???global.info.a_carregar???
Hanna Pieta is assistant professor at NOVA School of Social Sciences and Humanities (Lisbon, Portugal), where she lectures on audiovisual and scientific translation. She is also Associate Editor of the Scopus-indexed Anglo Saxonica journal. Before taking up her current position, she was head of Research Group on Reception and Translation Studies (at the University of Lisbon Centre for English Studies). With interests in machine translation literacy, pivot (indirect) translation, centre-periphery relations, translator training and open-science, she has published over forty research outputs in leading publishers (Benjamins, Routledge) and journals (Target, The Interpreter and Translator Trainer, The Translator, Translation Studies, Perspectives, Translation Spaces). Hanna has recently contributed chapters to the Handbook of Translation Studies (2021), and the Routledge Hanbook of the History of Translation Studies (2024), Routledge Handbook of Translation an Migration (2024) and co-authored a book titled Indirect Translation Explained (Routledge, 2022). Hanna has currently guest-edited a special issue of Perspectives on Indirect Literary Translation (2023) and Indirect Audiovisual Translation (2024) and a special issue of Translation Spaces (2023) on Indirect Translation and Sustainability. She has published in top journals and publishers in the fields of Translation Studies and Iberian-Slavonic Studies. She is also the co-founder and co-coordinator an international network of researchers working on indirect translation, which aims to deliver a greater depth of partnership and academic collaboration across Europe. Since 2008, she has been the recipient of nine (inter)national research grants at MA, doctoral and post-doctoral level (awarded by FCT, Fundação Gulbenkian, Universidade NOVA, NOVA FCSH, Instituto Camões, CETRA, EST). She regularly acts as an evaluator for national research funding in Belgium (FWO), Ireland (Irish Research Council) and Poland (Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej). She has served on the editorial boards of two specialist journals (Anglo-Saxonica and Translation Matters), on the executive committees of one scholarly associations (EST Glossary Committee) and on the jury of twe international award (YERUN Open Science and Travel Awards). She has acted as a peer-reviewer for major journals in the field of Translation Studies (Target, Perspectives, Meta, TTR, Translation Studies, The Translator) and international publishers (Routledge, Benjamins, Bloomsbury) and supervised several BA and MA projects to successful completion. Hanna maintains close links with non-academic translation stakeholders (embassies, healthcare centres, public administration bodies) as a consultant, but also via her research which she developed in collaboration with different organizations beyond the academia. At the moment, Hanna is particularly interested in developing research-based training advice to help improve the quality of indirect translations (with a focus on translations of audivisual products), and raise awareness of the scope, relevance and challenges of indirect translation among translation educators, professionals and lay users. Hanna maintains a continued research interest in collaborative practices and open-science, and in particular the way in which they shape the field of Translations Studies. For more information see: https://orcid.org/0000-0002-5229-1941 and https://novaresearch.unl.pt/en/persons/hanna-pieta.
Identificação

Identificação pessoal

Nome completo
Hanna Marta Pieta Cândido

Nomes de citação

  • Pieta, Hanna

Identificadores de autor

Ciência ID
8314-262C-7D7A
ORCID iD
0000-0002-5229-1941
Google Scholar ID
https://scholar.google.com/citations?user=ljBfD30AAAAJ&hl=en
Scopus Author Id
55611824200

Websites

Domínios de atuação

  • Humanidades - Línguas e Literaturas

Idiomas

Idioma Conversação Leitura Escrita Compreensão Peer-review
Francês Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B1)
Russo Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1)
Alemão Utilizador elementar (A1) Utilizador independente (B1) Utilizador elementar (A1) Utilizador elementar (A1)
Espanhol; Castelhano Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B1) Utilizador independente (B1)
Italiano Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1) Utilizador proficiente (C1)
Português Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Inglês Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2) Utilizador proficiente (C2)
Polaco (Idioma materno)
Formação
Grau Classificação
2009 - 2013
Concluído
PhD Programme in English and American Studies (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
"Entre Periferias: Contributo para a História Externa da Tradução da Literatura Polaca em Portugal [Between Peripheries: Towards the External History of Portuguese Translation of Polish Literature] (1855-2010)" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Summa cum laude
2007 - 2008
Concluído
Curso de Especialização em Estudos Ingleses e Americanos, na aréa de especialização em Estudos de Tradução e Tradução (Curso de mestrado (conclusão do curso de especialização))
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
18 (out of 20)
2004 - 2008
Concluído
Portuguese Studies, Department of Romance Languages, Jagiellonian University (Krakow, Poland) (Magister)
Uniwersytet Jagiellonski w Krakowie Wydzial Filologiczny, Polónia
"Vozes Femininas nas Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa [Female Voices in Luso-African Literature]: Paulina Chiziane & Dina Salustio" (TESE/DISSERTAÇÃO)
Good plus (4,5 out of 5)
Percurso profissional

