???global.info.a_carregar???
Rita Bueno Maia. PhD in Translation from the Universidade de Lisboa in 2012 and BA in Modern Languages and Literatures, French and Spanish Studies from the Universidade de Lisboa Faculdade de Letras in 2005. She is Assistant Professor at the Universidade Católica Portuguesa, School of Arts and Humanities. Has published 10 articles in journals. Has 18 sections of books and 6 books. Organised 5 events. Has received 8 awards and/or grants. Participated as PhD Student Fellow in 1 project(s), Post-doc Fellow in 1 project(s), Research Fellow in 1 project(s) and Researcher in 7 project(s). Works in the field(s) of Humanities with a focus on Languages and Literatures. In her professional activities she has collaborated with 44 co-author(s). In his curriculum vitae the most common terms related to scientific, technological and artistic-cultural output are: Translation Studies; Indirect Translation; Translation Theory; Translation Studies Methodology; Translation Studies Terminology; Picaresque Novel; Language Domination; Francesismo; Oral Markers; Transfer Map; History of Translation in Portugal; Reception Studies; Translation Training.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Rita Bueno Maia

Nomes de citação

  • Bueno Maia, Rita
  • Rita Maia

Identificadores de autor

Ciência ID
1817-5D66-A9F0
ORCID iD
0000-0002-9984-1381

Endereços de correio eletrónico

  • rbuenomaia@fch.lisboa.ucp.pt (Profissional)

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Português (Idioma materno)
Latim
Grego Antigo (até 1553) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1)
Francês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Espanhol; Castelhano Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Inglês Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Italiano Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1)
Formação
Grau Classificação
2012
Concluído
Tradução (Doutoramento)
Especialização em Especialidade: História da Tradução
Universidade de Lisboa, Portugal
"De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou: contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português" (TESE/DISSERTAÇÃO)
2006
Concluído
Literatura Comparada (Pós-Graduação)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"N/a" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Very Good
2005
Concluído
Línguas e Literaturas Modernas, variante estudos franceses e espanhóis (Licenciatura)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"N/a" (TESE/DISSERTAÇÃO)
16
Percurso profissional

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2019/09/01 - Atual Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016/09/01 - 2019/08/31 Professor Auxiliar Convidado (Docente Universitário) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013 - 2015 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade Europeia, Portugal
2013 - 2015 Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade Europeia, Portugal
2011/10/01 - 2012/12/31 Assistente (Docente Ensino Superior Politécnico) Universidade Europeia, Portugal

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2007/09/01 - 2011/09/01 PhD student working with a FCT research grant Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2009/12/15 - 2010/07/15 Visiting research student at CETRA (Centre for Translation Studies) Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica
2008/10/01 - 2009/03/15 Visiting Research Student at Centre de Recherches en Lingüistique, Littératures et Civilisations Romanes (Equipe d'accueil EA, 1570) Université Paris 8, França
Projetos

Bolsa

Designação Financiadores
2014/10/15 - 2016/08/31 Paris é uma paródia (1838-1853): Tradução em Exílio Português
SFRH/BPD/97092/2013
Bolseiro de Pós-Doutoramento
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2007/09/01 - 2011/08/31 De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou
SFRH / BD / 38198 / 2007
Bolseiro de Doutoramento
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído

Projeto

Designação Financiadores
2019 - Atual IndirecTrans 3: Indirect translation and sustainable development
Investigador responsável
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
Em curso
2007 - Atual Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography
Investigador
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal

Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Em curso
2016 - 2018 MOV. Moving Bodies: Circulations, Narratives and Archives in Translation
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
Em curso
2008 - 2018 DIIA - Iberian and Ibero-American Dialogues
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
Em curso
2013 - 2015 IndirecTrans: Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950)
IndirecTrans
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Concluído
2011/01/01 - 2013/12/31 Projecto Estratégico - UI 77 - 2011-2012
PEst-OE/ELT/UI0077/2011
Universidade de Lisboa Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias, Portugal

Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2011/01/01 - 2012/12/31 Strategic Project - UI 114 - 2011-2012
PEst-OE/ELT/UI0114/2011
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundacao para a Ciencia e a Tecnologia
Concluído
2006 - 2011 Bibliografia do Conto Português (séculos XIX-XX)
Bolseiro de Investigação
Universidade de Lisboa Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias, Portugal
Concluído

