???global.info.a_carregar???
Luísa Benvinda Álvares graduated in Modern Languages and Literatures (Portuguese/French variant), from the Faculty of Arts and Humanities of the University of Porto. She took Pedagogical Aptitude and Scientific Ability Tests on 19th century French Literature at the University of Trás-os-Montes and Alto Douro, and obtained the title of Specialist in the area of Foreign Languages and Literatures (Translation) at ISCAP – Politécnico do Porto, with a professional paper entitled 'From text to text: considerations on the practice of literary translation'. She is currently adjunct professor at ISCAP, where she has taught various curricular units in the areas of Portuguese, Communication and Translation Theory since 2004. At the same time, she has been translating literary works by contemporary authors from French into Portuguese, published, among others, by Elsinore, Cavalo de Ferro, Dom Quixote and Casa das Letras. In addition to Languages, Literature and Translation, her research interests also include migration issues, the integration of migrants and the training of intercultural mediators.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Luísa Benvinda Pereira Álvares

Nomes de citação

  • Álvares, Luísa

Identificadores de autor

Ciência ID
2B17-7E83-5016
ORCID iD
0000-0002-9526-6420

Endereços de correio eletrónico

  • lalvares@iscap.ipp.pt (Profissional)

Telefones

Telemóvel
  • 917654670 (Pessoal)

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português (Idioma materno)
Francês Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C1)
Formação
Grau Classificação
2015/10
Concluído
Línguas e Culturas – Línguas e Literaturas Estrangeiras (Título de especialista)
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
1994
Concluído
Provas de Aptidão Pedagógica e Capacidade Científica (Outros)
Especialização em Literatura Francesa
Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal
Muito Bom
1985
Concluído
Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses e Franceses (Licenciatura)
Universidade do Porto Faculdade de Letras, Portugal
14
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2017 - Atual Professor Adjunto (Docente Ensino Superior Politécnico) Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
2004 - 2017 Assistente (Docente Ensino Superior Politécnico) Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Produções

Publicações

Artigo em revista
  1. Álvares, Luísa. "Sous l’invocation de Valery Larbaud. Breves anotações sobre tradução". Linguística – Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto (2020): 373-382.
    Publicado
  2. Álvares, Luísa. "Sobre a tradução dos nomes próprios. Algumas reflexões.". (2016):
    Publicado
  3. Álvares, Luísa. "A poesia em tensão: algumas reflexões sobre o poema em prosa romântico". Anais da UTAD – Revista de Letras 12 1 (2001): 145-150.
    Publicado
  4. Álvares, Luísa. "Do verso à prosa: um percurso poético no Romantismo". Anais da UTAD – Revista de Letras 8 1 (1998): 171-179.
    Publicado
  5. Álvares, Luísa. "Poema em Prosa e Romantismo: Caminhos Iniciáticos". Intercâmbio 6 (1995): 241-251.
    Publicado
Capítulo de livro
  1. Álvares, Luísa. "Tradução, adaptação, pseudo-tradução: caminhos na construção de novos modelos poéticos". In Viagens intemporais pelo saber: mapas, redes e histórias, 71-80. Portugal: CEI-ISCAP, 2017.
    Publicado
Tese / Dissertação
  1. "De texto a texto: considerações sobre a prática da tradução literária". Licenciatura, Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, 2015.
  2. "O poema em prosa ou a escrita consciente - O percurso poético de Maurice de Guérin". Licenciatura, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, 1994.
Tradução
  1. Álvares, Luísa. Subitamente, Sós (Soudain, seuls). Portugal: Casa das Letras. 2023.
    Publicado
  2. Álvares, Luísa. A presa (La Proie). Portugal: Cavalo de Ferro. 2021.
    Publicado
  3. Álvares, Luísa. Quem matou o meu pai (Qui a tué mon père). Portugal: Elsinore. 2020.
    Publicado
  4. Álvares, Luísa. A mais preciosa mercadoria (La plus précieuse des marchandises). Portugal: Publicações Dom Quixote. 2020.
    Publicado
  5. Álvares, Luísa. História da Violência (Histoire de la Violence). Portugal: Elsinore. 2019.
    Publicado
  6. Álvares, Luísa. Corações de Bolacha (Cascades et gaufres à gogo). Portugal: Planeta Manuscrito. 2012.
    Publicado
  7. Álvares, Luísa. A Demanda do Cavaleiro Morgennes (Morgennes). Portugal: Quid Novi. 2009.
    Publicado
  8. Álvares, Luísa. Vaticano 2035 (Vatican 2035). Portugal: Quid Novi. 2006.
    Publicado
Atividades

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2021 - 2023 International Conference Education and Migrations (2023)
Conferência (Coorganizador)
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2022 Publicação tradicional versus autopublicação: uma abordagem ao mercado editorial português (Traditional publishing versus self-publishing: an approach to the Portuguese publishing market)
Arguente principal
Diana Amorim (Mestrado)
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
2021 A Tradução Bíblica. Estratégias Tradutivas: Domesticação versus Estrangeirização (Bible Translation. Translation Strategies: Domestication versus Foreignisation)
Arguente principal
Eduardo Nora (Mestrado)
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal
2020 A tradução do texto dramático francês-português Récits morts. Un rêve égaré, de Bernard-Marie Koltès (The translation of the French-Portuguese dramatic text Récits morts. Un rêve égaré, by Bernard-Marie Koltès)
Orientador
Ricardo Freitas (Mestrado)
Instituto Politécnico do Porto Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Portugal

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2012 - 2020 Polissema – Revista de Letras do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto ISCAP