Ciência

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2020/10 - Atual Investigador (Investigação) Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
2019/11 - 2020/10 Investigador principal (carreira) (Investigação) University of Lisbon Centre for English Studies, Research Group on Reception and Translation Studies, Portugal
University of Lisbon Centre for English Studies, Research Group on Reception and Translation Studies, Portugal
2019/01 - 2020/10 Investigador Auxiliar (carreira) (Investigação) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Docência no Ensino Superior

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2020/09 - Atual Professor Auxiliar (Docente Universitário) Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal

Cargos e Funções

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2019/12 - 2020/10 Subdirector de Unidade Orgânica Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Outros

Categoria Profissional
Instituição de acolhimento
Empregador
2016/09/01 - Atual Lecturer (Undergraduate Courses in Translation Theory, Translation History, Translation Practice; Postgraduate courses in Translation Studies and Methods in Translation Studies) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2015/07/01 - 2018/11/01 FCT-funded post-doctoral researcher Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2014/05/12 - 2015/05/12 FCT-funded researcher Universidade Nova de Lisboa Instituto de História da Arte, Portugal
2009/01/01 - 2013/12/31 FCT-funded PhD researcher Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2005/02/01 - 2008/12/31 Translator and interpreter (Freelance) Jerónimo Martins, Portugal
2007/10/01 - 2008/09/16 In-house translator (Polish Embassy in Lisbon) Embassy of the Republic of Poland, Reino Unido
Projetos

Bolsa

Designação Financiadores
2024/02 - 2026/02 Training Mission at the University of Leiden Centre for Linguistics
Training Mission at the University of Leiden Centre for Linguistics
Visiting Researcher
European Commission
Concluído
2023 - 2026 NOBarriers2Health:Machine Translation Literacy for High-Risk Scenarios
Nobarriers2Health
Investigador responsável
Centre for English Translation and Anglo-Portuguese Studies, Portugal
Universidade Nova de Lisboa
Em curso
2021/04/05 - 2023/04/04 Remembering the Past, Learning for the Future: Research-Based Digital Learning from Testimonies of Survivors and Rescuers of the Holocaust in Portugal
581B-2FCF-7D1C
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Em curso
2022/02/02 - 2022/12/31 Video clips with embedded interactive activities about pivot translation of audiovisual texts
Video clips with embedded interactive activities
Universiteit Leiden Centre for Linguistics, Países Baixos
Universiteit Leiden Faculteit der Geesteswetenschappen
Em curso
2009 - 2012 Exploratory Study of Polish-Portuguese Literary Relations through Translation
SFRH/BD/44203/2008
Bolseiro de Doutoramento
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2009 - 2009 Participation in CETRA PhD Summer School
Bolseiro de Integração na Investigação
European Society for Translation Studies, Bélgica
European Society for Translation Studies
Concluído
2008 - 2008 Polish literature in Portuguese Translation: Data mining
2008/01
Bolseiro de Integração na Investigação
Fundação Calouste Gulbenkian, Portugal

Biblioteca Nacional de Portugal, Portugal
Concluído
2008 - 2008 On the history of Polish literary translations in Portugal (20th century)
2007/12
Bolseiro de Integração na Investigação
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Instituto Camões

Projeto

Designação Financiadores
2023/05 - 2023/08 NObarriers2health: Machine translation literacy for inclusive healthcare
NOBarriers2Health
Investigador responsável
Universidade Nova de Lisboa
Concluído
2019/05/01 - 2020/10/05 Exploring the challenges of indirect translation of scientific and literary texts
DL 57/2016/CP1443/CT0009
Investigador Pós-doutorado
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2019/01/01 - 2019/12/31 University of Lisbon Centre for English Studies
UID/ELT/00114/2019
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2015/07/01 - 2019/04/30 On the history of Portuguese indirect translations of Polish literature during the Estado Novo regime 1933-1974: An exploratory study
SFRH/BPD/100800/2014
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Concluído
2014 - 2015 Biblioteca DigiTile – Azulejaria e Cerâmica online
Bolseiro de Integração na Investigação
FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Outro

Designação Financiadores
2021 - Atual Indirect Translation and Sustainability
Indirect Translation and Sustainability
Investigador responsável
2019 - Atual IndirecTrans 3: Indirect translation and sustainable development
Investigador responsável
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
Em curso
2018 - Atual Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography
Investigador responsável
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
Em curso
2018 - Atual Cognição na tradução
Cogni
Bolseiro de Investigação
Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
Em curso
2017 - Atual MUST - Multilingual Student Translation Research Project
Bolseiro de Investigação
Université catholique de Louvain, Bélgica
Em curso
2016 - Atual Wikipedia Editing Project (Series on Translation)
Investigador
2015 - 2018 IndirecTrans 2: Centres and Peripheries
IndirecTrans2
Investigador responsável
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Concluído
2007 - 2018 Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography
Bolseiro de Investigação
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal

Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal
Em curso
2013 - 2016 EST Glossary: Glossary of Translation and Interpreting Terms
EST GLOSSARY
Investigador responsável
European Society for Translation Studies, Bélgica
Concluído
2013 - 2014 IndirecTrans 1: Indirect Translations of English Literature Published in Portugal (1901-1950)
IndirecTrans1
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
Concluído
2011 - 2014 ETC... Monthly Talks on Translation Studies
Investigador
2011 - 2011 Literatura-Mundo: Perspectivas em Português
Investigador
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal

Institute for World Literature, Estados Unidos
Concluído
Produções

Publicações

Artigo em conferência
  1. Martins, Cláudia; Gómbar, Zsófia; Fernandes, Ana Raquel; Xavier, Catarina; Pieta, Hanna; Valdez, Susana; Ferro, Maria João. "Past history through technology: digital resources based on the Holocaust survivor testimonies". 2022.
    10.34630/20753
Artigo em revista
  1. Jan Buts; Hanna Pieta; Laura Ivaska; James Hadley. "Indirect translation and sustainable development". Translation Spaces (2023): https://doi.org/10.1075/ts.00031.but.
    10.1075/ts.00031.but
  2. Ester Torres-Simón; Susana Valdez; Hanna Pieta; Rita Menezes. "Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?". Translation Spaces (2023): https://doi.org/10.1075/ts.22025.tor.
    10.1075/ts.22025.tor
  3. Susana Valdez; Hanna Pieta; Ester Torres-Simón; Rita Menezes. "Subtitlers’ beliefs about pivot templates". Target. International Journal of Translation Studies (2023): https://doi.org/10.1075/target.00019.val.
    10.1075/target.00019.val
  4. Lucile Davier; Maialen Marin-Lacarta; Franz Pöchhacker; Yves Gambier; Laura Ivaska; Hanna Pieta. "Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker". Perspectives (2023): https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221389.
    10.1080/0907676X.2023.2221389
  5. Hanna Pieta; Laura Ivaska; Yves Gambier. "Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022)". Perspectives (2023): https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221379.
    10.1080/0907676X.2023.2221379
  6. Hanna Pieta; Susana Valdez; Ester Torres-Simón; Rita Menezes. "Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers". Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 2 (2023): 1–21-1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02.
    10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  7. Susana Valdez; Ester Torres-Simón; Rita Menezes. "Pivot language templates: what do they tell us about language hierarchies in streaming service platforms?". Target 35 35 (2023):
    Aceite para publicação
  8. Hanna Pieta; Laura Ivaska; Yves Gambier. "What can research on indirect translation do for Translation Studies?". Target. International Journal of Translation Studies (2022): https://doi.org/10.1075/target.00012.pie.
    10.1075/target.00012.pie
  9. Hanna Pieta; Laura Ivaska; Yves Gambier. "Introduction". Target 34 3 (2022): 349-369. https://novaresearch.unl.pt/en/publications/ef62bfeb-d187-44da-aa76-29bb3bee8078.
  10. Ester Torres-Simón; Hanna Pieta; Rita Bueno Maia; Catarina Xavier. "Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead". The Interpreter and Translator Trainer (2021): 1-22. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173.
    10.1080/1750399X.2020.1868173
  11. Torres-Símon, Ester; Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita; Xavier, Catarina de Andrade. "Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead". The Interpreter and Translator Trainer (2021):
    Aceite para publicação
  12. Pieta, Hanna. "On indirect translation: Main trends in practice and research". Special issue of Slovo.ru The Baltic Accent, guest-edited by Yves Gambier 10 1 (2019): 21-36. https://journals.kantiana.ru/eng/journals/slovoru/4171/12467/.
    Acesso aberto • Publicado
  13. Hanna Pieta. "Friend and foe". Target 30 3 (2018): 345-382. https://doi.org/10.1075/target.15089.pie.
    10.1075/target.15089.pie
  14. Pieta, Hanna. "Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography". Translation Studies 10 2 (2017): 198-216. http://hdl.handle.net/10451/27829.
    Publicado • 10.1080/14781700.2017.1285248
  15. Rosa, Alexandra Assis; Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita. "“Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”". Translation Studies 10 2 (2017): 113-132. http://hdl.handle.net/10451/28111.
    Publicado • 10.1080/14781700.2017.1285247
  16. Pieta, Hanna. "On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese". The Translator 22 3 (2016): 354-377. http://hdl.handle.net/10451/27826.
    Publicado • 10.1080/13556509.2016.1163812
  17. Seruya, Teresa; Pieta, Hanna. "Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchanges and Beyond: An Introduction". IberoSlavica: International Journal of Iberian-Slavonic Studies (2015): 9-21. https://issuu.com/clepul/docs/iberoslavica_special_issue.
    Acesso aberto
  18. Pieta, Hanna. "De periferia a periferia: constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal". Studia Iberystyczne — International Journal of Polish Iberists 13 13 (2014): 445-459. http://dx.doi.org/10.12797/si.13.2014.13.35.
    Publicado • 10.12797/si.13.2014.13.35
  19. Pieta, Hanna. "Between peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010): Abstract". New Voices in Translation Studies 11 (2014): iv-v. https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue11-2014/PhDabstracts/Pieta_ABSTRACT_final.pdf.
    Acesso aberto
  20. Pieta, Hanna. "Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)". Target 24 2 (2012): 310-337. http://hdl.handle.net/10451/27824.
    10.1075/target.24.2.05pie
  21. Pieta, Hanna. "(Non)translation of Polish Literature during the Portuguese First Republic". IberoSlavica: International Journal of Iberian-Slavonic Studies 2 (2012): http://hdl.handle.net/10451/27789.
    Publicado
  22. Pieta, Hanna. "Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010) : um levantamento preliminar". Cadernos de Tradução 28 2 (2011): 97-120. http://hdl.handle.net/10451/27788.
    Publicado • 10.5007/2175-7968.2011v2n28p97
  23. Pieta, Hanna. "Estudos Ibero-Eslavos em Portugal: uma disciplina in statu nascendi". Letras com Vida 3 (2011): 146-150.
    Acesso aberto
  24. Pieta, Hanna; Cieszynska, Beata. "Translation Studies from within the Iberian-Slavonic Perspective : Overview and Outlooks". IberoSlavica: International Journal of Iberian-Slavonic Studies 1 (2010): 12-21. http://hdl.handle.net/10451/27785.
    Acesso aberto
  25. Pieta, Hanna. "Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855-2009) : alguns traços mais salientes". (2010): http://hdl.handle.net/10451/27787.
  26. Pieta, Hanna. "À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução". Itinerarios: Revista Internacional de Estudios Lingüísticos, Literarios, Históricos y Antropológicos da Universidad de Varsovia 11 (2010): 121-139.
    Acesso aberto
Capítulo de livro
  1. Pieta, Hanna. "Source and Target Texts". In Routledge Handbook on the History of Translation Studies, editado por Lange, Anne; Monticelli, Daniele; Rundel, Christopher. London: Routledge, 2024.
    No prelo
  2. Pieta, Hanna. "Indirect Translation in And for Institutions: Revealing Loopholes". In Taking Stock and Setting Agendas for Institutional Translation and Interpreting Studies, editado por Esther Monzó. Routledge, 2024.
  3. Valdez, Susana; Pieta, Hanna. "Migration and translation technologies". In The Routledge Handbook of Translation and Migration. Routledge, 2024.
    Aceite para publicação
  4. Hanna Pieta. "Indirect translation". In Handbook of Translation Studies, editado por Yves Gambier; Luc van Doorslaer, 114-120. John Benjamins Publishing Company, 2021.
    10.1075/hts.5.ind2
  5. Pieta, Hanna; Bueno Maia, Rita. "Towards the history of indirect translation research: Main trends, pending questions and possible lines of future enquiry". In Era uma vez a história da tradução, editado por Capoeira Gil, Isabela. Lisboa: Universidade Católica, 2019.
    Aceite para publicação
  6. Maia, Rita Bueno; Pieta Cândido, Hanna Marta; Assis Rosa, Alexandra. "Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts". In A History of Modern Translation Knowledge, editado por D'hulst, Lieven; Gambier, Yves, 75-84. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018.
    10.1075/btl.142.08mai
  7. Pieta, Hanna; Pieta, Hanna. "What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues". In Traducció indirecta en la literature catalana, editado por Sala, Ivan Garcia; Sanz Roig, Diana; Zaboklicka, Bozena, 15-34. Barcelona: Punctum, 2014.
  8. Pieta, Hanna. "Fontes bibliográficas na história da tradução em Portugal e sua aplicação na identificação de traduções da literatura polaca". Universidade de Lisboa, Centro de Estudos Anglísticos, 2013.
  9. Pieta, Hanna. "Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009)". In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), 153-170. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013.
    Publicado • 10.1075/btl.107.13pie
  10. Pieta, Hanna. "Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form : Some Methodological Issues". 2010.
  11. Pieta, Hanna. "Sienkiewicz em português: para uma história da recepção de Quo Vadis no Portugal salazarista". In Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, editado por Seruya, Teresa; Moniz, Maria Lin; Assis Rosa, Alexandra, 325-343. Lisboa: Universidade Católica, 2009.
Edição de livro
  1. Pieta, Hanna. Indirect Translation: Theoretical, methodological and terminological issues. London: Routledge. 2019.
    Publicado • Editor
  2. Pieta, Hanna. A Scholar for all Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL. 2013.
    Publicado • Editor
Edição de número de revista
  1. Valdez, Susana; Menezes, Rita; Sokoli, Stavroula. "Special Issue on Pivot Audiovisual Translation: Burning Issue for Research and Training". Perspectives 31 3 (2024): http://www.indirectrans.com/ewExternalFiles/Pivot%20AVT_Special%20issue_CFP.pdf.
    Aceite para publicação
  2. Jan Buts; Laura Ivaska; James Hadley. "Special Issue on Translation and Sustainability". Translation Spaces 12 1 (2023): http://www.indirectrans.com/ewExternalFiles/Indirect%20Translation%20and%20Sustainable%20Development.pdf.
    Aceite para publicação • Editor convidado
  3. Laura Ivaska; Gambier, Yves. "Special Issue on Target 2022 (2) "What can indirect translation research do for Translation Studies"". Target 22 2 (2022):
    No prelo
  4. Hanna Pieta; Laura Ivaska; Yves Gambier. "What can research on indirect translation do for Translation Studies?". Target 34 3 (2022): https://novaresearch.unl.pt/en/publications/968961d5-b4bc-4500-a1db-9c52cb8368eb.
  5. Rosa, Alexandra Assis; Pieta, Hanna; Maia, Rita Bueno. "Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies". Translation Studies 10 2 (2017): https://www.tandfonline.com/toc/rtrs20/10/2.
    Publicado
Livro
  1. Hanna Pieta; Rita Bueno Maia; Ester Torres-Simón. Indirect translation explained. Taylor and Francis Ltd.. 2022.
    10.4324/9781003035220
Poster em conferência
  1. Ana Claudia Mendes; Daniela Rodrigues; Pieta, Hanna; Valdez, Susana. "Comunicação de Saúde Pública Multilingue Durante Crises Em Portugal". Trabalho apresentado em I Lisbon Spring School in Translation Studies, 2023.
  2. Rodrigues, Daniela; Pieta, Hanna; Mendes, Cláudia; Valdez, Susana. "Multilingual Public Health Communication During Crises in Portugal". Trabalho apresentado em I Lisbon Spring School in Translation Studies, 2023.
Recurso online
  1. Valdez, Susana; Pieta, Hanna; Esther Torres-Simón; Menezes Pinto, Rita; Lotte Ansems. ApiVoT - Educational resources for pivot audiovisual translation. 2023. www.universiteitleiden.nl/apivot.
  2. Torres-Simón, Ester; Pieta, Hanna; Valdez, Susana; Menezes Pinto, Rita. La subtitulació indirecta fomenta o impedeix el desenvolupament sostenible?. 2023. https://ddd.uab.cat/record/286659.
  3. Freely available online repository of research on indirect translation. 2018. http://www.indirectrans.com/research-publications/comprehensive-list-of-publications.html.
Revisão de livro
  1. Pieta, Hanna. "Špirk, Jaroslav. 2014.Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal". 28, 1 (2016): 178-183. http://hdl.handle.net/10451/27828.
    Publicado • 10.1075/target.28.1.10pie
Tese / Dissertação
  1. Mataczynski, Pawel Gawel. "Polónia e Portugal : imagens de Portugal por viajantes polacos". Mestrado, 2020. http://hdl.handle.net/10451/44563.
  2. Pieta, Hanna. "Entre periferias:contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal:(1855-2010)". Doutoramento, 2013. http://hdl.handle.net/10451/9763.

Outros

Outra produção
  1. Multilingualism in times of crisis: actionable policies for inclusive health communication. 2023. Pieta, Hanna; Susana Valdez; Alexandra Daniela Rodrigues; Cláudia Mendes. https://sites.google.com/view/multilinguismo-em-crise/início?authuser=0&pli=1.
  2. ApiVoT: Videoclips with embedded questions. 2023. Pieta, Hanna; Susana Valdez; Esther Torres Simón; Menezes Pinto, Rita. https://rise.articulate.com/share/Ux0ARnkO6IztkTvd53l7eNemHUWXx4zK#/.
Atividades

Apresentação oral de trabalho

Título da apresentação Nome do evento
Anfitrião (Local do evento)
2024 Pivot audiovisual translation and sustainability
ULeiden
2021/06 How translators save the world? Career Day
Externato Luso-Britânico Primary School (Lisbon, Portugal)
2020 About translating translations Leiden Translation Talks
Leiden University
2013 Methodological issues in indirect translation: an overview and future directions
U Pompeu Fabra

Orientação

Título / Tema
Papel desempenhado
Curso (Tipo)
Instituição / Organização
2023 - 2024 Audiovisual Translation and Author Rights
Orientador
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2021 - 2024 Commercial subtitling versus Fansubbing into European Portuguese
Orientador
2020 - 2021 Unraveling the Mysteries of the Big Bang: A case study on the Challenges and Strategies of Subtitling Culture-Bound Humour
Orientador
Audiovisual Translation (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal

Université de Perpignan Via Domitia, França
2020 - 2020 Polónia e Portugal: Imagens de Portugal por viajantes polacos
Coorientador
Português como Língua Estrangeira / Língua Segunda (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2017 - 2020 Polónia e Portugal: Imagens de Portugal por viajantes polacos [Poland and Portugal: Polish Travelers' Image of Portugal]
Coorientador de Pawel Mataczynski
Língua e Cultura Portuguesa (Língua Estrangeira/Língua Segunda) (Mestrado)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2018 - 2018 Scientific Initiation Studentship to initiate the scientific training, within research project titled "Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography"
Orientador de Ana Raquel Correia
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 - 2018 Scientific Initiation Studentship to initiate the scientific training, within research project titled "Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography"
Orientador de Ana Rita Martins
Universidade de Lisboa Centro de Estatística e Aplicações, Portugal

Universidade Catolica Portuguesa Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Portugal

Organização de evento

Nome do evento
Tipo de evento (Tipo de participação)
Instituição / Organização
2021 - Atual Congress panel titled ¿Indirect Translation and Sustainability, within the IATIS2021 International Congress on Translation.¿ (Univ. Pompeu Fabra). (2021) Universitat Pompeu Fabra - Campus de la Comunicació Poblenou, Espanha
2019 - 2019 Congress panel titled “Indirect Translation in the World We Live in”, within the EST2019 International Congress on “Living Translation.” (South Africa, Stellenbosch Univ.). (2019 - 2019)
Congresso (Outra)
European Society for Translation Studies, Bélgica
2017 - 2017 International Symposium “Decentring Translation Studies in Portugal. Translating East Asia: Practices and Dialogues of Indirect Translation”. (2017 - 2017)
Simpósio (Membro da Comissão Científica)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Comparatistas, Portugal
2016 - 2016 Workshop “Lisbon Hub - the Wikipedia Translation Studies Editathon” (2016 - 2016)
Oficina (workshop) (Presidente da Comissão Organizadora)
European Society for Translation Studies, Bélgica

Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2011 - 2014 ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Talks on Translation Studies. Lisboa, Universidade de Lisboa. (2011 - 2014)
Seminário (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Centro de Estudos Anglisticos, Portugal
2013 - 2013 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal: “1813-2013: Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text ‘About the Different Methods of Translation’” (2013 - 2013)
Conferência
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Universidade Católica Portuguesa Biblioteca Universitária João Paulo II, Portugal
2013 - 2013 1st ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation” (2013 - 2013)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2013 - 2013 Congress panel titled “Indirect Translation: State-of-the-Art and Future Research Avenues”, within the EST2013 International Conference on “Centre and Periphery.” (2013 - 2013)
Congresso (Outra)
European Society for Translation Studies, Bélgica
2012 - 2012 6th International Colloquium in the series “Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation” (2012 - 2012)
Conferência (Membro da Comissão Organizadora)
International Society for Iberian and Slavonic Studies, Portugal
2011 - 2011 5th International Colloquium in the series “Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s)”. (2011 - 2011)
Conferência
CompaRes: International Society for Iberian and Slavonic Studies, Portugal

Júri de grau académico

Tema
Tipo de participação
Nome do candidato (Tipo de grau)
Instituição / Organização
2024 Revisão na legendagem
Arguente
Rita Menezes (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2024 Agents of the translation process Phillipa Bennett (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2023 The role of translation in the construction of Nordic Noir and Nordic Culture in Portugal and Brasil
Arguente
Anabela Valente (Doutoramento)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2021 A Tradução Indireta de Literatura Chinesa Contemporânea para Português Europeu: O Caso de Mo Yan Guanyu Cheng (Doutoramento)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2019 MA Viva in Translation (Thesis title: No Mundo do PÚBLICO: A comunicação de política internacional em tradução)
Arguente principal
Ana Raquel da Silva Grilo (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2019 No mundo do Público. A comunicação de política internacional em tradução
Arguente principal
ANA RAQUEL DA SILVA GRILO (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2018 Final assignment of the PhD Advanced Course in Translation Studies.
Arguente principal
Cheng Guanyu (Outro)
Universidade Católica Portuguesa Faculdade de Ciências Humanas, Portugal
2018 MA Viva in Translation (Thesis Title: Translating Portuguese fantasy fiction for the international literary market)
Arguente principal
Anna Zakrzewska (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2018 Translating portuguese fantasy fiction for the international literary market
Arguente principal
ANNA ZAKRZEWSKA (Mestrado)
Universidade Nova de Lisboa Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Portugal
2017 PhD Viva in Translation Studies
Arguente
Teresa Fernandes Swiatkiewicz (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2017 Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
Arguente
Maria Teresa Faria Aguilar Bação Fernandes Swiatkiewicz (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2015 Final assignment of the PhD Advanced Course in Translation Studies.
Arguente principal
Teresa Fernandes Swiatkiewicz (Doutoramento)
Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Arbitragem científica em conferência

Nome da conferência Local da conferência
2022 - Atual Lisbon Spring School in Translation Studies 2023, 2024 NOVA FCSH and Universidade Católica Portuguesa
2020 - Atual Translation Matters 2020, 2021, 2022, 2023 NOVA FCSH
2016 - Atual II Jornas de Linguística Eslava (2nd Conference of Slavic Linguistics) Centro de Línguas e Culturas Eslavas, FLUL
2018 - 2018 7th Congress of the International Association of Translation and Interpreting Studies (IATIS) Hong Kong Baptist University
2015 - 2015 6th Congress of the International Association of Translation and Interpreting Studies (IATIS) Universidade Federal de Minas Gerais

Arbitragem científica em revista

Nome da revista (ISSN) Editora
2020 - Atual Perspectives (Peer-reviewer) Routledge
2019 - Atual Anglo-Saxónica (Assossiate Editor) Ubiquity Press
2018 - Atual Cadernos de Tradução [MIAR: 4,07] (Peer-reviewer) Universidade Federal de Santa Catarina
2018 - Atual Translation Studies (Peer-reviewer) (1478-1700) Informa UK (Taylor & Francis)
2018 - Atual The Translator (Peer-reviewer) (1757-0409) Informa UK (Taylor & Francis)
2018 - Atual Translation Matters: Translation Studies Journal (Advisory board member) Universidade do Porto
2016 - Atual IberoSlavica-Yearbook of International Society for Iberian-Slavonic Studies (Peer-reviewer) CompaRes
2018 - 2018 TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction [ERIH B] (Peer-reviewer) Canadian Association for Translation Studies

Comissão de avaliação

Descrição da atividade
Tipo de assessoria
Instituição / Organização Entidade financiadora
2021 - Atual Polska Fundacja Nauki
2018 - Atual Remote referee for Irish Research Council
Avaliador
Irish Research Council, Irlanda
2016 - Atual Remote referee for Research Foundation Flanders
Avaliador
Fonds Wetenschappelijk Onderzoek Vlaanderen, Bélgica Fonds Wetenschappelijk Onderzoek Vlaanderen
2022 - 2022 Member of the YERUN Open Science Awards Committee
Avaliador
YERUN — Young European Research Universities Network, Bélgica

Curso / Disciplina lecionado

Disciplina Curso (Tipo) Instituição / Organização
2019 - Atual 2019/2020 Methodologies in Translation Studies (Doutoramento) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2019 - Atual 2019/2020 Translation Studies (Doutoramento) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2016 - Atual 2016/2017 2017/2018 2018/2019 2019/2020 Translation History and Theory (Licenciatura) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal
2016 - 2017 2016/2017 English-Portuguese Translation Practice (Licenciatura) Universidade de Lisboa Faculdade de Letras, Portugal

Membro de associação

Nome da associação Tipo de participação
2011 - Atual International Society for Iberian-Slavonic Studies (CompaRes) Member
2008 - Atual European Society for Translation Studies (EST) Member

Membro de comissão

Descrição da atividade
Tipo de participação
Instituição / Organização
2020 - Atual Member of the YERUN ad-hoc group on Open Science
Membro
YERUN — Young European Research Universities Network, Bélgica
2020 - Atual Member of YERUN group on Open Science
Membro
YERUN — Young European Research Universities Network, Bélgica

Outro júri / avaliação

Descrição da atividade Instituição / Organização
2018 - Atual Peer-reviewer for Peter Lang Publishing Group, Book Series New Trends in Translation Studies. (coord. Jorge Díaz Cintas) Peter Lang Publishing Group, Suiça
2018 - Atual Peer-reviews for Routledge, Book Series Translation Theories Explained (coord. Theo Hermans) Taylor & Francis Group, Reino Unido

Tutoria

Tópico Nome do aluno
2022 - 2022 MT Literacy in healthcare settings Daniela Rodrigues
2022 - 2022 Cláudia Mendes MT Literacy: Critical literature review
2019/11 - 2019/11 Finish-Greek Indirect Translation of Literature. Laura Ivaska
2019/11 - 2019/11 The Politics of Indirect Translation: Romeo and Juliet in Cape Verdean Creole Hélder Machado
2019 - 2019 Scientific Initiation Studentship to initiate the scientific training, within research project titled "Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography" Luís Miguel Menezes
2018 - 2018 Scientific Initiation Studentship to initiate the scientific training, within research project titled "Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography" Daniela Rafaela Coelho
2017/04 - 2017/06 Polish-Catalan Indirect Audiovisual Translation. Katarzyna Górska
Distinções

Prémio

2023 Short-listed for the YERUN 2023 Open Science Awards
2016 Prémio AMOP
Associação Portuguesa de Museologia, Portugal

Outra distinção

2023 Short-listed for the NOVA ImpACT!2024 challenge Award (TOP 10 nominees)
Universidade Nova de Lisboa, Portugal
2021 Member of the Merit Committee
Portuguese Association of Audiovisual Translators, Portugal
2019 Nomination for The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
Professor Lieven D'hulst (KULeuven), Bélgica
2015 Postdoctoral grant
Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal
2015 Travel and accommodation grant
2014 Translation Researcher Grant
2009 PhD Grant
Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal
2008 Research Grant
2008 Summer School Scholarship
European Society for Translation Studies, Bélgica
2008 Translation Studies Literature Grant
2007 Research Grant
2005 ERASMUS/SOCRATES scholarship