Outro

Designação Financiadores
2023 - Atual Epistran
UIDB/04097/2020
Investigador
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
Em curso
2019 - 2025 Cartografar Voltaire em Portugal e na Literatura Portuguesa
Financiamento Plurianual – Unidade 759
Investigador
Universidade de Coimbra Centro de Literatura Portuguesa, Portugal
Em curso
2011 - 2015 ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Em curso
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. Rita Bueno Maia. "Reflejos y miradas portugueses hacia la literatura picaresca". Trabalho apresentado em Congreso de la Asociación ALEPH, Manchester, 2010.
    Publicado
  2. Rita Bueno Maia. "Pintando la picaresca: Lazarillo de Goya la (re) construcción del pícaro y el moldear de los personajes literarios". Trabalho apresentado em IV congreso internacional de ALEPH, Barcelona, 2007.
    Publicado
Artigo em revista
  1. Rita Bueno Maia. "Tracing exilience through literature and translation: a portuguese gargantua in Paris (1848)". Open Cultural Studies 8 1 (2024): 1-14. http://hdl.handle.net/10400.14/43938.
    Acesso aberto • Publicado • 10.1515/culture-2022-0203
  2. Rita Bueno Maia; Alexandra Lopes. "A place of their own: intellectuals, exiles & the production of knowledge through translation". Target (2024):
    Acesso aberto • Aceite para publicação
  3. Rita Bueno Maia. "Compilative translation and the role of the translator in the portuguese theater: the Case of Claudio Tolcachir’s A Omissão da Família Coleman (2017-2023)". Translocal (2024):
    Acesso aberto • Aceite para publicação
  4. Rita Bueno Maia. "Changing geography through translation, quotation and periodicals: the viscount of Santarém and the question of casamance (1836–1843)". Compendium: Journal of Comparative Studies 4 (2023): 69-81. http://hdl.handle.net/10400.14/44926.
    Acesso aberto • Publicado • 10.51427/com.jcs.2023.0006
  5. Marta Teixeira Anacleto; Rita Bueno Maia. "Introdução". Revista de Estudos Literários 13 (2023): 9-19. http://hdl.handle.net/10400.14/45088.
    Acesso aberto • Publicado • 10.14195/2183-847X_13_0.1
  6. Rita Bueno Maia; Joana Moura. "A relevância da leitura comparada de traduções no contexto do ensino da tradução literária". Entreler 2 (2022): 107-117. http://hdl.handle.net/10400.14/38673.
    Acesso aberto • Publicado
  7. Bueno Maia, Rita; Ester Torres-Simón; Hanna Pieta; Rita Bueno de Matos da Costa Maia; Catarina Xavier. "Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead". The Interpreter and Translator Trainer 15 2 (2021): 260-281. http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85099376002&partnerID=8YFLogxK.
    Submetido • 10.1080/1750399x.2020.1868173
  8. Maia, Rita. "Portuguese Knights-errant in Nineteenth-Century Paris and Rio". (2017): https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2380/showToc.
    10.5007/2175-7968.2017v37n1p159
  9. Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "Nota sobre la Asociación ALEPH y el VI congreso celebrado en Lisboa". Olivar 12 16 (2011): 287-291. http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1852-44782011000200014&lng=en&nrm=iso.
    Acesso aberto • Publicado
  10. Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "Don Giovanni ou o dissoluto absolvido de José Saramago". Liquids: revista d'estudis literaris ibèrics 3 (2009): 102-104. http://www.uv.es/liquids/liquids3/resenas/Rita%20Bueno_resenha%20Liquids.pdf.
    Acesso aberto • Publicado
Capítulo de livro
  1. Rita Bueno Maia. "Jean-Pierre Aillaud: um livreiro e um agente de tradução em Paris (1819-1852)". In História da tradução em Portugal. Tinta da China, 2024.
    Aceite para publicação
  2. Rita Bueno Maia. "Um episódio cosmopolita oculto: as atividades de tradução pelos exilados absolutistas em Paris (1834-1843)". In Mudam-se os tempos, mudam-se as traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução, 81-106. Universidade Católica Editora, 2022.
    Publicado • 10.34632/9789725408100_5
  3. Bueno Maia, Rita. "Towards the History of Indirect Translation Research: Main Trends, Pending Questions and Possible Lines of Future Inquiry". In Era uma vez a tradução. Lisboa, Portugal, 2021.
    Submetido
  4. Rita Bueno Maia. "The picaresque novel as eclectic translation: composing heteroglossia". In Iberian and translation studies: literary contact zones, 137-152. Liverpool University Press, 2021.
    Publicado
  5. Bueno Maia, Rita; Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "O uso do pseudooriginal em exílio português: o caso de Dom João da Falperra (1840)". In Tradução e exotismo - a invenção do ‘Outro’ na literatura. Portugal, 2020.
    No prelo
  6. Bueno Maia, Rita. "Um episódio cosmopolita desconhecido na Literatura Portuguesa: as atividades de tradução pelos exilados absolutistas em Paris.". In Tradução & revolução, editado por Alexandra Lopes; Maria Lin Moniz. Lisboa, Portugal: Universidade Católica Portuguesa, 2019.
    No prelo
  7. Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita. "Towards the history of indirect translation research: Main trends, pending questions and possible lines of future enquiry". In Era uma vez a história da tradução, editado por Capoeira Gil, Isabela. Lisboa: Universidade Católica, 2019.
    Aceite para publicação
  8. Maia, Rita Bueno; Pieta Cândido, Hanna Marta; Assis Rosa, Alexandra. "Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts". In A History of Modern Translation Knowledge, editado por Lieven D'Hulst; Yves Gambier, 75-84. Amsterdão, Países Baixos: John Benjamins Publishing Company, 2018.
    Publicado • 10.1075/btl.142.08mai
  9. Maia, Rita. "Introduction to How peripheral is the Periphery.". In Portugal and Translation between Centre and Periphery. Reino Unido, 2015.
  10. Bueno Maia, Rita; Pinto, Marta Pacheco; Ramos Pinto, Sara. "Introduction: Portugal and Translation between Centre and Periphery". In How Peripheral is the Periphery: Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte., xvi-xxix. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
    Publicado
