Translation and Ideology, Linguistics and Translation, Literary Translation Criticism. More recently she has been working on the reception of classical myths in contemporary Portuguese literature.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Maria António Henriques Jorge Ferreira Hörster

Nomes de citação

  • Hörster, Maria António

Identificadores de autor

Ciência ID
4913-43AB-25AB
ORCID iD
0000-0002-4807-1268

Endereços de correio eletrónico

  • mahorster@sapo.pt (Profissional)

Moradas

  • Universidade de Coimbra. Faculdade de Letras, Largo da Porta Férrea, 3000, Coimbra, Coimbra, Portugal (Profissional)

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas
  • Humanidades - Artes

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Alemão Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Inglês Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C1)
Francês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador independente (B1) Utilizador proficiente (C1)
Espanhol; Castelhano Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador elementar (A1) Utilizador proficiente (C1)
Formação
Grau Classificação
2015
Concluído
n/a (Título de Agregado)
Universidade de Coimbra, Portugal
Aprovação
1993
Concluído
Literatura Alemã (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
"Para uma História da Recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Distinção e louvor unanimidade
1993
Concluído
Letras (Doutoramento)
Especialização em Especialidade: Literatura Alemã
Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
"Para uma História da Recepção de Reinhard Maria Rilke em Portugal (1920-1960)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
1961 - 1968
Concluído
Filologia Germânica (Licenciatura)
Universidade de Coimbra, Portugal
14
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2002/04 - 2015/01 Professor Associado (Docente Universitário) Universidade de Coimbra, Portugal
2013 - 2015 Professor Associado (Docente Universitário) Universidade de Coimbra Faculdade de Letras, Portugal
1997/04 - 2002/04 Professor Associado (Docente Universitário) Universidade de Coimbra, Portugal
1993/12 - 1997/04 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade de Coimbra, Portugal
1978/03 - 1993/12 Assistente (Docente Universitário) Universidade de Coimbra, Portugal
1976/03 - 1978/03 Assistente Estagiário (Docente Universitário) Universidade de Coimbra, Portugal
1969/10 - 1973/09 Leitor (Docente Universitário) Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, de Bona, Alemanha
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Hörster, Maria António; Cornelia Plag. "The first translation of Freud in Portugal". Translation Matters 3 1 (2021): 41-57.
    Publicado
  2. Hörster, Maria António; Silva, Maria de Fátima. "'Existe apenas o começo do belo e do terrível'. A de Cólquida e Desmesura, de Hélia Correia". Correntes D'Escritas. Revista de Cultura Literária da Póvoa de Varzim (2020): 74-81.
    Publicado
  3. Hörster, Maria António; Silva, Maria de Fátima. "Recriaciones homéricas en una biografia de Safo. La novela Rocha Branca de Fernando Campos". Revista Virtual Quimera (2020):
    Publicado
  4. Hörster, Maria António. "Primeiras traduções de Rilke em Portugal (1838-1942). Campo literário e dinâmicas sistémicas". As Palavras Invisíveis. Estudos para Carlos Reis. Coordenação de Ana Paula Arnaut e Ana Teresa Peixinho. Revista de Estudos Literários 10 (2020): 311-333.
    Acesso aberto • Publicado
  5. Hörster, Maria António. "Metafórica da Tradução no Contexto Português Contemporâneo. Alguns Exemplos (Translation Metaphorics in Contemporary Portuguese Context. Some Examples". RUA-L. Revista da Universidade de Aveiro – Letras 8 (2019): 13-30.
    Acesso aberto • Publicado
  6. Hörster, Maria António. "Tradução e ideologia: a exemplo de traduções de Heinrich Böll em Portugal". RUA-L. Revista da Universidade de Aveiro – Letras 5 (2019): 59-80.
    Acesso aberto • Publicado
  7. Hörster, Maria António. "O apelo das sereias. Ensaio de leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia". Revista de Estudos Literários 8 (2019): 411-435.
    Acesso aberto • Publicado
  8. Hörster, Maria António; Silva, Maria de Fátima. "Sophia na Grécia. Evocando Fernando Pessoa". Nuntius Antiquus 13 (2017): 59-84.
    Publicado
  9. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho". Cadernos de Literatura Comparada. Viagens e Outros Labirintos 34 (2016): 523-538.
    Publicado
  10. Horster, M.A.; Silva, Maria de Fátima. "Penthesiléa, de Hélia Correia. Notas de leitura". Humanitas 67 (2015): 169-192.
    Publicado
  11. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Silva, Maria de Fátima. "Em Knossos, de Hélia Correia. Notas de leitura 1". Humanitas LXVI (2014): 421-432.
    Publicado
  12. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Judite Carecho; Maria Francisca Athayde. "So muss es gewesen sein / Deve ter sido assim. Epistemisches müssen und seine Übersetzungs-möglichkeiten ins Portugiesische". REAL – Revista de Estudos Alemães 4 (2013): 131-151.
    Publicado
  13. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Estar aí: A conquista poética de um espaço. Uma exposição de Claudia Renault no Colégio das Artes". Suplemento Maio/Junho (2013): 15-18.
    Publicado
  14. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Estar-aí: a conquista poética de um espaço. Uma exposição de Claudia Renault no Colégio das Artes". Biblos. Revista da Faculdade de Letras. Universidade de Coimbra Vol. X (2012): 369-372.
    Publicado
  15. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Judite Carecho; Maria Francisca Athayde. "Die trickreichen deutschen Modalverben und ihre Übersetzung ins Portugiesische. Der Fall sollen anhand von Beispielen aus literarischen und pragmatischen Texten". REAL – Revista de Estudos Alemães 2 (2011): 88-108.
    Publicado
  16. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Dos Santos, I.P.. "Memórias culturais na literatura infanto-juvenil portuguesa contemporânea. O caso da série ‘Triângulo Jota’, de Álvaro Magalhães". Revista de História das Ideias Vol. 32 (2011): 437-458.
    Publicado
  17. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Cornelia Plag. "Salsicharias, tabernas e restaurantes. Estabelecimentos de restauração nos contextos alemão e português. Algumas notas". REAL – Revista de Estudos Alemães 1 (2010): 37-53.
    Publicado
  18. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário". Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas Vol. 11 (2009): 199-232.
    Publicado
  19. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Maria Francisca Athayde. "Da tradução de estruturas sintagmáticas com adjectivo (Alemão – Português)". Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra 6.º Vol. (2008): 203-219.
    Publicado
  20. Hörster, Maria António; Evelina Verdelho; Telmo Verdelho. "“A tradução para Português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”". Revista Portuguesa de Filologia. Miscelânea de Estudos. In Memoriam José G. Herculano de Carvalho vol. XXV (2007): 671-724.
    Publicado
  21. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Professor, germanista, tradutor". JL – Jornal de Letras, Artes e Ideias 21/12/2005 (2006): 14-15.
    Publicado
  22. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Nos 125 anos do nascimento de Rainer Maria Rilke". Runa 28 (2001): 429-431.
    Publicado
  23. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Traduzir Turrini para a cena portuguesa. Entrevista a Maria Helena Horta Simões". Runa 28 (2001): 351-356.
    Publicado
  24. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "RILKE (Rainer Maria)". Biblos. Enciclopédia Verbo das Literaturas de Língua Portuguesa 2001 (2001): 807-814.
    Publicado
  25. Hörster, Maria António. "“Rainer Maria Rilke, Ewald Tragy, Lisboa, Relógio d´Água Editores, 1997. Tradução e prefácio de Cláudia Fischer, 64 pp.”, (rec.),". Runa, n.º 27 (1997-1998) 27 (1998): 320-324.
    Publicado
  26. Hörster, Maria António. "“Linda Karlson/Léon Karson, Alemão. Correspondência. Vocabulário e expressões. Tradução de Fernanda Frazão, Venda Nova, Bertrand Editora, 1994, 192 pp.," (rec.),". Runa, n.º 27 (1997-1998) 27 (1998): 349-351.
    Publicado
  27. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória". Portal Fevereiro (1997): 101-112.
    Publicado
  28. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "A cadeira de Tradução Alemão-Português (Linguagem Comum). Apontamentos Didácticos". TradTerm 4 (1) (1997): 47-68.
    Publicado
  29. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "As versões portuguesas das Duineser Elegien de Rainer Maria Rilke". Runa 26 (1996): 721-734.
    Publicado
  30. Hörster, Maria António. "“Rainer Maria Rilke, A voz, Lisboa, Edições Rolim, 1994, 84 pp. Tradução: António M. Gonçalves [+Biblioteca Insólita]”, (rec.).". Runa n.º 23-24/ (1995): 532-534.
    Publicado
  31. Hörster, Maria António. "“Rainer Maria Rilke e Lou Andreas-Salomé, Correspondência amorosa, Lisboa, Relógio d’Água Editores, 1994. Tradução: Manuel Alberto (Cartas); Maria Alberta Menéres (Prefácio); Miguel Serras Pereira e Ana Luísa Faria (O Nosso Mês). Rainer Maria Rilke, Querida Lou, Colares, Colares Editora, 1994. Tradução: António Gonçalves”, (rec.),". Runa n.º 22, 2 (1994): 311-315.
    Publicado
  32. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "‘L’important c’est la rose’. Uma leitura de Rilke nos nossos anos 60 e 70". Runa 2 20 (1993): 161-171.
    Publicado
  33. Hörster, Maria António. "“Torga visto da Alemanha”". iColóquio/Letras 120 (1991): 161-165.
    Publicado
  34. Hörster, Maria António; Maria Adelaide Chichorro. "“Do Alemão ao Português – estratégias de ‘enchimento’“". Runa 15-16 (1991): 169-182.
    Publicado
  35. Hörster, Maria António. "“Rainer Maria Rilke e Miguel Torga – um diálogo angélico”,". Colóquio/Letras 113-114 (1990): 181-185.
    Publicado
  36. Hörster, Maria António. "“De Rilke em Portugal ou ‘a never-ending story’. Apontamento sobre O discurso da desordem, de António Rebordão Navarro”". Runa 13-14 (1990): 265-271.
    Publicado
  37. Hörster, Maria António. "“Subsídio para uma bibliografia nemesiana. Vitorino Nemésio no Diário de Lisboa (1921-1932)”, in , Junho-Setembro de 1988, n.º 12-13, pp.". ICALP. Revista de Cultura e Língua Portuguesa 12-13 (1988): 175-183.
    Publicado
  38. Hörster, Maria António. "“Daniel Pires — Dicionário das revistas literárias portuguesas do século XX, Contexto Editora, Lisboa, 1986” (rec.)". Biblos LXIII (1987): 371-374.
    Publicado
  39. Hörster, Maria António. "“Rainer Maria Rilke e seus tradutores portugueses. A exemplo do poema ‘Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens’ em versões de Paulo Quintela e Jorge de Sena”". Biblos LXII (1986): 427-450.
    Publicado
  40. Hörster, Maria António. "“O drama Herr Puntila und sein Knecht Matti, de Bertolt Brecht, na versão portuguesa de Fiama Hasse Pais Brandão". Runa 3 (1985): 43-71.
    Publicado
  41. Hörster, Maria António. "“Poesia e negatividade – Alberto Caeiro e Álvaro de Campos"". Cadernos de Literatura 20 (1985): 55-67.
    Publicado
  42. Hörster, Maria António. "“Fausto em vésperas de Natal ou Mefistófeles no desemprego. Breves notas a um texto faustiano esquecido”". Runa 4 (1985): 39-53.
    Publicado
  43. Hörster, Maria António. "“O motivo da boda nos dramas Die Kleinbürgerhochzeit, de Bertolt Brecht, e Hochzeit, de Elias Canetti”". Biblos LXI (1985): 350-402.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Leão, Delfim. "The Dynamics of a Brazilian Collective Appropriation of Euripides¿ Medea: The TRU¿ERSA Experiment,". In Morais, C. / Macintosh, F. / Silva, M. de F. / Augusto, M. das G. M. / Barbosa, Tereza V. (eds,). Greek Mythic Heroines in Brazilian Literature and Performance., 505-526. Leiden / Boston, Países Baixos: Brill, 2023.
    Publicado
  2. Hörster, Maria António; Silva, Maria de Fátima. "'I walked to Delphi / For I believed that the world was sacred.' Notes on Sophia de Mello Breyner Andresen's Delphica". In The Classical Tradition in Portuguese and Brazilian Poetry. Edited by Silva, Maria de Fátima / Hardwick, Lorna / Pereira, Susana Marques., 2-26. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2022.
    Publicado
  3. Hörster, Maria António. "Sob o signo de Jerónimo de Mendonça e de Rainer Maria Rilke. História e poesia em Jornada de África, de Manuel Alegre". In Lourenço, Frederico /Marques, Susana (coord.). Miscelânea de Estudos em Honra de Maria de Fátima Silva., 601-622. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2022.
    Publicado
  4. Hörster, Maria António. "Tradução e ideologia. A exemplo das versões portuguesas do romance de Erich Kästner Emil und die Detektive". In Era uma vez a tradução… Once upon a time there was translation…, in Moniz, Maria Lin / Gil, Isabel Capeloa / Lopes, Alexandra (org. /ed.), 375-396. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2020.
    Publicado
  5. Hörster, Maria António. "António Rebordão Navarro: interrogar a vida (Romagem a Creta, Um Infinito Silêncio, O Discurso da Desordem)". In As palavras justas. Ensaios sobre Literatura e Direito, 187-219. Coimbra: Minerva, 2020.
    Publicado
  6. Hörster, Maria António. "Hélia Correia’s A de Cólquida (The Woman from Colchis)". In Portraits of Medea in Portugal during the 20th and 21st Centuries. Edited by Andrés Pociña Pérez, Aurora López, Carlos Morais, Maria de Fátima Silva, and Patrick J. Finglass, 144-157. Leiden /Boston: Brill, 2019.
    Publicado
  7. Hörster, Maria António. "Medea in the Society of Entertainment: a Reading of Mário Claúdio's Medeia". In Portraits of Medea in Portugal during the 20th and 21st Centuries. Edited by Andrés Pociña Pérez, Aurora López, Carlos Morais, Maria de Fátima Silva, and Patrick J. Finglass, 200-215. Leiden /Boston: Brill, 2019.
    Publicado
  8. Hörster, Maria António. "Da estirpe de Sísifo e Mnemosine. Notas sobre o poema 'O tradutor', de Armando Silva Carvalho". In The Edge of One of Many Circles. Homenagem a Irene Ramalho Santos, 381-400. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2017.
    Publicado
  9. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Para a construção de uma mitografia pessoal". In Quarto 22. Ana Cristina Brandão: Do Livro das Ausências, 36-43. Coimbra, Portugal: Colégio das Artes, 2016.
    Publicado
  10. Hörster, Maria António; Silva, Maria de Fátima. "Hélia Correia, A de Cólquida". In O Livro do Tempo: Escritas e reescritas. Teatro Greco-Latino e sua recepção, 55-67. Coimbra, Portugal: Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra/ Annablume, 2016.
    Publicado
  11. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Wie Kafka, Goethe, Rilke & Co. in die Abenteuer von Álvaro Magalhães’ “Triângulo Jota” gerieten". In O CIEG Abre as Suas Portas 2010-2011. Literatura - Linguística - Tradução, 41-60. Coimbra, Portugal: CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos, 2014.
    Publicado
  12. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Maria Francisca Athayde; Judite Carecho; Rute Soares. "‘Sollen’: contextos de uso e traduções". In Expressões de modalidade a exemplo de sollen e müssen e suas traduções para português, 39-65. Coimbra, Portugal: MinervaCoimbra e CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos, 2014.
    Publicado
  13. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Tradução de literatura alemã em Portugal depois de 1945: da navegação, dos ventos e das marés, dos escolhos". In Tradução cultural e memória: estudos multidisciplinares, 69-84. Rio de Janeiro, Brasil: 7 Letras, 2014.
    Publicado
  14. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Estar aí: A conquista poética de um espaço. Uma exposição de Claudia Renault no Colégio das Artes". In Habitar como poética, 21-30. Coimbra, Portugal: Alma Azul, 2014.
    Publicado
  15. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Maria Francisca Athayde; Judite Carecho; Rute Soares. "‘Müssen’: o provável, o necessário e o incontrolável. Traduções para Português". In cadernos do cieg, 66-117. Coimbra, Portugal: MinervaCoimbra e CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos, 2014.
    Publicado
  16. Oliveira, Francisco de; Silva, Maria de Fátima; Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro. "Crime: a morte do teatro. Uma leitura de Medeia de Mário Cláudio". In 10.14195/978-989-26-0841-9, 279-294. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2014.
    10.14195/978-989-26-0841-9
  17. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Quando ‘o coração se desprende do interior da carne’. Ensaio de leitura do conto ‘Leão velho’, de Lídia Jorge". In Aquele século teve muitas heroínas. Festschrift für Maria de Fátima Viegas Brauer-Figueiredo zum 70. Geburtstag, 35-46. Frankfurt am Main, Alemanha: Peter Lang, 2013.
    Publicado
  18. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Coimbra no romance Jornada de África, de Manuel Alegre". In Uma Coisa na Ordem das Coisas. Estudos para Ofélia Paiva Monteiro, 281-304. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2012.
    Publicado
  19. Judite Carecho; Horster, M.A.; Maria Francisca Athayde. "Was soll soll bedeuten? Os valores do verbo modal alemão sollen e a sua expressão em português". In Contrastivica I. Aktuelle Studien zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch I., 107-123. Stuttgart, Alemanha, Alemanha: ibidem-Verlag, 2012.
    Publicado
  20. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Tradutores e tradução na literatura portuguesa dos séculos XX e XXI". In Miscelânea de Estudos em Homenagem a Maria Manuela Gouveia Delille, 643-658. Coimbra, Portugal: MinervaCoimbra, 2011.
    Publicado
  21. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Silva, Maria de Fátima. "Espaço para Medeia? Notas acerca da Medeia, de Mário Cláudio". In Norma e Transgressão, 175-191. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2011.
    Publicado
  22. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Evelina Verdelho; Telmo Verdelho. "The role of translation in the development of Portuguese national identity". In Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 202-208. Berlin/Boston, Portugal: Walter de Gruyter, 2011.
    Publicado
  23. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "De como Kafka, Goethe, Rilke & C.ia entram nas aventuras do Triângulo Jota". In Globalização na Literatura Infantil. Vozes, Rostos e Imagens, 85-102. Raleig, N.C./ Lisboa, Portugal: Fundação para a Ciência e Tecnologia/Lulu Enterprises, 2011.
    Publicado
  24. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "A recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1925-2007) ou Da interpenetração das literaturas pela via da tradução". In Portugal / Alemanha: Memórias e Imaginários. Segundo Volume – Séculos XIX e XX, 199-230. Coimbra, Portugal: MinervaCoimbra e CEICG - Centro de Investigação em Estudos Germanísticos, 2010.
    Publicado
  25. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Maria Francisca Athayde. "Zur Übersetzung von deutschen Adjektivstrukturen ins Portugiesische. Mit Beispielen aus modernen literarischen Texten". In Kulturbau. Aufräumen, Ausräumen, Einräumen, 139-155. Frankfurt a. M., Alemanha: Peter Lang, 2010.
    Publicado
  26. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. ""O tradutor Paulo Quintela"". In Homenagem a Paulo Quintela. No centenário do seu nascimento, 45-56. Coimbra, Portugal: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 2008.
    Publicado
  27. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Ist es Adam jemals gelungen, Eva gegenüber gerecht zu werden? Frauenrepräsentationen in der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter". In Gender und Macht in der deutschsprachigen Literatur,, 55-67. Frankfurt a. M., Alemanha: Peter Lang, 2007.
    Publicado
  28. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "A tradução para Português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese". In Revista Portuguesa de Filologia. Miscelânea de Estudos. In Memoriam José G. Herculano de Carvalho, 671-724. Coimbra, Portugal: Universidade de Coimbra, 2007.
    Publicado
  29. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "‘In der Flucht’: a escritora do exílio Nelly Sachs. Elementos para o estudo da sua recepção em Portugal". In Heimat in der Fremde. Pátria em terra alheia. 7. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche. Actas do VII Encontro Luso-Alemão, 72-95. Berlin, Alemanha: Verlag Walter Frey, 2007.
    Publicado
  30. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Maria Francisca Athayde. "Compostos Alemães: Aspectos da sua Tradução para Português". In Deutsch in Lateinamerika. Ausbildung – Forschung – Berufsbezug. Akten des XII. ALEG-Kongresses (Actas do XII Congresso da ALEG), 0-0. Havana, Leipzig, Cuba: ALEG (Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos), 2006.
    Publicado
  31. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Männlich übersetzen? Einige Anmerkungen zur portugiesischen Version von Haus ohne Hüter, von Heinrich Böll". In Blickwechsel. Akten des XI. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, 335-345. São Paulo, Brasil: EDUSP, 2005.
    Publicado
  32. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "No rasto de Rilke em Portugal. Com algumas considerações acerca da tradução literária". In Largo mundo alumiado. Estudos em homenagem a Vítor Aguiar e Silva, 711-728. Brag, Portugal: Centro de Estudos Humanísticos, 2004.
    Publicado
  33. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Leituras alemãs de um ‘luso-brasileiro’. José Osório de Oliveira e a cultura de expressão alemã – de Goethe a Kafka". In Portugal – Alemanha – Brasil. Actas do VI Encontro Luso-Alemão, 299-321. Braga, Portugal: Universidade do Minho - Centro de Estudos Humanísticos, 2003.
    Publicado
  34. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "‘Mann’, ‘Frau’ e ‘Kind’… fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?!". In cadernos do CIEG, 25-44. Coimbra, Portugal: CIEG, 2002.
    Publicado
  35. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Was soll soll bedeuten? Os valores do verbo modal alemão sollen e a sua expressão em português". In Contrastivica I. Aktuelle Studien zur Kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch I, 107-123. Stuttgart, Alemanha: Verlag, 2002.
    Publicado
  36. Hörster, Maria António. "“RILKE (Rainer Maria)”". In in Biblos. Enciclopédia Verbo das Literaturas de Língua Portuguesa., 807-814. Lisboa/ São Paulo, Portugal: Verbo,, 2001.
    Publicado
  37. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. ""'Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen?’. Alguns ecos portugueses a um verso de Rilke"". In A palavra e o canto. Miscelânea de homenagem a Rita Iriarte, 289-300. Lisboa, Portugal: Edições Colibri, 2000.
    Publicado
  38. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal". In Germanistentreffen Deutschland-Spanien-Portugal, 153-166. Bonn, Alemanha: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1999.
    Publicado
  39. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Problemas de tradução. Sistematização e exemplos". In V Jornadas de tradução. Tradução, ensino, comunicação, 33-43. Porto, Portugal: ISAI, 1999.
    Publicado
  40. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Formação de tradutores na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra – Curso de Especialização em Tradução". In Actas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, 76-78. Lisboa, Portugal: União Latina/FCT, 1998.
    Publicado
  41. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Die Faszination des Engels. Anmerkungen zur Rilke-Rezeption in Portugal". In Estudos sobre cultura e literatura portuguesa e alemã. Acções Integradas Luso-Alemãs, 281-295. Coimbra, Portugal: Minerva, 1997.
    Publicado
  42. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "De Rilke, dos anjos e da poesia portuguesa". In Ensaios de literatura e cultura alemã, 295-307. Coimbra, Portugal: Minerva Editora, 1996.
    Publicado
  43. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Subsídio para um estudo da figura do herói na literatura portuguesa do séc. XX. Fragmentos de diálogo de escritores portugueses com Rainer Maria Rilke e Bertolt Brecht". In Portugal – Alemanha – África. Do Colonialismo Imperial ao Colonialismo Político. Actas do IV Encontro Luso-Alemão, 277-286. Lisboa, Portugal: Edições Colibri, 1996.
    Publicado
  44. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Apreciação das provas de Alemão – 1996". In Relatório sobre os exames do ensino secundário – 1996, 85-110. Lisboa, Portugal: CNEES, 1996.
    Publicado
  45. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Processo de realização das provas – 1996". In Relatório sobre os exames do ensino secundário – 1996, 311-325. Lisboa, Portugal: CNEES, 1996.
    Publicado
  46. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. "Para um estudo da figura da bailarina na lírica portuguesa da década de 50". In Literatura comparada: Os novos paradigmas, 233-239. Porto, Portugal: Associação Portuguesa de Literatura Comparada, 1996.
    Publicado
  47. Hörster, Maria António; Maria M. G. Delille; Renato Correia; Karl H. Delille; Maria E. Castendo. "“Para um modelo de crítica da tradução literária”". In Problemas da tradução literária, 7-45. Coimbra, Portugal: Almedina, 1986.
    Publicado
  48. Hörster, Maria António; Maria E. Castendo. "“Duas peças de Brecht em versão portuguesa: algumas questões relacionadas com a tradução do texto dramático”". In Problemas da tradução literária, 47-82. Coimbra, Portugal: Almedina, 1986.
    Publicado
  49. Hörster, Maria António. "“Ilse Aichinger”". In Novas histórias com tempo e lugar, 283-290. Porto, Portugal: Edições Afrontamento, 1984.
    Publicado
  50. Hörster, Maria António. "“Hugo von Hofmannsthal”". In Histórias com tempo e lugar, ed. por , , Lisboa, //, pp. -., 269-273. Lisboa, Portugal: Publicações Europa-América, 1981.
    Publicado
Edição de livro
  1. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Rogério Madeira. O CIEG abre as suas portas 2010-2011. Literatura - Linguística - Tradução,. Coimbra, Portugal: Centro de Investigação em Estudos Germanísticos/ MinervaCoimbra. 2014.
  2. Hörster, Maria António; Maria Teresa Mingocho. Homenagem a Paulo Quintela. No Centenário do seu Nascimento. Coimbra, Portugal: Faculdade de Letras. 2008.
Livro
  1. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Judite Carecho; Rute Soares. Expressões de modalidade a exemplo de ‘sollen’ e ‘müssen’ e suas traduções para Português. Coimbra, Portugal: Centro de Investigação em Estudos Germanísticos/ MinervaCoimbra. 2014.
    Publicado
  2. Madeira, Rogério; Hörster, Maria António. Autor correspondente: Hörster, Maria António. O CIEG abre as suas portas 2010-2011. Literatura - Linguística - Tradução. Caderno do CIEG. Coimbra, Portugal: MinervaCoimbra. 2014.
    Publicado
  3. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. O CIEG Abre as Suas Portas 2010-2011. Literatura ¿ Linguística ¿ Tradução. Coimbra, Portugal: CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos. 2011.
    Publicado
  4. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. O CIEG abre as suas portas. Actas do encontro com os professores de Alemão da zona centro. Coimbra, Portugal: CIEG – Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos. 2002.
    Publicado
  5. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Para uma história da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960). Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian/Fundação para a Ciência e a Tecnologia. 2001.
    Publicado
  6. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Para uma história da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960). Coimbra, Portugal: Faculdade de Letras, Coimbra. 1993.
    Publicado
Prefácio / Posfácio
  1. Hörster, Maria António. ""Georg Büchner - Notas sobre a vida e a obra”". Porto, Portugal: Oficina Musical’. 1982.
    Publicado
Tradução
  1. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Primeira festa de Natal na colônia. www.martiusstaden.org.br, Brasil: www.martiusstaden.org.br. 2012.
  2. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. A vingança da floresta. Um destino de imigrante extraído de uma crônica familiar. www.martiusstaden.org.br, Brasil: www.martiusstaden.org.br. 2012.
  3. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Chegaram os mascates!. www.martiusstaden.org.br, Brasil: www.martiusstaden.org.br. 2012.
  4. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. O velho baú. www.martiusstaden.org.br, Brasil: www.martiusstaden.org.br. 2012.
  5. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. “Quando na noite passada sobre as nossas árvores”, “Quando eu te digo as paisagens em” e “Sempre quis morar à beira-mar”. Viseu, Portugal: Palimage. 2007.
  6. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Herdeiro eu sou da Melancolia. Coimbra, Portugal: MinervaCoimbra, Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos e Universidade de Aveiro. 2007.
  7. Hörster, Maria António. Revisão da tradução e tradução de citações de: Klaus-Michael Bogdal,, trad. de Helena Ramos S. Ciborovius. Coimbra, Portugal: cadernos do cieg. 2003.
  8. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Regresso a um país estrangeiro ou Das oportunidades através da mudança. www.ciberkiosk.pt, Portugal: www.ciberkiosk.pt. 2000.
  9. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Versões portuguesas de poemas de Adalbert von Chamisso, Joseph von Eichendorff, Eduard Mörike, Gustav Falke, Frank Wedekind e outros. Coimbra, Portugal: Programa do Recital ‘Mulheres’. 2000.
  10. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira; Renato Correia. Os inícios da lírica moderna em Portugal (1865-1890). Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. 1999.
  11. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Lugares. Coimbra, Portugal: Runa. 1995.
  12. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira. Elegia de Böcklinstraße. Memórias. Coimbra, Portugal: Runa. 1995.
  13. Hörster, Maria António. “Brinde ao poeta Miguel Torga”. Coimbra, Portugal: Goethe-Institut Coimbra. 1990.

Outros

Outra produção
  1. Emissão de parecer sobre artigo 'Vasco Graça Moura: Tradutor-mediador da cultura europeia', a publicar em Cadernos de Literatura Comparada. 2017. Hörster, Maria António.
  2. Apresentação da obra A Tradução para Edição: Viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009), de Jorge Almeida e Pinho. 2015. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira.
  3. Moderação de um painel de comunicações, no âmbito da jornada “A tradução na prática 8 a prática da tradução II”. 2015. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira.
  4. Apresentação da obra Introducing Translation Studies, de Jeremy Munday, no contexto da iniciativa 'Jornada Diálogos em Tradução'. 2014. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira.
  5. Apresentação do livro A viagem de traduzir, de Dominique Grandmont. numa sessão promovida pelas Edições Pedago e pelo Centro de Literatura Portuguesa. 2013. Hörster, Maria António.
  6. Texto da alocução proferida na qualidade de Presidente do Júri do “Prémio de Tradução Paulo Quintela”. 2008. Hörster, Maria António Henriques Jorge Ferreira.
  7. "Aposentação da Doutora Maria Helena Horta Simões”, in Biblos, vol. VI (2.ª série). 2008. Hörster, Maria António.
  8. “Georg Büchner - Notas sobre a vida e a obra”, in “Programa da ‘Oficina Musical’, 1981-1982”, Porto, 1982.. 1982. Hörster, Maria António.
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2022/09/28 As cartas a um jovem poeta, de Rainer Maria Rilke, no contexto português X Diálogo Luso-Alemão / 10. Deutsch-Portugiesisches Arbeitesgespräch: Olhares Cruzados
Faculdade de Letras – Universidade de Coimbra. (Coimbra)
2018/05/17 Tradução e ideologia. A exemplo de traduções de Heinrich Böll em Portugal Revisitando Heinrich Böll no Centenário do seu Nascimento
Universidade de Aveiro (Aveiro)
2018 “O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia” “O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia” - Seminário Aberto.
Seminário de Tradição Clássica Moderna e Contemporânea (Coimbra, Portugal)
2018 Traduzir müssen: Entre dever e não querer deixar de Jornadas “A Tradução na Prática 8 A Prática da Tradução
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra)
2017 “Metafórica da tradução no contexto português contemporâneo. Alguns exemplos” Congresso internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”
Departamento de Línguas e Culturas - Universidade de Aveiro (Aveiro , Portugal)
2017 “Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição” Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição”
Mestrado em Tradução, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2017 “Rebeldes e (in)conformadas: duas leituras de Medeia em Hélia Correia”, , Congreso Internacional “Ausencias: la reconstrucción del canon literario en Europa y las escritoras”,
Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla (Sevilha, Espanha)
2016 “A de Cólquida, de Hélia Correia. Uma história exemplar?” Colóquio Internacional “ClasTea III. Teatro clássico e sua receção. O Livro do Tempo: Escritas e reescritas”
Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos (Coimbra, Portugal)
2015 “Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho” Colóquio Internacional “Viagens e outros Labirintos”. Homenagem a Gonçalo Vilas-Boas
(Porto, Portugal)
2015 “Viver na língua” Sessão solene de abertura do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
Direcção do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução (Coimbra, Portugal)
2015 A crítica de tradução literária é necessária? A exemplo da tradução portuguesa do romance Und sagte kein einziges Wort, de Heinrich Böll”. "A tradução na prática 8 a prática da tradução II”
(Coimbra, Portugal)
2014 Moderação da mesa-redonda de abertura do Encontro “A tradução na prática 8 A prática da tradução” A tradução na prática 8 A prática da tradução
Antigas/os e actuais alunas/os do Mestrado em Tradução, em colaboração com o Mestrado em Tradução (Coimbra, Portugal)
2014 Quem lê Böll em Português lê Böll? Notas acerca de uma tradução portuguesa de Haus ohne Hüter A tradução na prática 8 A prática da tradução
(Coimbra, Portugal)
2014 A primeira tradução de Freud em Portugal 50 years that changed the world. Translation in the 1st half of the 20th century. 8th international colloquium on Translation Studies
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2014 A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica” A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica”. Aula Aberta
Secção de Tradução, em colaboração com o CIEG (Coimbra, Portugal)
2014 “‘Quando o coração se desprende do interior da carne’. Ensaio de leitura do conto ‘Leão velho’, de Lídia Jorge” Aula aberta integrada na disciplina “Análise e Crítica Literárias”, leccionada pela Prof.ª Doutora Maria Helena Santana
Docente da disciplina “Análise e Crítica Literárias” (Coimbra, Portugal)
2013 Participação na mesa-redonda “Literary Translation in Portugal: Practice, Teaching, Research”, Version, Subversion
(Porto, Portugal)
2012 Tradução de literatura alemã em Portugal depois de 1945. Da navegação, dos ventos e das marés, dos escolhos Linguaviagem: Viagens na Língua e na Literatura
Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras – XIV Semana Cultural da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2012 Moderação da conferência: “Arthur Schopenhauer. O Mundo como Vontade e Representação (Die Welt als Wille und Vorstellung)” Conferência “Arthur Schopenhauer. O Mundo como Vontade e Representação (Die Welt als Wille und Vorstellung)”
(Coimbra, Portugal)
2012 Traduzir contos dos Grimm Os Irmãos Grimm, a Ciência e os Contos – série: “Café, Livros e Ciência”
(Aveiro, Portugal)
2012 Imagens de tradutores e da tradução na literatura portuguesa dos séculos XX e XXI I Encontro do CNT – Conselho Nacional de Tradução
(Coimbra, Portugal)
2012 So muss es gewesen sein / Deve ter sido assim. Epistemisches müssen und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische Congresso Internacional da APEG ‚Philologie nach der Philologie – Die Germanistik im 21. Jahrhundert’
(Coimbra, Portugal)
2012 “A Medeia, de Mário Cláudio” “A Medeia, de Mário Cláudio”
Participação no seminário “Reescrita do mito” - Mestrado “Estudos Clássicos, Mundo Antigo” (Coimbra, Portugal)
2011 Moderação do painel: “Blicke auf zwei Kulturen „Internationaler Kongress Junger Germanisten. III. Forum des Portugiesischen Germanistenverbandes (APEG)”
(Coimbra, Portugal)
2011 Moderação da sessão: “O CIEG abre as suas portas” O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
2010 Um clássico juvenil alemão em Portugal. Emil und die Detektive, de Erich Kästner, em versões portuguesas Jornadas Internacionais de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil
CIEG (Coimbra, Portugal)
2010 De como Kafka, Rilke e Goethe entram nas aventuras do ‘Triângulo Jota’ O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
2010 Representação, em colaboração com a Mestre Cornelia Plag, dos cursos de Mestrado em Tradução e de Doutoramento em Estudos de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Seminar for Directors of Translation, Interpreting and Translation Studies
Grupo de Coimbra (Granada, Espanha)
2009 Was soll ‘soll’ bedeuten? Os valores do verbo modal alemão sollen e a sua expressão em português Contrastivica. Encuentros ibero-germánicos de lingüística contrastiva ¿ Encontros ibero-germânicos de linguística contrastiva ¿ Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik
(Salamanca, Espanha)
2009 Na pista dos clássicos: Uma leitura de ‘O Triângulo Jota’, de Álvaro Magalhães I Colóquio Ibérico de Literatura Infantil e Interculturalidade
(Castelo Branco, Portugal)
2009 A tradução dos verbos modais alemães para Português – o caso de sollen O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
2009 Salsicharias, tabernas e restaurantes. Estabelecimentos de restauração nos contextos alemão e português. Algumas notas O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
2008 Da tradução de estruturas sintagmáticas com Adjectivo (Alemão-Português) Internationaler Kongress des portugiesischen Germanistenverbands” (“Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG)” – “Kulturbau – Aufräumen, Ausräumen, Einräumen”/“Arrumar, Desarrumar, Rearrumar”
(Lisboa, Portugal)
2008 História e poesia em Jornada de África, de Manuel Alegre VII Encontro Luso-Alemão
(Aveiro, Portugal)
2008 Espaço para Medeia? Notas acerca da Medeia, de Mário Cláudio Norma e Transgressão
(Coimbra, Portugal)
2008 Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário O CIEG abre as suas portas – painel "Relendo Miguel Torga"
CIEG (Coimbra, Portugal)
2008 Auf der langen staubigen Straße/pela longa estrada poeirenta: da tradução de estruturas com Adjectivo(s) (Alemão-Português) O CIEG abre as suas portas – painel “Linguística e Tradução”
(Coimbra, Portugal)
2008 “Questões da Tradução Literária” “Questões da Tradução Literária”
Seminários "Crítica da Tradução Literária" e "Tradução Literária Alemão-Português", do Mestrado em Estudos Alemães (Porto, Portugal)
2007 Da tradução como interpretação: o poema ‘In der Flucht’, de Nelly Sachs, numa versão portuguesa O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
2007 Miguel Torga e a literatura de expressão alemã à luz do seu Diário Congresso Internacional Miguel Torga
(Hamburgo, Alemanha)
2007 “A escritora do exílio Nelly Sachs: apresentação da vida e obra” “A escritora do exílio Nelly Sachs: apresentação da vida e obra”
Área de Língua e Literatura Alemã (USP) e do Grupo de Pesquisa RELLIBRA (São Paulo, Brasil)
2007 “Aspectos da recepção de Nelly Sachs em Portugal. Tradução e recepção crítico-valorativa” “Aspectos da recepção de Nelly Sachs em Portugal. Tradução e recepção crítico-valorativa”. Seminário Aberto
Área de Língua e Literatura Alemã da Universidade de São Paulo e do Grupo de Pesquisa RELLIBRA, (São Paulo , Brasil)
2006 Compostos Alemães: Aspectos da sua Tradução para Português XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos
Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) (Havana, Cuba)
2006 O tradutor Paulo Quintela Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra, Portugal)
2006 A poesia angélica de Rainer Maria Rilke e sua repercussão em Miguel Torga e Nuno Júdice, com referência a Wim Wenders
(São Paulo, Brasil)
2006 Conseguiu Adão jamais fazer justiça a Eva? Imagens de mulher na versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll
Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista (UNESP) (Araraquara, Brasil)
2006 Tradução Literária 5.as Jornadas de Tradução, ‘Trajectos para a Tradução’
Instituto Superior de Tecnologia e Gestão (Leiria, Portugal)
2006 Orientação de uma oficina de tradução de textos literários alemães 5.as Jornadas de Tradução, ‘Trajectos para a Tradução’
Instituto Superior de Tecnologia e Gestão (Leiria, Portugal)
2006 ‘zum Gott-Trocknen aufgehängt’. O desafio da tradução de compostos alemães para Português O CIEG abre as suas portas
(Coimbra, Portugal)
2006 Recepção literária e tradução como forma privilegiada de recepção. Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal Recepção literária e tradução como forma privilegiada de recepção. Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã . (São Paulo, Brasil)
2006 O que é o ‘Dinggedicht’ e recepção do ‘Dinggedicht’ em Portugal e no Brasil O que é o ‘Dinggedicht’ e recepção do ‘Dinggedicht’ em Portugal e no Brasil
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
2006 O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal/O ciclo das Duineser Elegien, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua recepção em Portugal, Cartas a um Jovem Poeta, de Rainer Maria Rilke e notas sobre a sua r
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
2006 Um caso de intersecção da recepção de Rainer Maria Rilke e de Franz Kafka Um caso de intersecção da recepção de Rainer Maria Rilke e de Franz Kafka
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
2006 Tradução e ideologia: O caso da tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll Tradução e ideologia: O caso da tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Portugal)
2006 Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal Percursos da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal
Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (São Paulo, Brasil)
2006 “Prémio de Tradução Paulo Quintela 2005” “Prémio de Tradução Paulo Quintela 2005”
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (Coimbra)
2005 Os verbos modais ‘müssen’ e ‘sollen’: alguns aspectos da sua tradução para Português Encontro Internacional/Internationale Tagung da/des APEG e da/des APPA
APEG /APPA (Porto, Portugal)
2005 ‘In der Flucht’: a escritora do exílio Nelly Sachs. Elementos para o estudo da sua recepção em Portugal – história e crítica de tradução 7. Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche: ‚Heimat in der Fremde‘ – ‚Pátria em terra alheia‘
Deutsch-Portugiesische Arbeitsgespräche (Trier, Alemanha)
2004 Ist es Adam jemals gelungen, Eva gegenüber gerecht zu werden? Frauenrepräsentationen in der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter Género y poder en la literatura en lengua alemana escrita por mujeres/Gender und Macht in der deutschsprachigen Literatur von Frauen
(Santiago de Compostela, Espanha)
2004 ‘Mann’, ‘Frau’ e ‘Kind’… fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?!
Universidade de Aveiro (Aveiro, Portugal)
2004 Os verbos modais ‘müssen’ e ‘sollen’: alguns aspectos da sua tradução para Português O CIEG abre as suas portas 2004
CIEG (Coimbra, Portugal)
2004 “O ‘Dinggedicht’ de Rainer Maria Rilke e a sua recepção em Portugal” “O ‘Dinggedicht’ de Rainer Maria Rilke e a sua recepção em Portugal”
Seminário de Teoria da Literatura - Mestrado em Estudos Portugueses (Coimbra, Portugal)
2003 Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll 2.º Congresso Internacional da APEG
APEG (Porto, Portugal)
2003 Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll V Semana da Mostra Cultural da Universidade de Coimbra
Faculdade de Letras (Coimbra, Portugal)
2003 Conseguiu Adão jamais fazer justiça a Eva? Figuras de mulher na tradução portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll Mesa-redonda "Tradução e Género"
Curso de Especialização em Tradução em colaboração com o Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos (Coimbra, Portugal)
2003 Reflexões acerca da formação de tradutores II Congresso Nacional de Jovens Tradutores
(Leiria, Portugal)
2003 No rasto de Rilke em Portugal
Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos (Coimbra, Portugal)
2003 Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa XI Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG)
ALEG (São Paulo, Brasil)
2003 “Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa” “Männlich übersetzen? Am Beispiel der portugiesischen Übersetzung von Heinrich Bölls Roman Haus ohne Hüter durch Jorge Rosa”.
Pädagogische Hochschule, de Heidelberg (Heidelberg, Alemanha)
2003 “Wie kann, wie darf, wie soll man übersetzen? A exemplo de um texto jornalístico breve sobre literatura infantil ‘Sie können und dürfen nichts’” “Wie kann, wie darf, wie soll man übersetzen? A exemplo de um texto jornalístico breve sobre literatura infantil ‘Sie können und dürfen nichts’”
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (HAmburg, Alemanha)
2003 “Objectivos, conteúdos e métodos de uma cadeira de Tradução Alemão-Português (pós-graduação)” Seminário de formação dirigido a docentes da instituição
Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (Vila Real, Portugal)
2003 “Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll” “Traduzir no masculino? Algumas notas a propósito da versão portuguesa de Haus ohne Hüter, de Heinrich Böll”. Seminário Aberto
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
2003 “Tradução de formas de tratamento” “Tradução de formas de tratamento”. Seminário Aberto
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
2003 “Formação Alargada vs. Formação Especializada” II Congresso Nacional de Jovens Tradutores
Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria (Leiria, Portugal)
2002 José Osório de Oliveira e a literatura e cultura de expressão alemã – de Goethe a Kafka IV Mostra Cultural da Universidade de Coimbra
IEA – Instituto de Estudos Alemães (Coimbra, Portugal)
2002 Moderação da mesa: “Confrontações de uma Matriz Literária” 75.º Aniversário da Presença
(Coimbra, Portugal)
2002 Tradução de formas de tratamento e recepção literária. A exemplo de Cartas a um jovem poeta, de R. M. Rilke 2.º Encontro "O CIEG abre as suas portas"
CIEG (Coimbra, Portugal)
2001 ‘Man’, ‘Frau’ e ‘Kind’ … fáceis de traduzir! Fáceis de traduzir?! O CIEG abre as suas portas
CIEG (Coimbra, Portugal)
2001 “Problemas da tradução literária: sistematização e exemplos” “Problemas da tradução literária: sistematização e exemplos”. Seminário Aberto
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (São Paulo, Brasil)
2001 “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade” Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade
Instituto de Letras, da Universidade de Brasília, (Brasília, Brasil)
2001 “Problemas de tradução: sistematização e exemplos” “Problemas de tradução: sistematização e exemplos”
Instituto de Letras, da Universidade de Brasília (Brasília, Brasil)
2001 “Die Rilke-Rezeption in Portugal: Einführung und Überblick” “Die Rilke-Rezeption in Portugal: Einführung und Überblick”
Pädagogische Hochschule, de Heidelberg (Heidelberg , Alemanha)
2001 “Untersuchungen zur Rezeption der Duineser Elegien am Beispiel ausgewählter Gedichte der portugiesischen Literatur” “Untersuchungen zur Rezeption der Duineser Elegien am Beispiel ausgewählter Gedichte der portugiesischen Literatur”.
Pädagogische Hochschule, de Heidelberg (Heidelberg, Alemanha)
2001 “A tradução de Die Anfänge der modernen Lyrik in Portugal. Testemunho de uma tradutora” “A tradução de Die Anfänge der modernen Lyrik in Portugal. Testemunho de uma tradutora”. Seminário
Seminário de “Teoria da Tradução não Literária” - Curso de Mestrado Terminologia e Tradução (Porto, Portugal)
2001 “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários I" “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários I"
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
2001 “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários II" “Problemas de tradução. Sistematização e análise de textos jornalísticos e literários II"
Romanisches Seminar. Universitat Hamburg (Hamburg, Alemanha)
2000 Problemas de tradução. Sistematização e exemplos Dia do Tradutor
ISLA (Leiria, Portugal)
2000 Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal No âmbito do Programa Erasmus/Socrates
Romanisches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
2000 Problemas de tradução. Uma abordagem didáctica
Curso de Especialização em Tradução (Coimbra, Portugal)
2000 Seminário “Deutsche Lyrik in portugiesischer Übersetzung”. Para alunos da Universidade e outros ouvintes. “Deutsche Lyrik in portugiesischer Übersetzung”. Seminário. Para alunos da Universidade e outros ouvintes.
Romanisches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
2000 “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade I" “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade” I
Romanisches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
2000 “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade II" “Percursos da lírica portuguesa no séc. XX ou Para um álbum de imagens de portugalidade II"
Romaniches Seminar. Universitat Freiburg (Freiburg, Alemanha)
2000 “Portugiesische Lyrik im 20.Jahrhundert II” (Fortsetzung) “Portugiesische Lyrik im 20.Jahrhundert II” (Fortsetzung)
Romanisches Seminar. Universidade de Freiburg (Freiburg, Alemanha)
1999 Moderadora da mesa-redonda: “A Alemanha 10 anos após a queda do Muro de Berlim” A Alemanha 10 anos após a queda do Muro de Berlim
IEA (Coimbra, Portugal)
1998 Problemas de tradução. Tipologia e exemplos V Jornadas de Tradução
ISAI (Porto, Portugal)
1998 Participação na mesa-redonda: "A tradução em Portugal. O estado das coisas" V Jornadas de Tradução
ISAI (Porto, Portugal)
1998 Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal Germanistentreffen. Deutschland – Portugal – Spanien
DAAD (Leipzig, Alemanha)
1998 Participação na mesa-redonda: “Formação de Tradutores” Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa
União Latina (Lisboa, Portugal)
1997 Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória 9.º Congresso Nacional da APPA
APPA (Porto, Portugal)
1997 Apontamentos sobre didáctica da tradução. Análise textual numa perspectiva transla¬tória VII Encontro da Associação Nacional de Professores de Língua Inglesa – ANPLI
(Leiria, Portugal)
1997 Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória “Algumas reflexões sobre didáctica da tradução. Preliminares da tradução – Análise textual numa perspectiva translatória”. Acção de Formação
Escola Secundária de Cantanhede (Cantanhede, Portugal)
1996 Die portugiesischen Übersetzungen der Duineser Elegien A Germanística Portuguesa em Tempo de Debate/Die Germanistik in Portugal: Dialog und Debatte
(Coimbra, Portugal)
1996 “Preliminares da tradução. Análise textual numa perspectiva translatória” “Preliminares da tradução. Análise textual numa perspectiva translatória”. Acção de Formação
Associação Portuguesa de Professores de Alemão ( Coimbra, Portugal)
1995 É possível traduzir poesia? E outras perguntas igualmente ingénuas…”. Encontro de Poesia e Tradução
Sociedade de Língua Portuguesa e pela Associação Portuguesa de Tradutores (Lisboa, Portugal)
1995 Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994) Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994). No âmbito do programa Erasmus/Socrates
Universidade de Göttingen (Göttingen, Alemanha)
1995 Problemas e dificuldades de tradução Dia do Tradutor
ISLA (Leiria, Portugal)
1995 Para um estudo da figura da bailarina na década de 50 II Congresso Nacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Associação Portuguesa de Literatura Comparada (Porto, Portugal)
1995 Subsídio para um estudo da figura do herói na literatura portuguesa do séc. XX. Fragmentos de diálogo de escritores portugueses com Rainer Maria Rilke e Bertolt Brecht IV Encontro Luso-Alemão
Universidade Nova de Lisboa (Lisboa, Portugal)
1994 Stationen der Rilke-Rezeption in Portugal (1926-1994) Congreso de Germanistas y Profesores de Alemán
Universidad Nacional de Educación a Distancia (Madrid, Espanha)
1994 "Testemunho sobre a tradução de 'Tischrede auf den Dichter Miguel Torga', de Gerhard Köpf". "Testemunho sobre a tradução de 'Tischrede auf den Dichter Miguel Torga', de Gerhard Köpf".
Teoria da Tradução - Curso de Especialização em Tradução (Coimbra, Portugal)
1988 “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena" “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena". Conferência
(Coimbra, Portugal)
1988 “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena” “Um poema de Rainer Maria Rilke em versões portuguesas de Paulo Quintela e Jorge de Sena”
(Aveiro, Portugal)
1988 — “Do Alemão ao Português – estratégias de ‘enchimento’“ I Congresso Nacional de Tradução
ISLA (Lisboa, Portugal)

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2015 - Atual O manual dos inquisidores, de António Lobo Antunes, na tradução de Maralde Meyer-Minnemann
Coorientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 - Atual Da tradução de literatura infanto-juvenil. A exemplo de Pünktchen und Anton, de Erich Kästner
Coorientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 - Atual A voz de Sophia de Mello Breyner Andresen em língua alemã
Coorientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 - Atual Vier minus drei, de Barbara Pachl-Eberhart. Tradução parcial da obra e comentário
Orientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2014 - 2014 Os contos de Perrault em Portugal durante o Estado Novo
Coorientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
2014 - 2014 Traduções de Little Women, de Louisa May Alcott, em Portugal, durante o Estado Novo
Coorientador
Estudos de Tradução (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
2014 - 2014 Alice por artes de Narizinho
Coorientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2012 - 2012 Schuld (2010), de Ferdinand von Schirach – Tradução parcial e reflexão teóric
Coorientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 - 2011 Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do teólogo Raimon Pannikkar na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008)
Orientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 - 2010 As traduções de Ilse Losa no período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária
Coorientador
Literatura Alemã (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 - 2010 Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado de Propaganda Nacional/Secretariado Nacional de Informação
Coorientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 - 2010 Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do físico Hans-Peter Dürr na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008)
Orientador
Estudos de Tradução (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2017 - 2017 Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”
Congresso (Outra)
2014 - 2014 Jornada Diálogos em Tradução
Outro (Outra)
2014 - 2014 A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica”. Seminário aberto
Seminário (Outra)
2014 - 2014 Seminário aberto “Turismo e Tradução”, a cargo de Ronja Rosenberger, Mestre em Tradução pela FLUC
Seminário (Outra)
2013 - 2013 “Ser de Água”. Sessão n.º 6 do Programa “Língua Líquida” do DLLC“
Outro (Outra)
2013 - 2013 “Clássicos da Literatura Russa em Língua Portuguesa”, com a participação dos tradutores Nina Guerra e Filipe Guerra
Conferência (Outra)
Embaixada Russa, Portugal
2013 - 2013 Conferência “(Só) fazer o que lhe dá na cabeça/(Nur) machen, was einem (gerade) in den Kopf kommt.” Expressões idiomáticas com cabeça no Português e no Alemão. Apresentação de dicionários idiomáticos bilingues Português-Alemão e Alemão-Português”, pelo Prof. Doutor Hans Schemann (UM)
Conferência (Outra)
2013 - 2013 Seminário aberto “A tradução e a literatura, a literatura e a tradução”. Orientado pelo Prof. Michel Riaudel (Universidade de Poitiers)
Seminário (Outra)
2012 - 2012 I Encontro do CNT / Conselho Nacional de Tradução, submetido ao tema “A Tradução em Portugal – o estado das coisas”
Encontro (Outra)
2012 - 2012 Organização da sessão “O filme alemão Die Flucht. Apresentação, visionamento e debate”,
Outro (Outra)
2012 - 2012 Organização de uma sessão sobre o filme "Die Frau mit den 5 Elefanten”, do realizador Vladim Jendreyko
Outro (Outra)
2003 - 2003 Mesa-redonda “Tradução e Género”
Outro (Outra)

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2017 - 2017 Metafórica da tradução no contexto português contemporâneo. Alguns exemplos
Congresso
Moving Texts: Mediations and Transculturations
Departamento de Línguas e Culturas, Portugal
2017 - 2017 Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição
Seminário
Aula Aberta, no âmbito do Mestrado em Tradução
Mestrado em Tradução, Portugal
2017 - 2017 Rebeldes e (in)conformadas: duas leituras de Medeia em Hélia Correia
Congresso
Ausencias: la reconstrucción del canon literario en Europa y las escritoras
2017 - 2017 Integração da Comissão Científica do Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”, 12-14 de Julho de 2017, Universidade de Aveiro.
Congresso
Congresso Internacional “Moving Texts: Mediations and Transculturations”, 12-14 de Julho de 2017
Departamento de Línguas e Culturas, Portugal
2015 - 2015 A crítica de tradução literária é necessária? A exemplo da tradução portuguesa do romance Und sagte kein einziges Wort, de Heinrich Böll
Encontro
A tradução na prática 8 a prática da tradução II
2015 - 2015 Viver na língua
Conferência
Conferência de abertura do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
2015 - 2015 Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI. José Bento, Vasco Graça Moura e Armando Silva Carvalho
Congresso
“Viagens e outros Labirintos”. Homenagem a Gonçalo Vilas-Boas
Faculdade de Letras, Portugal
2014 - 2014 A de Cólquida, de Hélia Correia. Uma história exemplar?
Congresso
ClasTea III. Teatro clássico e sua receção. O Livro do Tempo: Escritas e reescritas
Faculdade de Letras, Portugal
2014 - 2014 “Jornada Diálogos em Tradução
Encontro
“Jornada Diálogos em Tradução"
Prof.ª Doutora Maria de Jesus Cabral, Prof. Doutor João Domingues, Prof.ª Doutora Cornelia Plag e Mestre David Oliveira- FLUC, Portugal
2013 - 2013 O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
Encontro
O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
CNT, Portugal
2013 - 2013 “Língua Líquida”. Co-organização da participação dos alunos da Secção de Tradução na XV Semana Cultural da Universidade de Coimbra
Outro
“Língua Líquida”. Participação dos alunos da Secção de Tradução na XV Semana Cultural da Universidade de Coimbra, “Ser de Água”.
Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas, Portugal
2012 - 2012 O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
Encontro
O CNT convida… Jornada de reflexão sobre Tradução
CNT, Portugal
2011 - 2011 “O CIEG abre as suas portas”, com o tema Literatura – Linguística – Tradução
Encontro
“O CIEG abre as suas portas”, com o tema Literatura – Linguística – Tradução
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
2006 - 2006 Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela
Encontro
Comemorações do Centenário do Nascimento de Paulo Quintela
Faculdade de Letras, Portugal
2005 - 2005 VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004. Tradução e Interculturalismo
Seminário
VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004. Tradução e Interculturalismo
Fundação para a Ciência e a Tecnologia e da União Latina, Portugal
2004 - 2004 V Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Congresso
V Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Portugal
2004 - 2004 VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2004
Seminário
VII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2004
União Latina e da Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal
2003 - 2003 VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2003
Seminário
VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2003
União Latina e Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal
2002 - 2002 “Confrontações de uma Matriz Literária”
Mesa-redonda
“75.º Aniversário da presença”
2001 - 2001 Historische Diskursanalyse
Seminário
Historische Diskursanalyse
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
2001 - 2001 Gedächtnis, Ort und Schrift
Seminário
Gedächtnis, Ort und Schrift
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
2000 - 2000 Encontro Anual da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
Encontro
Encontro Anual da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Portugal
2000 - 2000 Systemtheorie und Literaturwissenschaft
Seminário
Systemtheorie und Literaturwissenschaft
Universidade de Lisboa Centro Interdisciplinar de Estudos de Género, Portugal
1999 - 1999 Tradução Jurídica em Língua Alemã
Seminário
Tradução Jurídica em Língua Alemã
1999 - 1999 3.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos,
Congresso
3.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Portugal
1998 - 1998 2.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
Congresso
2.º Congresso da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
1997 - 1997 4.º Encontro da APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos
Encontro
Deutschunterricht: Sackgasse oder Baustelle?
1997 - 1997 Colóquio Internacional “Heinrich Heine. Differenz und Identität. Europäische Perspektiven im 19. Jahrhundert”
Outro
Heinrich Heine. Differenz und Identität. Europäische Perspektiven im 19. Jahrhundert
1985 - 1985 O teatro na República Federal da Alemanha
Seminário
"O teatro na República Federal da Alemanha", dirigido pelo Doutor Henry Thorau (Universidade de Berlim), Portugal
1983 - 1983 Colóquio sobre Franz Kafka
Congresso
Instituto de Estudos Germânicos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
1982 - 1982 Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Seminário
"Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Goethe Institut, Portugal
1982 - 1982 “Wertung literarischer Werke – Grenzen und Möglichkeiten”
Seminário
“Wertung literarischer Werke – Grenzen und Möglichkeiten”
Goethe Institut, Alemanha
1980 - 1980 “Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Congresso
“Encontros sobre Didáctica da Literatura”
Goethe Institut, Alemanha
1979 - 1979 Deutsch als Fremdsprache an den Hochschulen in Portugal
Seminário
Deutsch als Fremdsprache an den Hochschulen in Portugal
Deutscher Akademischer Austauschdienst, Portugal
1979 - 1979 Tendências da literatura alemã na década de 70
Seminário
Tendências da literatura alemã na década de 70
Faculdade de Letras, Portugal
1978 - 1978 Informationsseminar für literarische Übersetzer aus romanisch sprachigen Ländern Europas
Seminário
Informationsseminar für literarische Übersetzer aus romanisch sprachigen Ländern Europas
Goethe Institut, Alemanha
1977 - 1977 Problemas da recepção literária
Seminário
Seminário científico Problemas da Recepção Literária
Comissão Científica do Grupo de Filologia Germânica, Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2016 A Transcriação na Tradução Técnica e a Tecnicidade da Tradução publicitária: Análise Tradutiva de um Catálogo Promocional Diana Santos Pato Ferreira Carriço (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2015 Quem dá menos? Preços e orçamentos na tradução freelance Ricardo Jorge dos Santos Cabrita (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2015 A Tradução de textos legislativos: uma atividade essencialmente comparativa de Direito. Análise com base no BGB Katharina Heinen de Oliveira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2014 O tradutor técnico automóvel: Desafios e competências na era da globalização Filomena Susana Cordeiro Gomes da Silva Bernardo (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Caos e anarquia? – tradução de textos jornalísticos sobre os motins ocorridos em Inglaterra no Verão de 2011 Alexandra Isabel Martins Morato Caldeira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Vocabulário Jurídico para Tradutores de Português-Alemão Cornelia Elisabeth Plag (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Tradução Técnica – A Tradução de instruções Ana Rita Vermelho Canteiro (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Tradução e análise de Primeira Parte de Supping with Panthers, de Tom Holland Paula Eugénia Simões Cortez (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Traduzir Andreï Makine – Tradução comentada de Le livre des brèves amours éternelles Glória Carvalho de Sousa (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Turismo e Tradução ¿ A Importância da Tradução na Área do Turismo Ronja Rosenberger (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Ubersetzung im Fachbereich der Kunst Maria Christina Wagner (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2013 Manipulação ideológica na Tradução Portuguesa de O Diário de Anne Frank Stella Borst (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2012 Problemas de tradução do calão e da linguagem tabu na obra The Love Hexagon de Willliam Sutcliffe Ana Sofia Anjos Sousa Fialho Saldanha (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2012 Tradução de humor com base na obra A causa das coisas, de Miguel Esteves Cardoso. Sistematização prática dos diversos problemas de tradução Stefan Guerra Saraiva (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2012 Schuld (2010), de Ferdinand von Schirach - Tradução parcial e reflexão teórica Tânia Marisa Pereira do Rosário (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Relatório de Estágio na empresa João Paulo Galvão, Unipessoal, L.da Samuel José Pereira Coelho Gonçalves Alexandre, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 O Primado do Imaginário na Tradução da Literatura Juvenil ou O “Estrangeiro” como fonte de aprendizagem e construção do Eu. Maria Olinda Vieira Silva Reis (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 A tradução literária numa perspectiva metodológica: problemas de tradução em Le livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio. Rui Diogo Marques Ferreira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Intervenção como co- As palavras na cozinha de Jamie Oliver. Análise da tradução portuguesa de The Naked Chef. Susana Isabel Mendes Marques, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Tradução de Climate Change: Whats’s Your Business Strategy?, de Andrew J. Hoffman e John G. Woody. Marta José Guerra Pereira da Silva (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Tradução Intersemiótica: “Traduzir a visão noutros sentidos”. Guia de produção de livro infantil para crianças cegas Sara Joana Branco dos Santos (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo - o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras Elisabeth Porto Rodrigues (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Para a construção de um glossário bilingue dos ttulos das especialidades portuguesas de bacalhau Alexandre Daniel Robalo (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Tradução Cultural Brigitte Catherine Carru dos Santos (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Os Falsos Amigos em francês e português Simone Pereira Miranda (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Tecnologias de Tradução. Uma Proposta Curricular David Filipe dos Santos Neves Oliveira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do teólogo Raimon Pannikkar na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008) Heidi Maria da Silva Lopes Gonçalves (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2011 A Tradução Técnica: Que tradutor? Sílvia Carina Ferreira Mira (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 As traduções Ilse Losa no período do Estado Novo: mediação cultural e projecção identitária Ana Isabel Mendes Rosa Marques. (Doutoramento)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 Relatório de Estágio na empresa Traversões – Serviços Linguísticos, Lda. Processos de Revisão por Especialistas no Contexto da Tradução Biomédica. Tânia Lemos da Costa Neves Ribeiro, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado de Propaganda Nacional/Secretariado Nacional de Informação” João Pedro Caeiro da Silva Bernardo Cotrim, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 Um diálogo entre as ciências naturais e a religião. Projecto de tradução da intervenção do físico Hans-Peter Dürr na obra Liebe – Urquelle des Kosmos (2008). Aida Cristina da Cruz e Silva, (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 Mia Couto em Inglês: Inconvenções de tradução em A Varanda de Frangipani / Under the Frangipani Ana Isabel Mendes Bajanca (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 Do outro lado, do lado do outro: tradução comentada de três capítulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.) Ângela Maria Lucas Relvão (Mestrado)
Universidade de Coimbra, Portugal
2010 1968 (e depois) – Representações da juventude nos romances Heißer Sommer, de Uwe Timm, e Sem Tecto, entre Ruínas, de Augusto Abelaira Lic.ª Inês Gamelas (Mestrado)
Universidade de Aveiro, Portugal
2009 Intertextualidade e subversão no drama Blaubart – Hoffnung der Frauen (1999) de Dea Loher, Ana Margarida Reis (Mestrado)
Universidade de Aveiro, Portugal
2001 A tradução literária: teoria e prática de uma poética não normativa Charlotte Frei (Doutoramento)
Universidade do Minho, Portugal
1999 Os contos de Grimm em Portugal. Estudo da recepção dos Kinder- und Hausmärchen entre 1837 e 1910 (Doutoramento)

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2019 - 2019 Congresso Internacional “Macau e a Língua Portuguesa: Novas pontes a Oriente” (MacLP2019)

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2018 - Atual Revista sobre tradução
2020 - 2020 Humanitas

Comissão de avaliação

Descrição da atividade
Tipo de assessoria
Instituição / Organização Entidade financiadora
2008 - Atual Reconhecimento de habilitações a nível de Mestrado, requerido por António José Ferrão Garcia Universidade de Coimbra, Portugal

Curso / Disciplina lecionado

Disciplina Curso (Tipo) Instituição / Organização
2022/11/02 - Atual Traduzir como acto cultural. Acerca de Sobre os diferentes métodos de traduzir, de Friedrich Schleiermacher (Aula aberta, no âmbito do seminário de Teoria da Tradução, do Mestrado em Tradução) Mestrado em Tradução (Mestrado) Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal
2021/11/03 - Atual Não parecerá a actividade de traduzir uma empresa louca? – Notas acerca de Sobre os diferentes métodos de traduzir, de Friedrich Schleiermacher seminário de Teoria da Tradução, do Mestrado em Tradução Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal
2020/11/13 - Atual “Mas então que caminhos pode afinal tomar o verdadeiro tradutor (...)?”. Acerca de Sobre os diferentes métodos de traduzir, de Friedrich Schleiermacher Mestrado em Tradução (Mestrado) Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal
2020/05/18 - Atual Crítica da tradução literária. Problemas de tradução a exemplo do poema ‘Auf der Flucht’, de Nelly Sachs e de traduções portuguesas de Heinrich Böll: tradução e ideologia Aula Aberta, no âmbito do seminário Tradução Especializada (Alemão-Português) (Mestrado) Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal
2020/05/17 - Atual A tradução literária: preconceitos e ¿preceitos¿. Problemas de tradução e exemplos Mestrado em Tradução (Mestrado) Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal
2018/02/16 - Atual “O apelo das sereias ¿ Uma leitura de A Casa Eterna, de Hélia Correia Seminário de Tradição Clássica Moderna e Contemporânea (Mestrado) Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal
2019/11/14 - 2019/11/14 Friedrich Schleiermacher: Sobre os diferentes métodos de traduzir. Uma lição Mestrado em Tradução (Mestrado) Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Portugal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
1993/12 - Atual Grupo de Estudos Germanísticos
1993/12 - Atual Conselho Científico da Faculdade de Letras
1993/12 - Atual Comissão Coordenadora do Conselho Científico da Faculdade de Letras
2002 - 2009 Biblioteca de Tradução
2003 - 2004 Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
1997/11 - 2000/12 Instituto de Estudos Alemães
1997 - 2000 Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
1995 - 1997 Conselho Pedagógico da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra