???global.info.a_carregar???
Monica Lupetti é professora associada de Língua e Tradução Portuguesa e Brasileira no Departamento de Filologia, Literatura e Linguística da Universidade de Pisa. É autora de numerosos estudos diacrónicos sobre gramaticografia e lexicografia portuguesas e brasileiras (com especial incidência nas gramáticas filosóficas e na historiografia linguística bilingue português-italiano), nas traduções portuguesas de textos literários e económicos, nas línguas de especialidade (LSP) e, em particular, no léxico económico, bem como nos estudos sincrónicos sobre transferência linguística e o Português como Língua de Herança (PLH). Como parte das suas investigações sobre a tradução, tem participado no projecto de investigação financiado pela Comunidade Europeia “EE-T. Economic e-translations from and into European languages” (2011-2013) e no projeto da Universidade de Pisa sobre “The circulation of political economy in Europe, 18th-19th century: the translations of Fénelon’s Les Aventures de Télémaque” (2016-2017). O interesse em LSP decorrente desta investigação tem evoluído com a participação no projeto PRIN 2020 “LexEcon - A transnational and diachronic study of treatises and textbooks of economics (18th to 20th century). Intra- and interlingual corpus-driven and corpus-based analysis with a focus on lexicon and argumentation”, no âmbito da qual é responsável pelo corpus português, bem como na organização, com Elena Carpi, da 20ª Conferência da AELFE - Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (Pisa, setembro de 2022). No quadro do seu interesse para o Português Língua de Herança (PLH), tem organizado, com Ana Luiza Oliveira de Souza, o IV SEPOLH - Simpósio sobre Português Língua de Herança (Florença-Pisa, outubro de 2019). Atualmente, é co-coordinadora científica, com Francesco Attruia, do projecto da Universidade de Pisa 2022 sobre “Ideologia linguistica e letterature periferiche”. Sobre o tema da ideologia, tem organizado, com Elena Carpi, a 14ª Conferência do CIRSIL “Gli insegnamenti linguistici tra didattica e ideologia” (Pisa, setembro de 2021). Juntamente com Gian Luigi De Rosa e Salvador Pippa, é responsável de uma série de conferências internacionais, que têm tido lugar entre Pisa e Roma com cadência regular, sobre a Didáctica do Português Brasileiro como Língua Estrangeira (PBLE) em Itália. Dirige também, com Gian Luigi De Rosa, a série “Atlântica. Luso-Brazilian Linguistics, Philology, Translation and Interpreting Studies” (Pisa University Press). Desde janeiro de 2023, é diretora do curso de especialização "Comunicação no âmbito profissional e internacional" (COMPINT) da Universidade de Pisa. No quadriénio 2016-2020 foi Senadora Académica da Universidade de Pisa, como representante da área V - área das humanidades.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Monica Lupetti

Nomes de citação

  • Lupetti, Monica

Identificadores de autor

Ciência ID
471C-A960-A051
ORCID iD
0000-0003-1933-0512

Websites

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas - Linguística

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Italiano (Idioma materno)
Português Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Espanhol; Castelhano Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Francês Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Inglês Utilizador independente (B2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2019/10/01 - Atual Professor Associado (Docente Universitário) Università degli Studi di Pisa Dipartimento di Filologia Letteratura e Linguistica, Itália
2012/12/01 - 2019/09/30 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Università degli Studi di Pisa Dipartimento di Filologia Letteratura e Linguistica, Itália
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. "«Contaminazioni linguistiche, letterarie e sociali in terra iberica: i dialoghi di João de Barros, Pêro de Magalhães de Gândavo e Francisco Rodrigues Lobo»". 2012.
  2. "Momenti e dettagli del quotidiano: Mercè Rodoreda e la narrativa breve lusofona". 2010.
  3. "«Glottodidattica e plurilinguismo nel Portogallo del Settecento: portoghese e italiano nella grammatica di D. Luiz Caetano de Lima»". 2009.
  4. "Un caballero misterioso entre prosa y verso: Filipe Brito de Nicote y la Relatione breve del tesoro grandissimo, nuovamente acquistato nell’Indie Orientali di Portogallo (1614)". 2006.
Artigo em revista
  1. "O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette". CADERNOS DE TRADUÇÃO 44 3 (2024): 1-18. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1268247.
  2. "Le guide di conversazione ottocentesche italiano-portoghese e i linguaggi speciali: un’analisi quali-quantitativa dei principali campi lessicali". INVERBIS 14 2 (2024): 67-88. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1299168.
  3. "Tópicos de ontem, tópicos de hoje: o tratamento da mesóclise e do infinitivo pessoal nas gramáticas de português para italianos (sécs. XIX)". LINGUE E LINGUAGGI 57 (2023): 73-82. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1180207.
  4. "Memoria, ideologia e identità nazionale nelle rivisitazioni sette-ottocentesche dell’elogio della lingua portoghese". CAIETELE ECHINOX 44 (2023): 113-132. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1178947.
  5. "The Portuguese exiles in Paris From Revolution to Vintismo. Political economy, linguistics, and the modernization of Portuguese politics". LINGUE E LINGUAGGI 56 (2023): 181-198. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1178907.
  6. "Diferenças e semelhanças nos aspectos da compreensão textual dos aprendizes italófonos de português língua de herança (PLH) e língua estrangeira". LINGUE E LINGUAGGI 54 (2022): 171-194. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1165785.
    10.1285/i22390359v54p171
  7. "The Grammatica da Lingua Italiana para os Portuguezes by Antonio Prefumo: between the traditional and the conversational method". ABRALIN 20 3 (2021): 430-451. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1112846.
    10.25189/rabralin.v20i3.1947
  8. "Convergenze, imitazioni, adattamenti. Oltre la soglia delle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque di Fénelon". RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI 21 1 (2020): 33-44. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1079695.
  9. "Ensino da língua portuguesa na Itália: percepção das transferências linguísticas no processo de apropriação da língua portuguesa em Pisa – Itália". PORTUGUESE LANGUAGE JOURNAL 13 (2019): 1-24. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1022548.
  10. "Autoapprendimento linguistico e nascita dell’industria editoriale: un percorso attraverso le guide di conversazione italiano-portoghese del XIX secolo". DIALOGOI 6 (2019): 129-184. https://arpi.unipi.it/handle/11568/1017174.
  11. "Traduzione come adattamento. Le traduzioni e riscritture delle Aventures de Télémaque in Portogallo da romanzo di formazione politica a manuale glottodidattico". DIACRITICA 2 6 (2016): 58-82. https://arpi.unipi.it/handle/11568/825751.
  12. "Tradução, patriotismo e a economia política de Portugal Imperial na época Pombalina: as traduções de Les Aventures de Télémaque e dos Élémens du commerce". REVISTA DE HISTÓRIA REGIONAL 21 2 (2016): 667-720. https://arpi.unipi.it/handle/11568/825749.
    10.5212/Rev.Hist.Reg.v.21i2.0016
  13. "Translation as Import Substitution: The Portuguese Version of Véron de Forbonnais's Elémens du commerce". HISTORY OF EUROPEAN IDEAS 40 8 (2014): 1151-1188. https://arpi.unipi.it/handle/11568/648466.
    10.1080/01916599.2014.968338
  14. "Early Portuguese Lexicographic Tradition: Equivalents and Loans in Caetano de Lima’s Dictionary Manuscripts". LINGUE E LINGUAGGI 9 (2013): 231-242. https://arpi.unipi.it/handle/11568/613869.
  15. "Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento". ARTIFARA 9 (2009): https://arpi.unipi.it/handle/11568/206072.
Capítulo de livro
  1. "Approcci digitali all’apprendimento cooperativo: il progetto LexEcon e le sue potenzialità per la didattica della lingua portoghese in diacronia". 143-170. Tuga Edizioni, 2024.
  2. "Comércio colonial e ensino das línguas: o fracasso de duas traduções na época de Pombal". 19-43. Imprensa da Universidade de Coimbra, 2024.
    10.14195/978-989-26-2530-0
  3. "Introduzione". 7-13. Pisa University Press, 2024.
  4. "Os marcadores de argumentação em textos escritos de falantes de herança: um estudo de caso.". 39-41. UA Editora Universidade de Aveiro, 2023.
  5. "Translation as the Convergence of Politico-economic and Linguistic Matters: The Portuguese Version of Adam Smith’s Considerations Concerning the First Formation of Languages (1816)". 185-238. Routledge, 2023.
  6. "Le Diccionario Italiano, e Portuguez (1773-1774) de Joaquim da Costa e Sá : sources et descendance". 203-221. Honoré Champion, 2023.
  7. "Una ‘lingua nazionale’: il portoghese brasiliano nelle grammatiche razionaliste della prima metà del XIX secolo". 293-312. Edizioni dell'Orso, 2023.
  8. "L’avvento del linguaggio dell’utilità nello spazio luso-brasiliano: vicende e significati delle prime traduzioni portoghesi delle opere di Bentham (1821-1822)". 163-186. Edizioni ETS, 2023.
  9. "La brezza dell’Arno". 70-74. ETS Edizioni, 2022.
  10. "Língua de origem, contato linguístico e léxico econômico-administrativo nas comunidades de língua portuguesa na Itália: notas sobre um projecto de pesquisa". 21-31. Sagarana Editora, 2021.
  11. "A primeira gramática portuguesa para os italianos como suporte linguístico para os missionários e guia para o comércio com o Oriente". 47-62. Tuga Edizioni, 2021.
  12. "Apresentação". 13-19. Sagarana Editora, 2021.
  13. "Le ragioni di una collana". 9-10. Pisa University Press, 2019.
  14. "Variazione e Circolazione degli strumenti per l’apprendimento dell’italiano in Portogallo e in Brasile (Sec. XIX-XX)". 41-68. Editora UEG, 2019.
  15. "Le traduzioni lusofone delle Aventures de Télémaque (1765-1915)". 193-230. ETS, 2017.
  16. "Teoria e prassi del portoghese nelle grammatiche per italiani, tra XIX e XX secolo". 571-586. Edizioni ETS, 2016.
  17. "Sulle interferenze linguistiche: il ruolo dello spagnolo L2 come fattore di complessità nell’apprendimento del portoghese L3". 99-111. ATILF, 2016.
  18. "Il lessico dell'economia politica nell'area lusofona tra traduzione e produzione autoctona. Note per una ricerca". 109-133. Pisa University Press, 2015.
  19. "A gramática racionalista em Portugal no século XVIII". 55-71. FLUP, 2015.
  20. "Markets for Knowledge. The Institutionalisation of Economics, the Rationalisation of Language Learning and the Brazilian Translation of Luigi Cossa's Primi Elementi di Economia Politica". 135-183. Pisa University Press, 2014.
  21. "«O Thesouro de Antonio Michele: tradição e inovação metodológica na didáctica do italiano para portugueses»,". 99-115. Associação Portuguesa para a História do Ensino das Línguas e Literaturas Estrangeiras et Centro de Linguística da Universidade do Porto, 2014.
  22. "Tradurre per imparare: il ruolo della traduzione nella storia della didattica dell'italiano per lusofoni (sec. XIX)". 279-317. Edizioni ETS, 2013.
  23. "Forme testuali e strategie retoriche di elogio della lingua portoghese nei secoli XVI e XVII". 297-312. Maria Pacini Fazzi, 2012.
  24. "Momenti e dettagli del quotidiano: Mercè Rodoreda e la narrativa breve lusofona". 113-121. Edizioni Nuova Cultura, 2011.
  25. "La poesia portoghese e lusofona". 292-303. Bandecchi e Vivaldi, 2011.
  26. "La lessicografia bilingue italo-portoghese a stampa dalle origini al XIX secolo". 131-154. CLUL-Universidade de Aveiro, 2011.
  27. "«Sulla via del pepe: Garcia da Horta mostra le spezie all’Europa»". 51-53. Ibis, 2010.
  28. "«Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento»". 117-133. Pavia University Press, 2010.
  29. "Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento (nuova versione aggiornata)". 117-134. Pavia University Press, 2010.
  30. "La traduzione impedita. Sulle frontiere geografiche, editoriali e di genere". 63-69. ETS, 2010.
  31. "Strategie retorico-testuali di “nobilitazione linguistica”: il caso del portoghese tra Cinque e Seicento". 241-253. L'Harmattan, 2009.
  32. "«Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese del Seicento»". 65-77. CLUEB, 2007.
Edição de livro
  1. Teaching, Translating and Researching LSP during the pandemic times.. ETS. 2024.
  2. Ideologia e insegnamento delle lingue. Pisa University Press. 2024.
  3. Curtatone e Montanara. Una battaglia e il suo mito. Carocci Editore. 2022.
  4. O POLH na Europa – Português como Língua de Herança (volume 3 – Itália). Sagarana Editora. 2021.
  5. Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese. ETS. 2016.
  6. Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari. ets. 2013.
  7. Jornades Mercè Rodoreda a la Toscana/Giornate Mercè Rodoreda in Toscana. Edizioni Nuova Cultura. 2011.
  8. A Língua em Mil Pedaços Repartida. Sulla divulgazione della letteratura lusofona in Italia. ETS. 2010.
  9. Traduzioni imitazioni, scambi tra Italia e Portogallo nei secoli. Olschki. 2008.
Livro
  1. Dalla Ianua alla Porta. Il metodo di Amaro de Roboredo al crocevia della riflessione linguistica secentesca portoghese ed europea. Seconda edizione rivista e corretta.. Edizioni ETS. 2016.
  2. Dalla Ianua alla Porta. Il metodo di Amaro de Roboredo al crocevia della riflessione linguistica secentesca portoghese ed europea. ETS. 2011.
  3. Didattica del portoghese europeo: note storico-metodologiche e bibliografiche, Tep, Pisa. Ed. TEP Pisa. 2005.
Revisão de livro
  1. "Giovanna Fiordaliso, Autobiografie spagnole contemporanee. Josep Maria Castellet, José Manuel Caballero Bonald, Soledad Puértolas e Rosa Montero". 20, (2011): 609-611. https://arpi.unipi.it/handle/11568/138668.
Tradução
  1. Nella terra dei Jaminawa. 2024.
  2. Breve storia della lingua portoghese. 2019.
  3. Cinque sensi e altri racconti. 2012.
  4. Isabel Cristina Pires, La casa a spirale. 2006.
  5. L'arrivo. 2002.