  11. Rita Bueno Maia; Marta Pacheco Pinto; Sara Ramos Pinto. "Introduction". In How peripheral is the Periphery?: Translating Portugal Back and Forth: Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Cambridge Scholars Publishing, 2015.
    Publicado
  12. Bueno Maia, Rita; Pinto, Marta Pacheco; Pinto, Sara Ramos. "Translation Studies in Portugal and Interview with João Ferreira Duarte". In How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte, 319-331. Newcastle upon Tyne, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
    Publicado
  13. Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "Los títulos de las novelas picarescas como llave de la historia europea del género". In Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de la AIH, 355-362. Bagatto Libri, 2012.
    Publicado
  14. Maia, Rita; Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "Translation, Censorship and Romanticism in Portugal". In (1800-1850). Alemanha: LIT Verlag, 2010.
    Publicado
  15. Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "De como o Lázaro de Tormes e o Diabo Coxo entraram em Portugal e de como aí se apresentaram". In Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, 99-114. Editorial del Hispanismo, 2010.
    Publicado
  16. Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "Lecturas portuguesas de la novela picaresca española en el siglo diecinueve". In Interacciones entre las literaturas ibéricas, 119-130. Peter Lang, 2010.
    Publicado
  17. Rita Bueno Maia. "A recriação poética e o silêncio: Eugénio de Andrade, tradutor de Lorca". In Traduzir em Portugal durante o Estado Novo: Actas do V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, 279-296. Universidade Católica Editora, 2009.
    Publicado
  18. Rita Bueno Maia. "Iberian Censorship and the Reading of Lazarillo in the 19th century Portugal". In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, 298-307. Cambridge Scholars Publishing, 2008.
    Publicado
Edição de livro
  1. Bueno Maia, Rita. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues.. London, Reino Unido: Routledge. 2019.
    Publicado • Editor
  2. Maia, Rita. Los límites del Hispanismo. 2017.
    10.3726/b10736
  3. Sousa, José; Fernandes, Angela; Bueno Maia, Rita; Branco, Isabel Araújo; Isabel Dâmaso Santos; Borges, Margarida ; Fátima Fernandes da Silva; Sousa, Sara Rodrigues de. [Iberian and Ibero-American Dialogues. Proceedings of the VI International Congress of ALEPH] Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos. Actas del VI Congreso Internacional de ALEPH. Portugal. 2010.
    Publicado
Entrada de enciclopédia
  1. Bueno Maia, Rita; Hanna Marta Pieta Cândido; Prof.ª Doutora Alexandra Assis Rosa; Gombár, Zsófia; Rita Bueno de Matos da Costa Maia; Alexandra Assis Rosa; Zsófia Gombár. "Indirect Translation". In Wikipedia. Wikimedia Foundation, Inc., 2015. https://en.wikipedia.org/wiki/Indirect_translation.
    Publicado
  2. Rita Bueno Maia; Marta Pacheco Pinto. "João Ferreira Duarte". In Wikipedia. Wikimedia Foundation, Inc., 2015. https://en.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_Duarte.
    Publicado
Livro
  1. Hanna Marta Pieta Cândido; Bueno Maia, Rita; Torres-Simón, Ester; Rita Bueno de Matos da Costa Maia; Ester Torres-Simón. Indirect Translation Explained. London, Reino Unido: Routledge. 2022.
    No prelo • 10.4324/9781003035220
  2. Rita Bueno Maia. Entrevista a Michael Cronin. 2021.
    Aceite para publicação • Tradutor
  3. Rita Bueno Maia; Matías Feldman. Reflexos: breve relato dominical. Artistas Unidos. 2021.
    Publicado • Tradutor
  4. Rita Bueno Maia; Julia Kristeva. Existe uma cultura europeia. Universidade Católica Editora. 2020.
    Publicado • Tradutor
  5. Antónia Terrinha; Rita Bueno Maia; Claudio Tolcachir. O vento num violino: Emília. Artistas Unidos. 2018.
    Publicado • Tradutor
  6. Rita Bueno Maia; Maria João Machado; Claudio Tolcachir. A omissão da família Coleman. Artistas Unidos. 2017.
    Publicado • Tradutor
  7. Pinto, Marta Pacheco; Maia, Rita Bueno; Pinto, Sara Ramos. How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Portugal: Cambridge Scholars Publishing. 2015.
Poster em conferência
  1. Jane Duarte; Joana Moura; Rita Bueno Maia. "Translators for Ukraine: a pedagogical project in social responsibility". Trabalho apresentado em MyResearch 2022, 2022.
  2. Rita Bueno Maia; Hanna Marta Pieta Cândido; Alexandra Assis Rosa. "Unleashing the potential of indirect translation". Trabalho apresentado em Publishing in Translation Studies, 2018.
  3. Hanna Marta Pieta Cândido; Bueno Maia, Rita; Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "Integrating Indirect Translation into Academic Education of Young Translators: a Lisbon Model". Trabalho apresentado em Translating Europe Forum, 2015.
  4. Bueno Maia, Rita; Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "The Role of Translation in the Configuration of the Picaresque Genre in the Portuguese Literary System (1792-1850)". Trabalho apresentado em Poster session CETRA alumni, 20th anniversary of CETRA and Target The Known Unknowns of Translation Studies, 2009.
Prefácio / Posfácio
  1. Rita Bueno Maia. "Introdução a Lazarillo de Tormes". Prefácio para Literatura-mundo comparada: perspetivas em português. Tinta da China. 2018.
    Publicado
  2. Bueno Maia, Rita; Cilleruelo, José Ángel; Gil Soeiro, Ricardo; Rita Bueno de Matos da Costa Maia; José Ángel Cilleruelo; Ricardo Gil Soeiro. "Sete notas face à leitura de Rosa do Paracelso". Posfácio para A Rosa do Paracelso. Lisboa, Portugal: Coisas de ler. 2017.
    Publicado • Tradutor
Resumo em conferência
  1. Rita Bueno de Matos da Costa Maia. "Romans d’aventures pour des petits émigrés portugais (pseudo-originaux)". Trabalho apresentado em Colloque International La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe-XXIe siècles), Lisbon, 2016.
    Publicado
Tese / Dissertação
  1. Rosa, Alexandra Assis, 1967-; Abreu, Maria Fernanda de; Maia, Rita Bueno, 1983-. "De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou:contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português". Doutoramento, 2012. http://hdl.handle.net/10451/7320.
Tradução
  1. Bueno Maia, Rita. O vento num violino. Cotovia / Artistas Unidos. 2018.

Artística / Interpretação

Gravação vídeo
  1. Bueno Maia, Rita. 2017. Michael Cronin interviewed by Rita Bueno Maia.

Outros

Outra produção
  1. “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”. This article offers and overview of the current main theoretical, terminological and methodological issues regarding indirect translation defined as a translation of a translation. The first section on terminological issues addresses the terminological and semantic diversity involved in the metalanguage, clarifies terminological discrepancies and patterns, motivations, and consequences. The second. 2017. Rosa, Alexandra Assis; Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita. http://hdl.handle.net/10451/28111.
    10.1080/14781700.2017.1285247
  2. Translated and non-translated Spanish picaresque novels in defense of dominated languages. This article aims to explore a historical example of how translated works can work in defense of a dominated target language. It first considers the role of literary products in the struggle between dominant and dominated languages in the world republic of letters, as argued by Pascale Casanova (2004). Then, it gives evidence that the Spanish picaresque novels took part in the struggle for the aut. 2012. Bueno Maia, Rita; Rita Bueno de Matos da Costa Maia. http://hdl.handle.net/10451/7439.
  3. Kétala. 2008. Rita Bueno de Matos da Costa Maia. https://www.wook.pt/livro/ketala-fatou-diome/218549.
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2023/12/15 Inter-epistemic translation of 19th-century medical knowledge: A case study of Art of Self-Healing Venereal Diseases Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges
(Lisboa, Portugal)
2023/09/07 Support translations of contemporary Argentinian playwrights into Portuguese (2018–2023) TREXTUALITY – InterdisciplinaryApproachesto TranslatedandMultilingualTexts
(Turku, Finlândia)
2023/06/26 Scientific Periodicals and the Dissemination of Scholarly (self-)Translations by Portuguese Exiles in 19th-century Paris Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections
(Lisbon, Portugal)
2023/06/01 Fictional letters as pseudotranslation: the case of Letters of a Portuguese Nun 43rd APEAA Meeting – Cultures of the Self. Portuguese Association for Anglo-American Studies<br/>
Research Centre for Communication and Culture (CECC) (Lisboa, Portugal)
2023/05/30 Post-doc lounge
Research Centre for Communication and Culture (CECC)
2023/03/31 Reading for Translation: between Cognitive Poetics and Translation Studies Mind, Body, Culture: Cognitive Poetics Today
(Lisbon, Portugal)
2023/01/19 Retraduire Candide en context d’exil (Paris, 1846) 3º Workshop do Projeto "Cartografar Voltaire em Portgal e na Literatura Portuguesa"
(Coimbra, Portugal)
2023/01/19 Retraduire Voltaire en contexte d'exil Workshop Cartografar Voltaire em Portugal
(Coimbra, Portugal)
2022/12/07 Pseudotranslations
Faculty of Human Sciences
2022/11/29 Pseudotraduções
University of Porto
2022/10/13 Retranslating Candide in Portuguese Exile (Paris, 1846). Why a new (sub)version? Version/Subversion II
University of Porto (Porto, Portugal)
2022/09/29 Panel on Career Prospects for Researchers Machine Translation
NOVA University Lisbon (Lisboa, Portugal)
2022/07/08 Devouring Models: a Portuguese Gargantua in Portuguese Exile (Paris, 1848) Translation in Exile
University of Vienna (Vienna, Áustria)
2022/06/01 Translators for Ukraine: a pedagogical project in social responsibility MyResearch 2022
Research Centre for Communication and Culture (CECC) (Lisboa, Portugal)
2022/05/28 The Translation of Historical Sources into Portuguese by Exiled Intellectuals in 19th-Century Paris: A New Scholarship HTN Conference 2022
Tallinn University (Tallinn, Eslovénia)
2022/02/06 O suporte de outras traduções na tradução de teatro espanhol-português
NOVA University Lisbon
2021/07/16 Traduction carnavalesque des contes de Voltaire en contexte d’exil
University of Coimbra
2019/11/28 Contos filosóficos de Voltaire em exílio português (1806-1850): panorama arqueológico preliminar Exílio, exílios... colóquio internacional
Universidade de Aveiro (Aveiro, Portugal)
2019/11/28 Contos filosóficos de Voltaire em exílio português (1806-1850): panorama arqueológico preliminar Colóquio internacional "Exílio, exílios..."
(Aveiro, Portugal)
2019/10/18 Línguas distantes? A tradução indireta da literatura espanhola para o português (1780-1850) VI Congresso internacional da SEEPLU - Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
Biblioteca Central Universidad de Extremadura (Cáceres, Espanha)
2019/07/24 French booksellers in the Portuguese-language book market. Episode 2: widows and daughters 2019 MLA International Symposium Remembering Voices Lost,
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2019/07/24 French booksellers in the Portuguese - language book market. Episode 2: widows and daughters 2019 MLA International Symposium
(Lisbon, Portugal)
2019/07/08 Translating for/from translation, reducing inequalities Encontro Ciência 2019
Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior, República Portuguesa; Centro de Congressos de Lisboa. (Lisboa, Portugal)
2019/07/08 Translating for/from translation, reducing inequalities Ciência 2019
Fundação para a Ciência e a Tecnologia (Lisboa, Portugal)
2019/03/28 Novelas españolas insertas en traducciones al portugués de novelas francesas (París, 1838-1853) Iberian and Translation Studies: Re-defining Contact Zones. 1st IberTRANSLATIO International Symposium
Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2019/03/28 Novelas españolas insertas en traducciones al portugués de novelas francesas (París, 1838-1853) Iberian and Translation Studies: Re-defining Contact Zones
(Lisbon, Portugal)
2018/11/29 Bringing indirect translation into translator training 1st International Conference Translation and Cultural Sustainability
(Salamanca, Espanha)
2018/11/22 Panorama de las narrativas hispánicas traducidas al portugués (2001-2015) III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia Translation, Power and Politics
Universidade Católica Portuguesa (Lis, Portugal)
2018/11/22 Panorama de las narrativas hispánicas traducidas al portugués (2001-2015) III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia
(Lisbon, Portugal)
2018/11/05 Horrifying scandal: indirect translations with no originals. Ann Radcliffe’s apocrypha translated into Portuguese 1818-2018
(Lisbon, Portugal)
2018/10/12 Growing pains: testimony of forced multilingualism in popular novels translated by Portuguese exiles (1840-1850) Translation & Literacy
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2018/10/12 Growing pains: testimony of forced multilingualism in popular novels translated by Portuguese exiles (1840-1850) International symposium "Translation &amp; Literacy"
(Lisbon, Portugal)
2018/05/25 Integrating indirect translation into translation curricula: towards a more equal and sustainable translation market, a research project Language, Translation and Migration: Conference and Public Summit 2018
University of Warwick (Warwick, Reino Unido)
2018/05/25 Integrating indirect translation into translation curricula: towards a more equal and sustainable translation market, a research project Language, Translation and Migration
(Warwick, Reino Unido)
2018/04/06 Tradução e Plágio
University of Lisbon
2017/12/11 Translating Austen’s anonymity into French (1811-1822): collected works, pseudotranslation, and pseudo-original Jane Austen Superstar
(Lisbon, Portugal)
2017/11/10 Indirectrans in a nutshell: looking back, around and ahead Decentring Translation Studies in Portugal
(Lisbon, Portugal)
2017/07/21 Fearing the testimony: pseudo-originals in Portuguese exile Translating Fear
(Lisbon, Portugal)
2017/07/13 Against all odds: indirect translation of Spanish literature into Portuguese (1780-1850) Moving texts
(Aveiro, Portugal)
2016/12/13 Tradução em exílio: retratos para a contemporaneidade
Universidade Católica Portuguesa
2016/07/01 Romans d'aventures pour des petits émigrés portugais (pseudo-originaux) La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe-XXIe siècles)
(Lisboa, Portugal)
2016/06/30 Romans d’aventures pour des petits émigrés portugais (pseudo-originaux) Colloque International La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe-XXIe siècles)
(Lisbon, Portugal)
2016/05/27 Trocas intra-ibéricas e mapa de transferência Seminário Internacional "Os Estudos Ibéricos: Novos Espaços"
(Lisbon, Portugal)
2016/04/21 Regresso ao futuro: novas andanças do pícaro em Espanha e em Portugal Ciclo de conferências "Novas andanças do pícaro 2016"
(Aveiro, Portugal)
2016/04/05 Os usos da tradução pelo grupo de portugueses emigrados do editor Aillaud Colóquio Internacional Cultura, Ciência e Política na Época do 2.º Visconde de Santarém
Biblioteca Nacional de Portugal (Lisboa, Portugal)
2015/12/11 Portuguese knights-errant in Paris: fighting giants Translation in Exile - International Conference
Brussels Parliament; University Foundation/Vrije Universiteit Brussel (Bruxelas, Bélgica)
2015/10/22 Non-sophisticated exiles in Paris: translated literature in the aftermath of the Portuguese civil war Translation & Revolution. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2015/10/22 Non-sophisticated exiles in Paris: translated literature in the aftermath of the Portuguese civil war Translation &amp; Revolution
(Lisbon, Portugal)
2015/06/18 Los exiliados portugueses en París: cuestiones de traducción V Congreso de la Asociación BETA (Jóvenes Doctores en Hispanismo) Los límites del Hispanismo
Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2015/06/18 Los exiliados portugueses en París: cuestiones de traducción V Congreso de la Asociación BETA (Jóvenes Doctores en Hispanismo) "Los límites del Hispanismo"
(Lisbon, Portugal)
2015/01/31 París es una parodia (1838-1853): literatura en exilio portugués Congreso AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) "Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación"
(Málaga, Espanha)
2014/10/30 Lisbon in the 19th-century French book empire International conference “ACT 31. Moving Bodies across Transland”
(Lisbon, Portugal)
2013/07/11 Crowning the pícaro: struggling against indirectness 1ª Jornada de Estudos de Tradução do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa "JET1 - Voice in Indirect Translation"
(Lisbon, Portugal)
2012/12/06 Du pareil au même: uma leitura dos estudos sobre o romance picaresco em Portugal VII congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, congresso comemorativo dos 25 anos da APLC Pensar o comparatismo: percursos, impasses e perspetivas
Universidade de Aveiro (Aveiro, Portugal)
2012/12/06 Du pareil au même: uma leitura dos estudos sobre o romance picaresco em Portugal VII congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, comemorativo dos 25 anos da APLC
(Aveiro, Portugal)
2010/07/23 Los títulos de las novelas picarescas españolas en versión original y traducida como llave de la historia del género picaresco en Europa XVII congreso internacional de AIH (Asociación Internacional de Hispanistas)
Università di Roma “La Sapienza” (Roma)
2010/07/23 Los títulos de las novelas picarescas españolas en versión original y traducida como llave de la historia del género picaresco en Europa XVII congreso internacional de AIH: Asociación Internacional de Hispanistas
(Roma, Itália)
2010/04/27 Re¿ejos y miradas portuguesas hacia la literatura picaresca española VII congreso internacional de ALEPH Del verbo al espejo. Re¿ejos y miradas de la literatura hispánica
University of Manchester (Manchester, Reino Unido)
2010/04/27 Reflejos y miradas portugueses hacia la literatura picaresca VII congreso internacional de ALEPH "Del verbo al espejo. Refejos y miradas de la literatura hispánica"
(Manchester, Reino Unido)
2009/06/19 Lecturas portuguesas de la novela picaresca española Colóquio internacional Relibe Les relacions entre les literatures ibèriques
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Espanha)
2009/06/19 Lecturas portuguesas de la novela picaresca española Colóquio internacional "Relibe Les relacions entre les literatures ibèriques"
(Barcelona, Espanha)
2009/04/29 Reescrituras del Quijote en las letras portuguesas de ochocientos VI congresso internacional de ALEPH Diálogos Ibéricos e Iberoamericanos
Universidade de Lisboa (Lisboa, Portugal)
2009/04/29 Reescrituras del Quijote en las letras portuguesas de ochocientos VI congresso internacional da ALEPH
(Lisbon, Portugal)
2008/07/10 A recriação poética e o silêncio: Eugénio de Andrade tradutor de Lorca Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal
Universidade Católica Portuguesa (Lisb, Portugal)
2008/07/10 A recriação poética e o silêncio: Eugénio de Andrade, tradutor de Lorca V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal
(Lisbon, Portugal)
2008/06/20 Apresentação do livro Kétala, de Fatou Diome
Europress
2008/04/11 Lazarillo y Juan Preciado: la importancia del movimiento en la denuncia de realidades adversas V congreso internacional de ALEPH
(Madrid, Espanha)
2007/11/28 A censura ibérica e a leitura do Lazarillo no Portugal de oitocentos Translation and Censorship – From the 18th Century to the Present Day
Universidade Católica Portuguesa (Lisboa, Portugal)
2007/11/28 A censura ibérica e a leitura do Lazarillo no Portugal de oitocentos Translation and Censorship
(Lisbon, Portugal)
2007/05/04 Pintando la picaresca: Lazarillo de Goya la (re) construcción del pícaro y el moldear de los personajes literarios IV congreso internacional de ALEPH
(Barcelona, Espanha)
2006/04/05 De nuevo la inexistencia de la novela picaresca en Portugal: una aproximación por los estudios de traducción (los años 1800-1850) III congreso internacional de ALEPH
(Granada, Espanha)

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2024/05/09 - 2024/05/11 'Notícias do meu país': Do passado ao futuro: O 25 de abril hoje e mais além (2024/05/09 - 2024/05/11)
Conferência (Coorganizador)
2023/07/03 - 2023/07/08 XIII Lisbon Summer School for the Study of Culture: Future/Futures (2023/07/03 - 2023/07/08)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Faculty of Human Sciences, Portugal
2023/06/26 - 2023/06/27 Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections (2023/06/26 - 2023/06/27)
Conferência (Coorganizador)
2021/06/28 - 2021/07/03 XI Lisbon Summer School for the Study of Culture: Convivial Cultures (2021/06/28 - 2021/07/03)
Conferência (Coorganizador)
Universidade Católica Portuguesa, Portugal
2020/01/30 - 2020/01/30 Fieldwork New Horizons 2020 (2020/01/30 - 2020/01/30)
Conferência (Outra)

Participação em evento

Descrição da atividade
Tipo de evento
Nome do evento
Instituição / Organização
2022/11/16 - 2022/11/16 Artes, Literatura e Cultura: uma perspetiva religiosa
Conferência
Artes, Literatura e Cultura: uma perspetiva religiosa
Research Centre for Communication and Culture (CECC), Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2023/11/03 Perspetivas e desafios da tradução automática na tradução técnica do inglês para o português brasileiro
Arguente principal
Marina Pinho (Mestrado)
NOVA University Lisbon, Portugal
2023/09/25 The Role of Translation in the Construction of Nordic Noir and Nordic Culture in Portugal and Brazil
Arguente principal
Anabela Valente (Doutoramento)
NOVA University Lisbon, Portugal
2023/02/03 Projeto de doutoramento “A literatura anglófona traduzida no Plano Nacional de Leitura em Portugal: implicações e efeitos no sistema literário de chegada”"
Arguente principal
Ana Paula Gonçalves Liberal (Outro)
University of Coimbra, Portugal
2022/11/23 Terminology Management for an Institution: a Case Study of Creating a Term Base for the Embassy of the Republic of Korea in Portugal
Arguente
Jihyeon Han (Mestrado)
Faculty of Human Sciences, Portugal
2021/12/03 O tradutor jurídico na comunidade dos países de língua oficial portuguesa (CPLP)
Presidente do júri
Ariadna Coelho (Outro)
2021/11/30 Tradução do texto jornalístico na Visão e no Courrier International
Arguente principal
Susana Martins (Mestrado)
NOVA University Lisbon, Portugal
2021/10/29 Reception of José Saramago's Works in Turkey
Arguente principal
Imren Gokce Vaz de Carvalho (Outro)
2021/10/07 A tradução portuguesa dos Poemas de Du Fu: um caso de tradução indirecta
Arguente principal
Ren Quiaoliang (Mestrado)
2014/01/24 Projeto de Tradução com Comentário de Textos de Jules Renard
Arguente principal
Pedro Gailly (Mestrado)

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2019/07/23 - 2019/07/25 2019 MLA International Symposium Remembering Voices Lost Universidade Católica Portuguesa

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2018 - Atual Translation Matters
2023/06/01 - 2023/06/01 Anglo Saxonica (0873-0628) Universidade de Lisboa
2023/06 - 2023/06 chronotopos - A Journal of Translation History (2617-3441)
2023/01 - 2023/01 Romance Studies (0263-9904) Maney Publishing
2023 - 2023 Short Fiction in Theory and Practice (2043-0701) Intellect Ltd.
2023 - 2023 Revista de Estudos Literários (2182-1526) Imprensa da Universidade de Coimbra
2022 - 2022 Translation Matters (2184-4585) Universidade do Porto
2022 - 2022 Compendium: Journal of Comparative Studies (2975-8025) Universidade de Lisboa
2022 - 2022 Biblos (0870-4112) Universidade de Coimbra
2021 - 2021 Target (0924-1884) John Benjamins Publishing Company
2021 - 2021 Carnets, Littératures nationales: suite ou fin – résistances, mutations & lignes de fuite (1646-7698) Faculdade de Letras

Comissão de avaliação

Descrição da atividade
Tipo de assessoria
Instituição / Organização Entidade financiadora
2017 - Atual Membro da comissão de pré-seleção do Prémio Traduzir: Prémio de Tradução para o Ensino Secundário, Faculdade de Ciências Humanas, Universidade Católica Portuguesa. Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2023 - 2023 Prémio Traduzir (Event)
2022 - 2023 Prémio Traduzir (Event)

Consultoria / Parecer

Descrição da atividade Instituição / Organização
2023 - 2023 Discussant

Curso / Disciplina lecionado

Disciplina Curso (Tipo) Instituição / Organização
2022 - Atual Research Models in Translation Studies Translation Studies Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022 - Atual Investigação em Estudos de Tradução: métodos, modelos e métodos Translation (Mestrado) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2021 - Atual Translation History and Theories Applied Foreign Languages - Translation (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018/02/06 - Atual Tradução de textos literários (francês) Translation of French-Language Literary Texts Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2022 - 2023 Research Colloquium I Translation (Mestrado) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019/09/16 - 2020/01/20 Translation and the Canon Mestrado em Tradução (Mestrado) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019/09/18 - 2020/01/17 Research Colloquium I Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução (Doutoramento) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal

Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2020 Língua espanhola IV (B2.2) Spanish Language IV (B2.2) Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019/09/10 - 2019/12/13 Tradução generalista de espanhol Translation of General Spanish-laguage Texts Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019/02/07 - 2019/06/06 Research Colloquium II Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução (Doutoramento) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal

Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2016 - 2019 Língua Espanhola I (A1-A2) Spanish Language I (A1-A2) Comunicação Social e Cultural (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016 - 2019 Língua espanhola II (B1) Spanish Language II (B1) Comunicação Social e Cultural (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016 - 2019 Língua espanhola III (B2.1) Spanish Language III (B2.1) Comunicação Social e Cultural (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016 - 2019 Língua espanhola III (B2.1) Spanish Language III (B2.1) Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016 - 2019 Língua espanhola IV (B2.2) Spanish Language IV (B2.2) Comunicação Social e Cultural (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018/04/10 - 2018/05/18 História e Teorias da Tradução Línguas Estrangeiras Aplicadas (Licenciatura) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2016/11/28 - 2018/01/22 Tradução e Criatividade Translation and Creativity Mestrado em Tradução (Mestrado) Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2013/01/06 - 2013/06/15 Francês (Ensino básico 3º ciclo) Centro Helen Keller, Portugal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2023 - Atual AMONET - Associação Portuguesa de Mulheres Cientistas (External organisation) Chair
2022/05/10 - Atual REDITEL - Red Iberoamericana de Teoría y Estudios Literarios (External organisation) Member
2016 - Atual Indirectrans (External organisation) Coordinator
Distinções

Prémio

2023 The European Language Label / Selo Europeu das Línguas
Erasmus +, Portugal
2022 PIMo ITC Conference Grants
COST, Portugal
2005 Performance Academic Year 2003-2004
University of Lisbon, Portugal

Outra distinção

2018 Apoio do Programa Sur de Apoyo a las Traducciones
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República de Argentina, Argentina
2017 Apoio do Programa Sur de Apoyo a las Traducciones
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República de Argentina, Argentina
2015 Translating Europe Forum
Directorate-General for Translation, Bélgica
2008 Beca Fundación CajaMurcia
Fundación Cajamurcia, Espanha
2005 Academic Performance 2003-2004.
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal